嘴脸
zuǐliǎn

1) физиономия, облик, обличье, истинное лицо; морда, рожа
2) выражение лица; неодобр. рыло, морда, харя, рожа
看嘴脸 следить за выражением лица (обр. в знач.: заискивать, угодничать)
ссылки с:
嘴脸儿zuǐliǎn
физиономия; обличьеzuǐliǎn
面貌;表情或脸色<多含贬义>:丑恶嘴脸│他一直不给人家好嘴脸看。zuǐliǎn
[look; feature; countenance] 面貌; 面目
揭露他的丑恶嘴脸
zuǐ liǎn
1) 面貌、模样。
西游记.第九十三回:「那驿丞看见嘴脸丑陋,暗自心惊,不知是人是鬼。」
红楼梦.第六回:「但只你我这样个嘴脸,怎么好到他门上去的。」
2) 面子。
西游记.第三十一回:「既受了师父赶逐,却有甚么嘴脸,又来见人。」
醒世恒言.卷三十七.杜子春三入长安:「我当初出长安别亲眷之日,送什么感怀诗,分明与他告绝了,如今还有甚嘴脸好去干求他?」
3) 脸色、态度。
官场现形记.第二十一回:「但是他自从到省以来,署院一直没有给他好嘴脸,差使更不消说得。」
zuǐ liǎn
features, face (esp. derogatorily)
look
appearance
countenance
zuǐ liǎn
(贬) look; features; countenance:
丑恶嘴脸 ugly features
zuị̌liǎn
look; features; countenance1) 脸;脸庞。
2) 容貌;模样。
3) 丑恶的面目;猥琐的模样。
4) 犹言面子;脸面。
5) 脸色。指脸上的表情或对人的态度。
частотность: #12061
в русских словах:
кувшинный
〔形〕кувшин 的形容词. 〈〉 Кувшинное рыло〈旧或俗〉下巴向前撅的难看嘴脸.
мерзостный
-тен, -тна〔形〕 ⑴卑污的, 龌龊的; 令人厌恶的; 令人作呕的. ~ая рожа 令人作呕的嘴脸. ⑵〈口〉极坏的. ~ое настроение 极坏的情绪.
морда
1) 口鼻 kǒubí, 嘴脸 zuǐliǎn
лошадиная морда - 马的嘴脸
2) груб. (о лице) 嘴脸 zuǐliǎn
дать в морду кому-либо - 打...的嘴脸
мордастый
-аст 或 мордатый, -ат〔形〕〈俗〉大嘴脸的(指动物); 宽脸盘儿的, 大脸盘儿的(指人). ~ щенок 大嘴脸的小狗. ~ая баба 长着一张大脸的婆娘. ~ое лицо 大脸盘儿.
мурло
1) 〈方〉(兽的)嘴脸
паскудный
паскудная физиономия - 卑鄙的嘴脸
пятак
3) 嘴脸
рожа
ж разг. 嘴脸 zuǐliǎn
рыло
2) груб. (лицо) 嘴脸 zuǐliǎn
сурло
嘴脸
толстомордый
-орд〔形〕〈俗〉嘴脸肥大的. ~ бульдог 嘴脸肥大的叭喇狗.
физиономия
1) разг. (лицо) 嘴脸 zuǐliǎn, 脸 liǎn; 面孔; 面部表情
синонимы:
相关: 五官
примеры:
看嘴脸
следить за выражением лица (обр. в знач.: заискивать, угодничать)
马的嘴脸
лошадиная морда
打...的嘴脸
дать в морду кому-либо
丑恶嘴脸
hideous features
他那醉熏熏的嘴脸令人讨厌
надоела его пьяная харя
令人讨厌的嘴脸
богомерзкая рожа
令人作呕的嘴脸
мерзостная рожа
血色十字军的狂热使他们看不到自己的黑暗面。让他们为这伪善的嘴脸付出代价吧。
Члены ордена – настоящие фанатики. "Священная ярость" ослепляет их, они не видят своей собственной тьмы. Они должны заплатить за лицемерие. И ты станешь орудием возмездия.
你的嘴脸就像恶魔一样丑陋。
А вдруг ты тоже демон? С таким-то лицом.
别忘了告诉那个混蛋,我不想再见到他那张丑陋的嘴脸!
Не забудь сказать этому мерзавцу, что я больше не желаю видеть его гнусную морду!
几乎所有裂谷城人都迫切渴望这些书信。和他们说说话,孩子。你会知道哪些人愿意倾听而哪些人会露出嘴脸。
В Рифтене почти каждый нуждается в этих посланиях. Поговори с ними, дитя, и тебе станет ясно, кто готов тебя слушать, а кто - лишь грешить.
亚尔潘‧齐格林!蝨子就像我不高兴看到你那恐怖嘴脸一样咬我!
Ярпен Зигрин! Чтоб меня вшами обсыпало, как же я рад видеть твою паскудную харю!
收起你的傲慢嘴脸听清楚了。首先,去摩斯科根森林找紫蘩蒌给我。第二,我要一瓶海尔山旧酿酒厂的烈酒。
Не умничай, а слушай. Во-первых, принеси цветок курослепа из лесов Морскогена. Во-вторых, раздобудь мне бутылку спирта из старой винокурни на Градовой горе.
走啊,快滚吧!我不想看到你们那张嘴脸了!
А ну пошли вон отсюда! И чтоб я ваших глупых рож больше не видел!
带着你那张嘴脸快滚!
Вали отсюда, и свой грязный язык прихвати.
你把欺骗和怯懦当做美德。但我安比奥里克斯看清了你的真面目。用不了多久,全世界都会知道你的丑恶嘴脸!(谴责你)
Вы считаете обман и трусость добродетелью, но я, Амбиорикс, вижу вас насквозь. И мир со временем тоже увидит! (Осуждает вас)
快看看那边站着的伟大文明领袖,是他发动了战争!干得好哦,朋友,让我们清楚看到你那丑恶嘴脸。
Глядите-ка! Нам войну объявили! Отлично, дружище. Это храбрый поступок.