嘶叫
sījiào
ржать; реветь; завывать (о ветре)
sījiào
(1) [whinny]∶马鸣叫
这些白母马在轻声嘶叫并摇动着铃儿
(2) [shout]∶叫喊; 吼叫
尖声嘶叫
sī jiào
使尽气力喊叫。
sī jiào
to whinny (of a horse)
to neigh
to shout
sījiào
1) shout
2) whinny; neigh
1) (马)鸣叫。
2) 声音凄厉或沙哑地喊叫。
3) 指嘶叫声。
частотность: #46169
в русских словах:
поржать
сов. (马) 嘶叫一阵
Обе лошади тихо и ласково поржали в знак приветствия. (Куприн) - 两匹马轻声亲切地嘶叫了几声, 表示致意.
синонимы:
примеры:
遇到夹杂液体咕响的刺耳嘶叫,才叫真的遇上了麻烦。
Ничто так не кричит о беде, как высокое, слегка побулькивающее шипение.
「我耳朵说它嘶嘶叫。 我手指说它热烫烫。」 ~麦汁大婶
"Мои уши говорят, что оно шипит. Мои пальцы говорят, что оно жжется". — Тетка Бражка
“外婆,你眼睛为什么这么大?”小女孩担心地问。“嘶,嘶!”石化蜥蜴回答。“祖母,你为什么要嘶嘶叫?”小女孩吃惊地问。石化蜥蜴没没回答,只张开它长满毒牙的巨大嘴巴,一口把好奇的小女孩吞下了肚。
"А почему у тебя такие большие глаза, бабушка?", - с тревогой спросила девочка. "Уи! Уи!", - ответил василиск. "Бабушка, почему ты говоришь уи-уи?", - с удивлением спросила девочка. Василиск не ответил, а вместо этого схватил любопытную девочку в зубатую свою пасть и проглотил ее.
不到一星期它又出现了。我扔石块想赶走它,结果反被它丢回来的石块砸断了三根肋骨。它又是咆哮又是嘶叫,直到我给它更多的酒才肯安静下来。
Недели не прошло - опять он. Я кидал камнями, чтоб его прогнать. Тогда он бросил камень и сломал мне три ребра, а после выл и верещал до тех пор, пока я ему не налил.
就像翼手龙一样,叉尾龙也经常被误认为巨龙。这点毫不奇怪,毕竟这些怪物的目击者往往只是普通的牧羊人,一看到有怪物嘶叫着从头顶飞过就吓得失了魂。尽管如此,这个错误依旧既重大又深刻。
Вилохвостов, как и виверн, часто ошибочно принимают за драконов. И это совсем не удивительно, поскольку эти чудовища обычно попадаются на глаза простым пастухам, до беспамятства перепуганным зрелищем жуткой крылатой твари, пролетающей над их головами с дикими воплями. Тем не менее, это остается огромной и грубейшей ошибкой.
会嘶嘶叫的石头,嗯。
Шипящий камень. Угу.
那猫在狗走近时发出嘶嘶叫声。
The cat hissed as the dog came near it.
给我退下,哥布林,否则我会把你那嘶嘶叫的舌头割下来!
Прочь, гоблин, или я отрежу твой шепелявый язык!
这意义不明的嘶叫是什么意思?我说的不是什么野兽之王,我所指的王只有一个,永生者的创造之王,七领主所背叛的王。
Что за бессмысленное блеянье? Я говорю не о звериных правителях, а о единственном короле. Вечном короле мироздания. О короле, против которого восстали Семеро владык.
离我远点,我这辈子可不想跟条“毒蛇”打交道。谁知道你还会冲着谁嘶嘶叫...
Поди прочь от меня, только гадюк в моей жизни и не хватало. Кто знает, кому и что ты еще шипишь...
狗吠声越来越大了,最后变成了有节奏的嘶叫,听着像是笑声。有那么一瞬间,你甚至看到他后面的大地在剧烈晃动。
Пес рычит все громче, пока звук не перерастает в утробный смех. Вам кажется, что земля под его лапами начинает дрожать.
老鼠带着恶意对你嘶嘶叫着。
Крыса злобно, с присвистом шипит на вас.
神?这无意义的嘶叫是什么?七大领主曾是永生者,就像我一样。
Боги? Что за бессмысленное блеянье? Семеро владык были такими же Вечными, как и я.