回去找赛普汀默斯
_
Вернуться к Септимию
примеры:
那会花时间去描述。但对于你来说,如果赛普汀默斯有什么需要,就会来找你的。
Время нужно, чтобы все расшифровать. Иди своей дорогой, а Септимий найдет тебя, если потребуется.
把方典放进他们的装置中,把知识灌输进去。当它发光的时候,把它带回来,赛普汀默斯就可以再次阅读了。
Помести словарь в их устройство и собери в него познания. Когда он переполнится светом, принеси его сюда, и Септимий снова сможет читать.
但是我不能去。不是因为可怜的赛普汀默斯,而是……我已经远离他的魔爪了。
Но я не могу пойти к нему, бедный Септимий, ведь я... я вышел за пределы его хватки.
抬起障碍可有多种方式。赛普汀默斯会给你所要的东西,但你也必须带回他所要的东西。
Один блок поднимает другой. Септимий даст тебе то, чего ты хочешь, но ты - принеси кое-что взамен.
我获悉赛普汀默斯·希格诺斯是上古卷轴方面的资深学者,现在就住在遥远的北方研究一个矮人神器。他也许知道我该上哪去找帕图纳克斯要的上古卷轴。
Мне удалось выяснить, что Септимий Сегоний, выдающийся ученый, занимавшийся Древними свитками, живет сейчас далеко на севере и изучает некий двемерский артефакт. Возможно, ему известно, где искать Древний свиток для Партурнакса.
我获悉塞普汀默斯·希格诺斯是上古卷轴方面的资深学者,现在就住在遥远的北方研究一个矮人遗物。他也许知道我该上哪去找帕图纳克斯要的上古卷轴。
Мне удалось выяснить, что Септимий Сегоний, выдающийся ученый, занимавшийся Древними свитками, живет сейчас далеко на севере и изучает некий двемерский артефакт. Возможно, ему известно, где искать Древний свиток для Партурнакса.
我见到了灰胡子的导师,巨龙帕图纳克斯。他告诉我古代诺德人使用上古卷轴把奥杜因驱逐到了未来。如果我能找到同样的卷轴,我也许可以使用它从先古的英雄那里学习“龙魂撕裂”龙吼。我了解到有一个叫做赛普汀默斯·希格诺斯的学者可能知道上哪找得到。
Со мной встретился старейшина Седобородых, дракон Партурнакс. Он сообщил мне, что древние норды использовали Древний свиток, чтобы отправить Алдуина в будущее. Если мне удастся отыскать этот Древний свиток, возможно, я сумею выучить Крик Драконобой напрямую у древних героев. Мне стало известно, что ученый по имени Септимий Сегоний может знать, где его найти.
пословный:
回去 | 找 | 赛 | 普 |
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
|
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
I гл.
1) соревноваться, состязаться; конкурировать; проводить матч
2) превосходить, превышать; перегонять; быть лучше (превосходнее) 3) рит. приносить благодарственную жертву богам (напр. за хороший урожай)
II сущ.
1) соревнование, состязание, матч (также родовая морфема)
2) экспозиция (соревнование на приз)
3) рит. благодарственное жертвоприношение
III собств.
Сай (фамилия)
|
I прил./наречие
повсеместный, всеобщий; повсеместно распространённый; повсюду, везде
II собств.
1) (сокр. вм. 普鲁士) Пруссия; прусский 2) Пу (фамилия)
|
汀 | 默 | 斯 | |
1) гладь (о водном пространстве)
2) плёс, отмель; наносный остров; островок
2) сокр. 水汀
|
I гл.
1) молчать, безмолвствовать; молча, молчаливо; без слов, в уме, про себя
2) не подавать голоса; беззвучно, безгласно, тихо; без шума 3) писать диктант
II сущ.
* молчание; безмолвие
III нареч. незаметно, тайно, скрытно
IV собств.
Мо (фамилия)
|
книжн.
этот; это
|