在悬崖边上
_
на краю обрыва
примеры:
纳迦侵略者在悬崖边上矗立了一系列祭坛。我不知道是干吗用的,<name>,但我肯定它们强化着我们的敌人。我需要有人去那儿清除这个威胁。
Наги построили в скалах несколько святилищ. Не знаю, зачем, <имя>, но, думаю, все это с целью укрепления сил наших противников. Мне нужен кто-то, кто бы пробрался туда и все узнал.
你正在失败的悬崖边上!
Ты допускаешь роковую ошибку!
现在该对付东边悬崖上该死的大炮了!
Теперь нужно что-то сделать с этими проклятыми пушками на обрывах к востоку!
他们此刻正在西北边的悬崖上等着你。
Они ждут тебя на утесах на северо-западе.
石头穴居人的酋长——石胆——就在北边的针石裂口上面的悬崖边。
Вождя каменных троггов, Камнебрюха можно найти у Провала Каменных Игл, к северу отсюда.
那棵树长在悬崖边缘。
The tree grew on the brink of the cliff.
我站在了悬崖边缘,我看到了终结。
Я был на краю. Я видел конец.
我站在了悬崖边缘,餐厅经理,我看到了终结。
Я был на краю, управляющий кафетерием. Я видел конец.
你现在站在虚无的悬崖边上。我想起了另一个聆听者,一个我很久以前认识的门徒。很久以前……
Ты стоишь ныне на пороге Пустоты. Я помню другого Слышащего, моего протеже из далекого прошлого. Такого далекого...
这么少的能量会让你的殖民地站在悬崖的边缘。
С такими низкими запасами энергии ваша колония стоит на краю пропасти.
但我无法去她身边查看她的安危。她通常就在悬崖的制高点上。你能不能上去看看,确保她安然无恙?
Но я не могу до нее добраться и проверить, все ли у нее в порядке. Обычно она обитает на самой вершине утесов. Ты не посмотришь, как у нее дела?
布莉和奈斯最喜欢在村庄北边的悬崖上约会。他失踪之后,她就经常去那儿等他。
У Нильса и Бритт было любимое место - у скал, к северу от деревни. С тех пор как он пропал, она все время там сидит.
最强大的弹尾兔妖生活在北边高耸的悬崖上,它们只在吃光了蔬菜时才会跑下山来。
Самое вредоносное племя – прыгохвосты – обитает в горах, на севере. Прыгохвосты спускаются сюда, только когда у них заканчиваются овощи.
她站在悬崖之边,可以看见底下的波浪在猛烈撞击。
Standing at the edge of the bluff she could see the waves crashing below.
前往那里的最便捷途径是沿着安戈洛环形山西北边的悬崖上去。
Проще всего туда попасть по дороге из кратера УнГоро через северо-западные скалы.
在那陡峭的悬崖上没有立脚处。
There was no footing on the steep cliff.
他们在悬崖那边组织自己的军队,把消息传回给他们的首领。
Их командиры находятся на скалах – оттуда они управляют вторжением и шлют отчеты своим вождям.
在夜里探勘悬崖边的屋子和河滩。莉娃可以提供额外的情报。
Ночью осмотреть дом на обрыве и берег реки.
干得好!现在把球从悬崖上扔过来。
Хорошо! Теперь брось мяч за край.
一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
那该死的巴隆——他就把财宝埋在我的鼻子底下。或者说,我的头顶上。不管了,地图指示的地方在南边,棘齿城的悬崖上。
Чертов Барон, а? Зарыл сокровище прямо у меня под носом. Или, вернее, прямо над головой. На карте отмечено место в скалах над Кабестаном, на юге.
小动物们在悬崖上筑有许多蜂巢似的洞穴。
Small animals had honeycombed the cliff with caves.
再见。一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Прощай. Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
就在雅尔陲北边海岸,在那里可以看到位于悬崖上的独孤城绝景(海蚀门景观)。是一处未开发过的庄园地皮。
Это на северном берегу Хьялмарка, и оттуда потрясающий вид на Солитьюд. Место словно создано, чтобы построить там поместье.
「这里的牛就跟猫一样,喜欢把东西往悬崖边上推。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Местные яки испытывают прямо-таки кошачье удовольствие, сталкивая с обрыва все что ни попадя. — Акири, корская метательница канатов
如果你要去北边悬崖上的弹尾峭壁,你可得帮我留意那些珠宝,我很想把它们拿回来。
Если пойдешь на север, на Утес прыгохвостов, пожалуйста, поищи драгоценности. Без них мне жизнь не мила.
没错,就在雅尔陲北边海岸,在那里可以看到位于悬崖上的独孤城绝景(海蚀门景观)。是一处未开发过的庄园地皮。
Да. Это на северном берегу Хьялмарка, и оттуда потрясающий вид на Солитьюд. Место словно создано, чтобы построить там поместье.
猫头鹰羽毛最能表现这一点,而范妮又再合适不过。高地有种土生的棕色猫头鹰。它们就盘旋在悬崖边的树上,把它们的羽毛拿来。
Лучший символ храбрости – перья сов, стало быть, именно они и нужны Фанни. Такие совы живут на нагорье – они часто летают вокруг деревьев, которые растут на скалах. Раздобудь такие перья.
在这之前,虚空异兽在悬崖边截断了秘源术士,只有七神知道他们去了哪儿。
Перед тем, как это все случилось, исчадия уволокли колдунов куда-то в сторону скал. Семеро знают, куда именно.
大多数公山羊都在悬崖边缘游荡。使用这件装置,轻轻地“推”它们一下。
Большинство козлов бродит на окраине городка, возле края утеса. Дай им небольшого "тычка"... вот этим приспособлением.
伊朗和叙利亚目前为止在伊拉克扮演了捣蛋的角色,现在它们也可能急于找到途径把这个国家从悬崖边上来回来。
Иран и Сирия, которые в отношении Ирака до сих пор играли роль того, кто вставляет палки в колеса, возможно, теперь тоже стремятся найти способ оттащить страну от обрыва.
“你确定吗?我们在这里还有事没做完……”他看着悬崖边废弃的高射炮塔。
«Вы уверены? У нас здесь еще остались дела...» Он смотрит на развалины наблюдательной вышки над обрывом.
在悬岸边上
на краю обрыва
大约八十年前,发生了一场可怕的灾难。幽灵海边上方的悬崖崩塌,致使冬驻城的绝大部分跟着塌陷。
Около восьмидесяти лет назад случилась страшная катастрофа. Скалы, что выходили на Море призраков, рухнули, утянув за собой большую часть города.
格里斯沃德,拴在悬崖上的那个,是我最新入手的角斗士。我们在这里的南边发现他的时候,他正在窥探北方城堡的士兵。我让我的人把他逮住,现在他为我效力了。
Грисвольд – тот, что прикован к скале – мой самый свежий гладиатор. Мы нашли его прямо здесь, на юге. Болтался вместе с солдатами Северной стражи. Мои ребята похитили его, и теперь он работает на меня.
你现在站在虚空的悬崖边。这让我想起了另一位聆听者,一个以前我所认识的门徒。很久以前……
Ты стоишь ныне на пороге Пустоты. Я помню другого Слышащего, моего протеже из далекого прошлого. Такого далекого...
这是我必须承担的罪名,也是我活该。15年前的一天,我坐在灯塔上,没有点燃火焰,只是看着在悬崖边撞击的那只可怜的船,满心翻滚着贪婪的波澜。
Это мерзкое имя я ношу вполне заслуженно, ибо ровно пятнадцать лет назад взобрался на вершину незажженного маяка и смотрел на то, как корабль разбился о скалы и как его поглотило жадное море.
“他描述了一块古老的巨石,它耸立在一座向外延伸的悬崖边缘,炽热的岩浆从那里倾入大海。我相信他说的那个地方就在托格洛斯之牙的上方。”
"Он описал мне его как древний монолит, возвышающийся над обрывом, под которым расплавленная магма стекает в море. Похоже, это место находится прямо над Зубом Торгорота."
我...我...啊,七神可怜可怜吧,我见过那些东西在悬崖边把秘源术士拖到...到肇事者洞穴。我...我...没,不要!消失了!
Я... я... ох, Семеро смилуйтесь над нами, я видела, как эти твари тащат колдунов к скалам... к пещерам кораблекрушителей. Я... я... нет, хватит! Все исчезли!
我们在悬崖上遇见四个会说话的雕像,其中每个人都声称拥有魔力。
На скале мы обнаружили четыре говорящие статуи, каждая из которых якобы обладает магической силой.
去平台悬崖边上找到我的图腾,把边上的元素都消灭掉。一旦激活四座图腾,我们就能把古伊尔最后一部分的灵魂解放出来!
Убивай элементалей рядом с каждым тотемом, которые расставлены по краям этого плато. Когда все четыре тотема будут активированы, у нас должно получиться освободить последнюю частицу души Гоэла.
啊,曾经是傻瓜的我,总是在追求更大的满足感。在我愚蠢的时候,我去寻求西边悬崖上那臭名昭著的看守者雕像。他们指引我毁掉了我的一切财富,但是授予了我谦卑。
О, когда-то я был глуп, мне вечно чего-то не хватало. По глупости своей я решил спросить совета у скандально известных Статуй-Стражей, которые стоят на западных утесах. Их совет лишил меня состояния, однако позволил обрести смирение.
故意滥用游戏机制或技能,干扰己方队伍。比如故意送人头, 或在悬崖边放置“秩序之光”的传送门。
Использование игровых механик или совершение действий, мешающих союзникам или причиняющих им вред. В эту категорию входит размещение телепорта Симметры у обрыва или намеренная гибель в бою с противником .
巴林!他还在那座悬崖上大喊大叫?我告诉过你吧,他是个忠诚的好伙伴。
Баррин! Он все еще торчит на той скале? Верный малый, не отнимешь!
如果我们的囚犯没说假话,你可以在东南边的荆棘岭找到突牙。他通常会在那里的悬崖上俯瞰路上的情况,找到并干掉他,<name>,这样这股威胁就会被瓦解。
Если наш пленник не врет, ты найдешь Мучеклыка к юго-востоку отсюда в месте, которое называется Тернистым холмом. Исследуй те утесы, откуда ему лучше всего видна дорога. Убей его, <имя>, и угроза минует.
пословный:
在 | 悬崖 | 崖边 | 边上 |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
yái biān
悬崖、峭壁的边沿。
|
рядом с
1) 边境; 边疆。
2) 指物体的边沿部分。
3) 旁边。
|