在眼前
zài yǎn qián
1) перед глазами
往事挂上在眼前 прошлые дела встали перед глазами
2) близко, рукой подать
胜利就在眼前 победа совсем близко
zài yǎn qián
now
at the present
в русских словах:
всё плывёт перед глазами
一切都在眼前旋转起来
далеко искать не приходится
用不着到远处去找; 就在眼前
далеко ходить не нужно
用不着到远处去找; 就在眼前
за глаза
2) (за спиной) 不在眼前; 背地里
мельтешить
-шу, -шишь〔未〕〈俗〉在眼前乱晃, 使人眼花缭乱. ~ат в глазах бесконечные цифры. 无尽无休的数字使人眼花缭乱。
мельтешня
〔阴〕〈俗〉在眼前乱晃, 眼花缭乱; 忙乱. ощущение ~и 眼花缭乱的感觉. ярмарочная ~ 集市上的忙乱.
преподноситься
1) кому-чему〈旧, 文语〉浮现在眼前, 想象出
стоять у ворот
眼 看就到; 就在眼前
торчать
торчать перед глазами - 老是讨厌地待在眼前
примеры:
老是讨厌地待在眼前
торчать перед глазами
摆在眼前的诱惑太大,陈先生心头一热,立即下了订单付了款。
Искушение, представшее перед его глазами, было слишком велико, господин Чэнь не смог устоять, немедленно оформил и оплатил заказ.
甚至反证摆在眼前,他仍不能相信。
He could not believe even with the disproof before his eyes.
胜利就在眼前。
Victory is at hand.
再现在眼前
reappear before one’s eyes
福在眼前,何必远寻
от добра добра не ищут
一只兔子在眼前跑过去了
Заяц проскочил перед глазами
一切都在眼前浮动起来了
Все поплыло перед глазами
临近; 快要到了; 就在眼前了
у крыльца стоять
临近; 快要到了; 就在眼前了; 到来
стоять у ворот; стоять у двора
临近; 就在眼前了; 快要到了
у крыльца стоять
到来; 临近; 就在眼前了; 快要到了
стоять у ворот; стоять у двора
清清楚楚地(呈现在眼前)
как на блюде
昨天的所有事件都一桩桩地浮现在眼前
Перед глазами прошли все события вчерашнего дня
一切都在眼前旋转起来
Все плыло перед глазами
在眼前转来转去; 在…眼前转来转去
вертеться на глазах у кого
童年的情景在眼前一幕接一幕地掠过。
Перед глазами проплыли картины детства.
福在眼前, 何必远寻(身在福中应知福)
От добра добра не ищут
(由于激动)字行在眼前乱跳动
Строчки прыгают перед глазами
使…出现在眼前
на глаза пустить к себе
近在眼前!
Впереди кузня!
我们先专注在眼前的任务上吧。
Давайте сосредоточимся на задаче.
你从尸体上拔下了这把石斧,放在眼前仔细检查。这把武器的制造工艺有点不同寻常。
Вы вытаскиваете каменный топор из тела, чтобы рассмотреть его повнимательней. В этом оружии есть что-то необычное.
我们的目标就在眼前,<name>!
Мы уже почти у цели, <имя>!
这么说,你是想打听那位“先知”的下落以及他目前的处境。连近在眼前的危机都没办法预知,还自称什么先知呢。
А, это информация, которая так тебе нужна: местонахождение и состояние твоего "предсказателя". Хорош предсказатель – не смог предвидеть поджидающей его самого беды.
祝你好运,肉乎乎的朋友!我们奉命追杀迪门修斯已经有千年之久了,胜利就在眼前!
Желаю тебе удачи, о существо из плоти и крови! Мы охотились за Пространствусом тысячи лет!
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
灵魂传诵着你净化冰蹄和雷角水井的事迹,年轻的<name>。蛮鬃图腾做好了,你最后的任务就在眼前。
Духи говорят о том, что ты <очистил/очистила> колодцы Заиндевевшего Копыта и Громового Рога, <юный/юная> <имя>. Тотем Буйной Гривы готов, впереди твое последнее задание.
开战的时机就在眼前,<name>!
Война уже на пороге, <имя>!
我的父亲总是无法看清近在眼前的情况。他经常把自己关在办公室里,直到深夜才回家……
Мой отец не видит дальше собственного носа. Он сидит сиднем в своем кабинете, домой приходит только поздно ночью...
<胜利已经近在眼前了,但最后研究一次组织收集的情报也没什么坏处。>
<Победа близка, но ознакомиться с разведданными вашего оплота класса перед решающим последним походом точно не помешает.>
据说贸易大王加里维克斯最近获得了一瓶价值连城、独一无二的爱情药水。只有一个地精可以复制这种药水,远在天边近在眼前!将那瓶药水带来,我会让我们比国王更富有!
Ходят слухи, что у торгового принца Галливикса недавно появилось уникальное, бесценное любовное зелье. На свете есть лишь один гоблин, который способен его повторить, и этот гоблин перед тобой! Добудь мне это зелье, и мы с тобой озолотимся!
我来自雷霆崖,<race>。凯恩亲自指示我在眼前这个艰难的时刻协助霜狼氏族。
Я из Громового Утеса, <раса>. Кэрн лично велел мне помочь клану Северных Волков в эти суровые времена.
我们的库存不多了。我们的敌人近在眼前,因此也难以出去寻找。
Наши запасы оскудели, а пополнить их практически невозможно из-за того, что нас окружают армии врагов.
终于,我们的目标近在眼前了。
Мы уже почти у цели, остался последний шаг.
晋升者需要这样强烈净化的情况非常少见,但我不能否认摆在眼前的事情。我们肯定要采取必要的措施。如果我不干预,这个信徒肯定会堕落。
Перерожденным редко требуется такое тщательное очищение, но я не могу отрицать очевидного. Этот послушник падет, если я ему не помогу.
用不着到远处去找, 近在眼前
далеко не ходить за чем
加油,飞行执照近在眼前啦。
У тебя всё получится!
这句话,可是绮命姐为我指点的爱情运势,远在天边,近在眼前…
Вот что сказала гадалка Ци Мин о моей любовной жизни... Она может быть бесконечно далеко, а может быть у меня под носом...
风龙废墟的入口就在眼前,光之封印阻挡了你进入废墟深处。为了解除封印,你再次面临考验。
Вход в логово прямо перед вами, но он закрыт световыми печатями. Вам предстоит пройти очередное испытание.
因此当你在暖炉旁看敲打着窗户的大雪时,那近在眼前又远在天边的危险会让人萌生「啊,我还活着,真的好幸福啊」的想法。
Ты стоишь у тёплого камина, смотришь, как колотит в окно ветер и снег, и закрывшая небо смертельная вьюга совсем близко, и думаешь: «Я жива, и я счастлива».
你们绞尽脑汁,终于解开了情报中的谜题。「失落的阿卡狄亚遗迹」近在眼前!
После тяжкого мозгового штурма вы наконец смогли решить головоломки. До руин Аркадии рукой подать!
万家灯火就在眼前,人们的生活究竟是什么样的呢…欸?你想邀我去夜市?啊…不,不好意思,我就不去了吧。
Смотри, как ярко светят огни города! Интересно, чем живут все эти люди... Хочешь пойти на ночной базар? Эм... Нет, спасибо. Я, пожалуй, воздержусь.
「爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…」
«Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Настанет момент, и она предстанет перед твоими глазами...»
爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…说不定就是今天呢。
Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Придёт момент, и она предстанет перед твоими глазами...
搜寻之后,重云感到体内阳气动荡,可妖邪的线索就在眼前,你决定独自去探查一番…
Через некоторое время Чун Юнь почувствовал, как разыгралась его энергия Ян, но место со злыми духами совсем рядом, и вы решаете отправиться в одиночку...
包裹大块肉馅的饼食。饼酥肉嫩,饱满多汁。只一口便能陶醉,有着即使摩拉在眼前也让人不愿意分心拾取的传奇美味。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Это легендарное лакомство из нежного мяса, покрытого хрустящей корочкой, настолько сочное, что даже монеты мора, лежащие перед вами, не могли бы вас от него отвлечь.
胜利就在眼前……
Победа почти у меня в руках...
∗i∗我的命运被诅咒了一万年,现在,远离仇恨的新生近在眼前。∗/i∗
∗i∗Я клял судьбу веками, год за годом. Но ненависть ушла... и я свободен!∗/i∗
魔古蠢,魔古笨,摆在眼前的都不认。
Могу малость туповаты, их на место ставить надо.
「让赤忱烈焰照亮你的前进道路,所追寻的荣耀便近在眼前。」 ~热忱之神哈佐蕾
«Пусть жаркое пламя осветит твой путь и покажет тебе славу, к которой ты стремишься». — Хазорет, богиня рвения
非瑞克西亚的胜利已在眼前,旗下每个分部已开始整顿基础。
С победой Фирексии каждая секта начала совершенствовать свои воззрения.
「时机就在眼前。眼前只有荣誉。为了胜利与家人~前进!」
«Час настал. Исполним же долг. Во имя победы, во имя наших семей — в бой!»
「救赎之时就在眼前。暮影盖世,军团永存!」
«Близится час спасения. Закат вот-вот спустится на мир, и тогда Легион обретет бессмертие».
他的信念无比坚定,单将事实摊在眼前还无法令他动摇分毫。
Его уверенность настолько велика, что даже факты не могут заставить его усомниться.
「伊佩利,我梦见了未来。危险近在眼前。你务必听从我的警告。」
«Исперия, я видел будущее. Опасность на горизонте. Услышь мое предупреждение!»
「眼睁睁看着兄弟们在眼前熄灭, 我从他们渐逝的愤怒中获取最后一丝温暖。」 ~夜炉的伊璐里
«Я видела, как погасили моих братьев, и с их предсмертной яростью мне передалась частичка тепла». — Иллулия из культа темносветов
「惩戒之时就在眼前。暮影盖世,赐汝永眠!」
«Близится час казни. Закат вот-вот спустится на мир, и тогда я ввергну тебя в вековечную тьму!»
先粉碎敌人的盾牌,这样他们的战线就在眼前了。
Первыми ломаются щиты врагов. Вскоре после этого ломаются их боевые порядки.
我心里也很清楚。但我就是觉得自己没能帮上忙而难过……明明事情就在眼前发生。
Я это понимаю головой, но не могу заставить себя перестать сожалеть о том... как все обернулось.
我当然烦躁了。巨大的财富就在眼前,但我那些没种的雇员们一遇到危险就跑得没影了。
Конечно, я беспокоюсь. До несметных богатств рукой подать, а трусливые рабочие сбежали при первом признаке опасности.
为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今,成功仿佛就在眼前。
Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. И звезды, наконец, сошлись.
你必须明白。为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今,成功仿佛就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. А теперь будто звезды, наконец, встали как надо.
你必须明白。为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今你的来到,成功仿佛就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. Теперь ты здесь, будто звезды, наконец, встали как надо.
我当然烦躁了。巨大的财富就在眼前,但我那些没种的雇员们一遇到危险就跑得不见踪影了。
Конечно, я беспокоюсь. До несметных богатств рукой подать, а трусливые рабочие сбежали при первом признаке опасности.
这一天是无法避免的。多少计划,多少排演。现在,成功就在眼前。
Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. И звезды, наконец, сошлись.
你必须明白。这一天是无法避免的。多少计划,多少排演。现在,成功就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. А теперь будто звезды, наконец, встали как надо.
你必须明白。这一天是无法避免的。多少计划,多少排演。而现在你在此,成功就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. Теперь ты здесь, будто звезды, наконец, встали как надо.
卷轴存在于这里,跟我们在一起,但可以说是远在天边,近在眼前,以前有,以后也会有。它们是神明的一部分,实体化后让我们能了解它们。
Свитки существуют здесь, с нами, но также и в иных мирах. Над нами и под нами. До и после. Они - частицы богов, облеченные в материю, чтобы мы их познали.
我觉得你应该把这些琐 碎的∗日常杂事∗放到一边,把100%的精力放在眼前这桩案子上。
Как по мне, вам давно пора отказаться от пустяковых ∗побочных задач∗ и на 100 % сфокусироваться на деле.
风夹着雪花,从破败的走廊里吹了进来。它把你拥进自己的怀抱,冰冷而明亮。你应该很快就会回到那幅壁画旁,它的上面写着:明日近在眼前。
Порыв ветра задувает снег в разбитое окно. Снег обнимает тебя за плечи, принимает в свои холодные сияющие объятья. Нужно поскорее вернуться к муралу, к надписи «До завтрашнего дня — один лишь вздох».
明日近在眼前…
До завтрашнего дня — один лишь вздох.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 眼前 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) перед глазами; перед собой
2) теперь; в данный момент; текущий; ближайший; близкое
|