块木
_
брус
брус
в русских словах:
головёшка
火烧木 huòshāomù, 烧 焦的一块木头 shāojiāode yīkuài mùtou
деревяшка
1) 小木块 xiǎomùkuài, 一块木头 yīkuài mùtóu
колода
1) (бревно) 木头 mùtou; (обрубок бревна) 大块木头 dàkuài mùtou
надколоть
-олю, -олешь; -олотый〔完〕надкалывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴劈开一点. ~ полено 把一块木柴劈开一点. ⑵把(表层)略扎一扎, 略微扎穿. ~ сливу для варенья 把李子扎一扎用来煮果酱.
плавать
в луже плавает щепка - 一块木片在水洼里漂着
плита из целых слоев шпонов
由整块木片制成的厚板
примеры:
垫一块木头
подложить кусочек дерева (напр. под качающийся стол)
两块木板拼起来就够了
сколотить две доски, и достаточно
他用几块木板钉了个箱子
он сколотил из досок ящик
这块木头让药水拿白了
этот кусок дерева протравлен раствором
这两块木头没粘好, 又开了
эти два куска дерева не были хорошо склеены (приклеены) и вновь разошлись (отошли)
一块木片在水洼里漂着
в луже плавает щепка
一下子就把那块木头砍断成了两半
chop the block of wood in two with a single blow
你就可着这块木料做吧。
You’ll have to make do with this timber.
必须把这块木头劈开作燃料。
The wood must be split up for fuel.
把两块木板拼起来
put two boards together side by side
这块木头可以破开当柴烧。
The wood can be split up for fuel.
在火上再添一块木柴
put another piece of wood on the fire
把两块木片粘在一起
glue the two chips (pieces) of wood together
一块木柴劈开了
Полено раскололось
那人用斧头把一块木头劈成两半。
The man cleft a block of wood in two with an ax.
这块木雕有一种能力,可以慢慢地腐蚀巨魔以外的生物。据我说知,熊怪以前干过类似的事情。有些家伙永远也不知道吸取教训。
На этой деревяшке есть символ, который накладывает порчу на всех, кто не принадлежит расе троллей. Как я понимаю, фурболги и раньше этим занимались. Некоторые из них ничему не учатся.
它是干嘛用的?我想应该是用来砍树的——可更重要的是,它能让你砍伐大块木料。你知道一棵参天大树上有多少木料吗?我也不知道,但肯定少不了!
Что он делает? Судя по всему, изничтожает деревья, но самое главное, он позволит нам заготавливать большие куски древесины. Знаешь, сколько ее в большом дереве? Вот и я не знаю, но наверняка целая куча!
在附近就正好有一大块木料等待砍伐呢。你不如去试试那台新设备?把它砍下来的木料给我带来,我一定会善加利用。
Тут как недалеко есть большое неизничтоженное дерево. Не желаешь ли испытать агрегат? Принеси мне все материалы, которые удастся собрать, и я найду им хорошее применение.
虽然罗德里格的尾楼甲板少了几块木板,但他还是值得信任的!
Родриго совершенно безбашенный, но на него можно положиться!
码头上实在是太缺人了,怎么说呢…「一块木板略短」总比「一块木板暂缺」好,对吧?
В порту сильно не хватает рабочих рук. Да и всё-таки с короткой доской лучше, чем без неё, верно?
5块木板连续摆的话,只能够到河中间,分开放的话,两块之间的间隔又太大,我根本跳不过去。
Если класть доски одну за другой, то я могу дойти только до половины реки. А если оставлять место между досками, то с последней доски не допрыгнуть до того берега.
不过,如果想要新找一块木板的话,不知道什么时候才能把木桶给做好。
А если я примусь искать другую доску, то бочка будет готова непонятно когда.
哦,就是说,我就像一个箍木桶的人,现在还缺一块木板,就能把木桶做完了。
Ага. Как тот бондарь, которому до целой бочки не хватает одной доски.
只要木桶里的某一块木板略短,那么整个木桶的质量都会下降。
Если хоть одна доска в бочке будет короче остальных, то заполнить её доверху уже будет невозможно.
怎么说呢…「一块木板略短」总比「一块木板暂缺」好,对吧?
Всё-таки с короткой доской лучше, чем без неё, верно?
但是,我手里唯一的那块木板质量不太好,略短了一些,如果用这块木板的话,木桶的质量怕是要打折扣。
Но та доска, которая у меня есть, короткая, поэтому такую бочку на полную не используешь.
这块木板看起来够坚固呢。
Эта доска на вид довольно прочная.
不能就这么把大块木头扔到火里,还应该扔点小块的。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
不能就这么把大块木头扔到火里,也要扔点小块的才行。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
准备好去找人聊天了吗?我们站在这里动也不动看起来太像两块木头了…
Ну что, пойдем, поговорим с кем-нибудь? Не торчать же тут столбами...
你干嘛不自己拿块木头和一些破布,试着做个女人出来,看看会是什么模样?
Я поглядел бы, какую б ты куклу сделал из кусочка дерева и пары тряпиц.
我们把两块木板拼接起来临时作床用。
We butted two boards for a makeshift bed.
木工在使劲刨一块木板。 plane trees)
The carpenter is planing away at a plank.
他救起了一个紧紧抓住一块木板的溺水的孩子。
He rescued a drowning child holding on to a plank.
他用胶水将这两块木料粘在一起。
He joined the two pieces of wood together with glue.
这块木板有多厚?
How thick is the board?
这块木板有点翘曲不平。
There’s a warp in the board.
如果他们是快乐的,我们要争论谁?我在你的世界的时候,我见过人们崇拜比一块木头更糟的事情。
Если они счастливы, то кто мы такие, чтобы им мешать? В вашем мире я видел, как поклонялись вещам похуже, чем кусок дерева.
听了你的话,她像一块木板,站在那一动不动。
Она стоит – напряженно, неподвижно, потрясенная вашими словами.
艏饰像之前无疑引起了骚动。不过,楼下的门也一样。不论你检查何处,都会有一大块木板要烧你或阻挠你。
Правду сказать, от носовой фигуры уже были неприятности, но то же можно сказать и о дверях внизу. Куда ни глянь, всюду какой-нибудь кусок дерева так и норовит тебя либо поджечь, либо застопорить.
说不论这块木头里寄宿着何种灵魂,它之前肯定已经存在过一段时间,它可以记起什么事吗?
Заметить, что у духа, обитающего в галере, наверняка была прошлая жизнь – может ли она вспомнить хоть что-то?
老实说,我很惊讶这块木头居然还没散。
Если честно, я даже не могу поверить, что эта деревяшка еще не развалилась.