坚贞不渝
_
стойко блюсти целомудрие, 坚守节操,决不改变。
jiān zhēn bù yú
坚守节操,决不改变。jiān zhēn bù yú
unyielding integrity (idiom); unwaveringjiān zhēn bù yú
loyal through thick and thinjiānzhēnbùyú
be loyal through thick and thin坚守节操,决不改变。徐迟《牡丹》六:“她们不屈不挠,坚贞不渝,任何考验不足以动摇她们。”
примеры:
他的妻子和他同甘共苦,对他坚贞不渝。
His wife stuck faithfully to him through thick and thin.
坚贞不渝的朋友
a steadfast friend
发誓忠贞不渝
клясться в верности
他至死忠贞不渝。
He remained constant till death.
对爱情忠贞不渝的人
неизменный в любви человек
「它们坚定不移、忠贞不渝,是动荡时期尚存的稳定表率。」 ~天使克星连卡洛
«Несгибаемые и верные спутники стали воплощением постоянства в переменчивые времена». — Рем Каролус, Истребитель Ангелов
伽雷斯对你忠贞不渝。
Гарет был тебе верен.
这件礼物是忠贞不渝的标志
Этот подарок символ верности
伽雷斯到死都对你忠贞不渝。
Гарет был верен тебе до конца.
她对他忠贞不渝的保证是他服刑期间的精神支柱。
Her pledge to remain faithful to him was his anchor when he was in prison.
谢谢你,我一直都清楚他不会对我不忠。所以我发誓,余生也会对他忠贞不渝。
Спасибо. Я знала, что он был мне верен. А потому клянусь быть верной ему до конца своих дней.
坚贞不屈的气节
unyielding integrity
戒指内缘颗有:“坚不可摧,永生不渝”。
Изнутри кольца надпись: Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia.
在那些遭受囚禁和酷刑的漫长岁月里,他始终坚贞不屈。
Through those long years of imprisonment and torture, he remained faithful and unyielding.
传说有位名叫欧蕾娜的美丽女神爱上了住在这片树林的一位年轻猎人。猎人发誓对女神忠贞不渝,但后来却背叛了她。女神为了惩罚他,决定对他的灵魂下咒,因此他的灵魂至今仍在树林里游荡。
Если верить легендам, некогда в роще жила прекрасная нимфа Олена, в которую влюбился молодой охотник. Мужчина поклялся нимфе в верности, но позже изменил ей. Нимфа решила его наказать и заколдовала его душу, которая и по сей день блуждает в роще.
据传说所述,许多年前有位年轻女子日夜守在这里等候她出海打劫的丈夫归来。年复一年,女子逐渐老去,却依然在等待着她的丈夫。然而他从未出现。最后,她死了。葬礼过后三天,她丈夫回到岛上,原来这期间他一直被海盗俘虏,直到现在才成功脱逃。当得知妻子对他忠贞不渝的守候,他淌下了苦涩的泪水,接着便从这里跳下自杀了。
Легенда гласит, что много лет тому назад одна молодая женщина высматривала отсюда, не возвращается ли ее муж из заморского похода. Мужчина все не возвращался, и женщина постарела и в конце концов умерла. Через три дня после похорон вернулся ее муж, который, как оказалось, все это время был в плену у пиратов. Узнав о верности своей любимой, он горько заплакал, а потом бросился на прибрежные скалы.
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
пословный:
坚贞 | 不渝 | ||