填饱肚子
tiánbǎo dùzi
наполнять желудок, насыщаться, наедаться
什么东西吃得少又能填饱肚子? чего можно съесть немного, но наесться?
Хороший солдат – сытый солдат
tiánbǎo dùzi
fill the belly; be adequately fedпримеры:
什么东西吃得少又能填饱肚子?
что можно съесть немного, но насытиться?
我身后的小径会将你引领到一片水域,猢狲们原来从这里捕鱼填饱肚子。
Тропа за моей спиной приведет тебя к водоему, в котором хозены ловят рыбу себе на пропитание.
让一支饥饿的兽人大军填饱肚子可不是个简单差事。
Накормить армию голодных орков – задачка не из простых.
岛上的豹子在猎杀我们的野猪。跟它们分享食物可不成!如果你今晚还想填饱肚子的话,就得想办法保证那些野猪还活着。
Смотри, рыси убивают кабанов. А кабаны – наш продовольственный запас, и как-то вовсе не хочется им делиться. Если желаешь сегодня поужинать, кабаны должны быть живы. По крайней мере, до вечера.
如果要保证盟友们能用鱼肉填饱肚子,我们就需要更多的存货,并且马上开始准备。
Чтобы наши союзники вдоволь наелись рыбы, нужно пополнить наши запасы и поскорее начинать готовить.
不是?那就帮我这把老骨头一个忙,切好驼鹿给我们填饱肚子。我会跟你讲诉一个关于石头、树木和灵魂的故事。
Нет? Тогда окажи старику услугу и разделай тушу этого лося – это и будет наш с тобой обед. А пока готовится мясо, я расскажу тебе пару историй о камнях, деревьях и духах.
拜托你了,把你觉得最容易填饱肚子的菜带给我吧。
Пожалуйста, просто выбери блюдо, которым можно легко наесться.
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
Я обожаю сытные блюда! Больше всего люблю обжаренные ломтики мяса и мапо тофу. Нет ничего лучше, чем атмосфера большого застолья, когда все собираются вместе и едят досыта. Ха, от этих разговоров я хочу есть!
莫娜的特色料理。伟大占星术士的伟大之作,其中的最伟大之处在于这道菜肴能性价比极高地填饱肚子。
Особое блюдо Моны. Замечательное блюдо от замечательного астролога. Его величайшее достоинство состоит в том, с какой лёгкостью он может утолить ваш голод.
但是这「垫一垫」…我有很多想吃的菜,但也不知道哪个最容易填饱肚子。
Но это «что-нибудь»... У меня большой список того, что я хочу съесть, но я не знаю, чем из этого легче всего наесться.
不如你来帮我,在我想吃的菜里面选出好吃又能填饱肚子的菜吧。
Может, ты сможешь помочь мне выбрать самое вкусное и питательное блюдо из моего списка?
有钱拿,还有可以填饱肚子的食材,我就很满意啦。
И монетки есть, и овощей на суп набрали. Всё прекрасно, я считаю.
能以大多数生物的尸体来填饱肚子。不过生命回复的持续时间仅人类尸体的一半。
Позволяет пожирать большинство мертвых существ. Поедание существ, а не людей, дает лишь половину добавки времени.
我们打猎不只是为了填饱肚子,也是要测试我们的技巧。
Мы охотимся не только ради пропитания, но чтобы совершенствовать свое мастерство.
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填饱肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
我们将一起填饱肚子。
Мы утолим наш голод вместе.
它在来这里之前就已经吃掉巡逻队填饱肚子了。
Сначала ему придется сжевать патрульных, и сюда оно уже доберется сытым. Ха-ха.
填饱肚子,磨利斧头,还有美酒在等着!准备战斗!
Брюхо полное, топор острый, во фляге булькает. Жизнь удалась!
维吉玛的人都在挨饿,甚至还吃马尸体填饱肚子。
А в Вызиме тоже с голоду дохнут? А конские трупы жрут?
狼打猎是为填饱肚子…野狗却是当成运动。
Потому что волки охотятся, чтобы утолить голод... А дикие собаки убивают для забавы.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
你知道...道德可不能用来填饱肚子!
Знаешь, одной нравственностью сыт не будешь!
这个...这个闻起来不对劲。是别的什么东西。不过肚子饿啊...真是饿啊。我要填饱肚子。
Она... пахнет неправильно. По-другому. Но я голодный... такой голодный. Надо брюхо набить.
也不是这样说,要填饱肚子的话。但是其它的鱼...真是美味。它们尝起来就像阴影和变质的奶油。
Отказываться не стану. Надо же чем-то брюхо набить. Но те, другие... они вкуснее. Как тень и прокисшие сливки.
抱歉我们只有琥珀麦芽酒。没有多余土豆来做烈酒了。如果你想要点能填饱肚子的东西,我就招呼劳瑞克给你做一碗家常炖菜。
Боюсь, ничего, кроме янтарного эля. Картошки мало, самогон гнать не из чего. Если хочешь чего посытнее, я Ловрика кликну, он миску нашей похлебки принесет.
我的秘源是他的生命源泉。现在,我必须填饱肚子。我的灵魂将重归于我。
Мой Исток был его жизненной силой. Теперь же я должен утолить свой голод. Моя душа вновь станет моей!
带够食物,否则只能靠莫名其妙的东西来填饱肚子。
Не забудь взять с собой паек, а то в дороге черт знает чем придется питаться.
我们受够整天被掠夺者抢劫了,费尽千辛万苦但还是无法填饱肚子。
Надоело, что эти рейдеры забирают себе наши припасы. Мы работаем не покладая рук и все равно вынуждены голодать.
我猜旅行已经让你存够胃口了吧?你难道不想用长脖子鲁柯斯基牌的一罐好肉填饱肚子吗?
У тебя небось за время путешествия разыгрался зверский аппетит. Не желаешь ли отведать банку консервов от "Большого Луковски"?
пословный:
填饱 | 肚子 | ||
1) наполнять, заполнять
2) насытиться, наесться
填饱肚子 наполнять желудок
|
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|