士别三日,当刮目相待
shì bié sān rì,dāng guā mù xiāng dài
см. 士别三日,刮目相待
ссылается на:
士别三日,刮目相待shìbié sānrì guāmù xiāngdài
мужи разлучились на три дня, и [встретившись вновь] стали относиться друг к другу, словно протерев глаза (обр. в знач. даже если расстался с человеком на очень короткое время, возможно, он существенно улучишлся, и его уже следует воспринимать по-новому)
мужи разлучились на три дня, и [встретившись вновь] стали относиться друг к другу, словно протерев глаза (обр. в знач. даже если расстался с человеком на очень короткое время, возможно, он существенно улучишлся, и его уже следует воспринимать по-новому)
【释义】指别人已有进步,不能再用老眼光去看他。
【出处】《三国志·吴志·吕蒙传》注引《江表传》:“士别三日,即更刮目相待。”
【用例】(蔡元培)对于鲁迅始终是士别三日,当刮目相待的。(郭沫若《鲁迅与王国维》)
пословный:
士别三日 | , | 当 | 刮目相待 |
досл. мужи разлучились на три дня; в знач. разлука хоть коротка (человек может добиться значительного улучшения)
|
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|