复归
fùguī
возврат, возвращение; возвратиться, вернуться
возврат
fùguī
回复到<某种状态>:暴风雨过后,湖面复归平静。fù guī
to return
to come back
fù guī
involution1) 谓去国者归国复位。
2) 回复;返回。
частотность: #39456
в русских словах:
возвращающее устройство
复归机构, 回复装置
воссоединяться
[恢复]统一 [huīfù] tǒngyī, 复归一体 fùguī yītǐ
денационализировать
使. . . 复归民营
синонимы:
相关: 复返
примеры:
粤厥复归...
когда же он снова домой возвратился...
汤适夏, 既丑有夏, 复归于亳
Тан отправился к Ся, [но] поскольку [он] почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
复归的红利
reversionary bonus
待到一切复归风平浪静,海风轻轻吟唱着归乡的故曲……
Когда ветер наконец затих, а волны успокоились, нежный бриз тихо пел о дороге домой...
否则可能反噬自身,魂魄离体难以复归…
В противном случае душа того, кто проводит ритуал, покинет его тело навеки...
古代童谣道,「一半嫁作酒乡妇,一半到海不复归。」
Когда я был маленьким, мы говорили про девушек из Ли Юэ: «Половина выйдет замуж за виноделов, а другая половина уплывёт в дальние земли!»
高大的轻策山慈悲地怀抱着安乐无虞的村庄,静静守护着其中的老者、孩童与丰饶的田地。而山下镇压着古老妖异的传说早已同讲述者一齐老去,亦不复归。
Величественные горы Цинцэ скрывают обильные пахотные земли и мирную деревушку, в которой спокойно живут старики и дети. Легенда о древней угрозе, которая таится под горой, остаётся лишь легендой, а те, кто помнят об этой угрозе, уже не вернутся.
「吾人终踏足于此至圣之地。往昔遭窃之物也已复归我手。」
«Мы пришли наконец к этому святейшему из святых мест. То, что давно было украдено у нас, вновь стало нашим».
在耸立的撒莫林树木以及守护这些树木的掠食者之间,拉尼卡的瀚力已复归。
Мощь дикой природы Равники живет в вековых деревьях Самокского леса и хищниках, его охраняющих.
「城墙崩毁。高楼坍塌。野地总会复归。」 ~多密雷德
«Стены трескаются. Здания падают. Дикие земли всегда возвращаются». — Домри Раде
名声重挽,犄角复归。
И вот опять он цел и невредим, почет ему и слава.
复归国王肯理斯
Кенрит, Вернувшийся Король
闪现飞行当复归天使进战场时,你可以放逐目标由你操控、且非天使的生物,然后将该牌在你的操控下移回战场。
Миг Полет Когда Ангел Восстановления выходит на поле битвы, вы можете изгнать не являющееся Ангелом целевое существо под вашим контролем, затем вернуть ту карту на поле битвы под вашим контролем.
不。它不在了。第三次离去,再也不会回来——全都不复归来。你失败了。你辜负了我。
Нет. Все ушло. Трижды ушло — и не вернется. Ты облажался. И меня подвел.
它们只会束缚着你,∗坠入深渊∗。现在它们都走了。走远了,再也不会回来——全都不复归来。你失败了。你辜负了我。
Они лишь тормозили твое ∗падение в бездну∗. Теперь их нет. Нет, нет и нет — и не будет. Ничего не будет. Ты облажался. И меня подвел.
这本书简要讲述了如何让一个人亲眼看到看秘源的光芒...但是之后...你的眼睛开始感到刺痛。一切都变得更加明亮,越来越清晰。黑色和白色的东西释放出艳丽的色彩,而后又复归原样彩。你现在可以念出这句咒语然后看...
Книга в общих словах рассказывает о том, как открыть глаза и узреть могущество Истока... но вдруг... вы ощущаете в глазах покалывание. Все становится ярче, четче, черный и белый цвет нестерпимо вспыхивают, затем сияние угасает до обычного спектра. Вы понимаете, что теперь можете произнести это заклинание и увидеть...
начинающиеся: