大厦
dàshà

1) многоэтажное здание; хоромы, дворец
2) тж. перен. здание
dàshà
высотное зданиевысотное здание
dàshà
高大的房屋,今多用做高楼名,如‘友谊大厦’。dàshà
[mansion; large building] 高大的房子
公共大厦
dà xià
高大的楼房。
三国演义.第五十五回:「今若以华堂大厦,子女金帛,令彼享用,自然疏远孔明、关、张等,使彼各生怨望,然后荆州可图也。」
dà shà
(used in the names of grand buildings such as 百老汇大厦 Broadway Mansions (in Shanghai) or 帝国大厦 Empire State Building etc)dà shà
edifice; large building; mansion polystyle; prytaneuma large building
dàshà
building; mansionedifice; mansion; large building
1) 高大的房屋。
2) 今亦用作高楼之名。如:上海大厦。
частотность: #4337
в самых частых:
в русских словах:
высотка
2) разг. 高层建筑物, 高楼大厦
европейский дом
欧洲大厦, 欧洲大家庭
здание
建筑物 jiànzhùwù, 楼房 lóufáng, 大厦 dàshà
капитолий
(美国)国会大厦 guóhuì dàshà
небоскрёб
摩天大楼 mótiān dàlóu, 摩天大厦 mótiān dàshà
общеевропейский дом
【政】欧洲大厦
развалиться как карточный домик
忽喇喇似大厦倾
телерадиодом
电视广播大厦
терминал
1) (в аэропорту) 航站楼 hángzhànlóu, 航厦 hángshà, 客运大楼 kèyùn dàlóu, 搭客大厦 dākè dàshà, 候机楼 hoùjīlóu
синонимы:
примеры:
穿堂大厦
открытый (проходной) большой зал
*大厦将颠, 非一木所支也
посл. если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном
四十年楼龄大厦
40-летнее здание
成都市双流国际机场四川航空大厦
Сычуань Эйрлайнс Билдинг, Шуаньглю Интернешнл Эйрпорт, Ченгду провинции Сычуань КНР
坚固的大厦
прочное здание
大厦落成。
The construction of that big building is completed.
他亲自领我们到大厦各处参观。
He conducted as personally through the mansion.
那座大厦什么时候落成?
Когда то здание будет сдано в эксплуатацию?
保安上下打量了我一番, 但是不让我进大厦.
Охранник осмотрел меня с ног до головы, но не пустил в высотку.
赛格大厦
SEG Plaza
(圣彼得堡)旧俄海军部大厦的尖塔
Адмиралтейский игла; Адмиралтейская игла
嘴上的高楼大厦,不如用手盖起来的茅屋。
Лучше построенная хижина, чем воздушные замки.
赛格大厦发生摇晃事件
инцидент с раскачиванием небоскрёба SEG Plaza
我们可以通过管道进入菲尔德大厦吗?
Можно ли пробраться в здание „Фельд“ по этой трубе?
我能通过管道进入菲尔德大厦吗?
Можно ли пробраться в здание «Фельд» по этой трубе?
菲尔德大厦下面有一座小碉堡。你在那里待过吗?
Под зданием „Фельд“ есть небольшой бункер. Ты там останавливался?
“不过,三生公司在商用机器上胜过了他们。”他朝着大厦比了个手势。“不过菲尔德自有看家本领。或者我应该这样说,他们在∗开发∗自己的看家本领?…”他咧嘴一笑。“我好像把比喻都混在一起了。”
Тем не менее „Трисентенниал“ была более успешна в производстве счетных машин, — он указывает на здание. — Но у „Фельд“ был козырь в рукаве. Или, скорее, они ∗разрабатывали∗ козырь в рукаве?.. — он усмехается. — Моя метафора стала несколько запутанной.
他的意思是:管道也许是从大厦的∗某个地方∗延伸出来的。
Он хочет сказать, что эта труба ведет ∗куда-то∗ в здание.
“没错,”他耸耸肩。“我们怎么进去?门在大厦坍塌的那边…基本上可以说,已经没了。”
Ясно, — он пожимает плечами. — И как мы туда попадем? Дверей нет — они были на обрушившейся части здания.
“就在马丁内斯的这个位置——也许就在这栋大厦里——他们开发出了原型……”他意识到你没在听,中途停了下来。
«Именно здесь, в Мартинезе, возможно, в этом самом здании был разработан прототип... — он останавливается на полуслове, понимая, что его не слушают.
风匆匆离去,把你留在原地——菲尔德大厦的腐烂木板道上。
Ветер уносится прочь, оставляя тебя на гнилых досках здания «Фельд».
“菲尔德大厦是什么?”其中一个男孩耸耸肩,问到。
«Что за здание „Фельд“?» — спрашивает один из близнецов, пожимая плечами.
“比如,伊苏林迪指挥中心的办公室就负责军事事务。这些办公室位于世界银行大厦,离这里只有几公里……”他向西指着海湾对面的摩天大楼。
«Есть, например, подразделения ошк, которые отвечают за военные операции. Они располагаются в здании Всемирного банка, всего в нескольких километрах отсюда...» Он указывает на запад через залив, в сторону небоскребов.
我听说你们有时候会去那栋废弃的菲尔德大厦玩?
Я слышал, вы, детишки, иногда играете в заброшенном здании „Фельд“.
呃,我正在翻新它。这是个很有趣的工程。这栋建筑曾经是一栋12层楼高的摩天大厦,直到大炮把顶上四层削掉了。当然了,这件事发生在联盟部队登陆的时候……
О. Я делаю здесь ремонт. Очень интересный проект. Это здание было двенадцатиэтажным небоскребом, пока четыре верхних этажа не снесли из пушек. Конечно, это случилось, когда здесь высадились силы Коалиции...
壁画上方是坍塌的屋顶,墙上破碎的窗户摇摇欲坠,好像随时都会掉下来。海风在大厦的残骸里窸窣作响,哀声叹息。
Над надписью — обрушившаяся крыша, сломанные окна в потрескавшихся стенах, которые тоже долго не простоят. Морской ветер гуляет и поет внутри когда-то монументального здания.
那里有许多高楼大厦,但你无法想起这片区域的名字。
Множество высоких зданий. Район, название которого от тебя ускользает.
一阵冷风吹干你脸上的汗水,你看着远处菲尔德大厦的黑色阴影,慢慢被它吸引。多么奇怪的一种感觉……等这些结束之后,你再问问风?
Пот с твоего лица испаряется под порывом холодного ветра. Ты смотришь на темный далекий силуэт здания «Фельд»; тебя к нему тянет. Какое странное чувство... Когда дело будет сделано, может, снова спросить у ветра?
你说的旧办公地址,是不是广场那栋办公大厦的要塞事故工作室?
Говоря о своем старом рабочем месте, вы имеете в виду студию „Фортрес Эксидент“ в том офисном здании, что на площади?
“谁知道呢?也许是个意外,或者也许他们不想技术最终落入坏人之手。不管怎么说——现在都没了——三台原型机都没了。这栋大厦里只剩下废墟和灰尘。”他退后一步;脚下的木板道在风中发出凄凉的嘎吱声。
«Кто знает? Может, это была случайность, может, они не хотели, чтобы технология попала не в те руки. В любом случае, не осталось ни одного из трех прототипов. В здании только обломки и пепел», — он делает шаг назад, настил жалобно скрипит на ветру.
我听说你们好像进去过那栋菲尔德大厦?
Я слышал, вы, ребятишки, забирались в здание „Фельд“?
你能跟我讲讲那栋大厦吗?
Можешь рассказать мне что-нибудь об этом здании?
好吧。那我们怎么进去?门在大厦坍塌的那边…基本上可以说,已经没了。
Ладно. И как мы туда попадем? Дверей нет — они были на обрушившейся части здания.
一条老旧的管道从步道底下的烂木板下伸了出来。这条管道也能通入菲尔德大厦内部吗?
Под гнилыми досками пирса просматривается старая канализационная труба. Может, это еще один вход в здание «Фельд»?
甚至可能是海岸那边菲尔德研究中心的雇员,毕竟他们的大厦被革命分子占领了。
Это даже могли быть сотрудники отдела НиР „Фельд“ из здания дальше по побережью — его ведь захватили революционеры.
他点点头。“可惜,他们的登月项目没能投放市场。菲尔德搬进驻瑞瓦肖的计划也搁浅了。革命政府变现了他们的资产,征用了那些极为先进的技术原型。也许就是从这栋大厦里夺走的…或者是从邻近的某个废墟吧。”
Он кивает. «К сожалению, их амбициозный проект так и не вышел на рынок. Переезд в Ревашоль дорого обошелся компании. Революционное правительство растратило их активы и экспроприировало все передовые разработки. Возможно, прямо из этого здания... или из каких-то развалин по соседству».
他耸耸肩。“所以我们怎么进去?门在大厦坍塌的那边…基本上可以说,已经没了。”
Он пожимает плечами. «Так как мы туда попадем? Дверей нет — они были на обрушившейся части здания».
菲尔德大厦在高空中若隐若现。另一个孩子点点头。“我们当时就在那儿。”
Впереди вырисовывается здание «Фельд». Второй мальчишка кивает. «Мы были вон там».
他跟儿子出现在那里——并不是一个巧合。虽然很难看出来,不过他在担心你。而且∗也∗对菲尔德大厦很感兴趣。
То, что он оказался там со своим сыном, — это не совпадение. Хоть это и не слишком очевидно, но он волновался о тебе. А еще его занимало здание „Фельд“».
从她到达马丁内斯开始。我看见她早上在芦苇丛里徘徊,就在菲尔德大厦背后。当时是冬天,天很黑。那时她穿的还没那么衣不遮体,只是夜色中的一个小点,移动着……
С тех самых пор, как она появилась в Мартинезе. Ранним утром я увидел, как она крадется в зарослях тростника позади здания „Фельд“. Была зима, темень. Тогда на ней не было такого вызывающего наряда. Просто маленькая точка, движущаяся в ночи...
经过菲尔德大厦,在海岸边吗?她在那里做什么?
Позади здания „Фельд“ на побережье? Что она там делала?
在这栋大厦之后——是另一栋大厦。曾经里面都是菲尔德电气的工程师和设计师,现在只剩断壁颓垣、白骨累累,不过对于某些老鼠来说……不知道为什么,你被一幅褪色的壁画吸引住了。
За этим зданием — другое. Когда-то там кишели инженеры и конструкторы „Фельд Электрик“. Сейчас оно мертво, а из живых там лишь крысы... Почему-то тебя снова тянет к поблекшему муралу.
“她?”男人听到了你的话。“我不明白你什么意思,但是…在我看来,这栋大厦已经废弃很久了。”
Она? — человек слышит ваши слова. — Не знаю, что вы имеете в виду, но мне это здание кажется давно заброшенным.
他看着你,睁大双眼,装出很惊讶的样子。“没有吗?那就别试着∗爬上∗那栋大厦,我们找个其他办法进去。”
Он смотрит на тебя широкими от поддельного изумления глазами: «Не телепортируетесь? Пожалуйста, не пытайтесь ∗взобраться∗ на здание. Мы найдем другой способ».
传送装置?我不记得自己有提过传送装置的事。别尝试∗爬上∗那栋大厦,我们找个其他办法进去。
Аппарат для телепортации? Не помню, чтобы я что-нибудь говорил про аппарат для телепортации. Пожалуйста, не пытайтесь ∗взобраться∗ на здание. Мы найдем другой способ.
你听到了吗?她原本坚固的大厦已经出现了裂缝。
Ты слышал, да? Трещина в ее непробиваемой стене.
你知不知道有没有∗其他∗办法可以进入那栋大厦?
А вы знаете какой-нибудь ∗альтернативный∗ вход в здание?
你知道那个人是谁吗?就是那个海德斯塔姆先生,那个在菲尔德大厦附近……说话方式很独特的绅士。
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Хейдельстам — он был у здания „Фельд“... у него еще специфическая манера говорить.
我想再听听菲尔德大厦的事…
Давайте еще поговорим про это здание „Фельд“...
大厦顶部的风开始大声呼啸,吹走了警督的声音…你只能模糊地听到几个音节…
Ветер на крыше начинает громко завывать, унося слова лейтенанта... ты едва слышишь...
看着你头顶的那座大厦。
Посмотреть на нависающее над вами здание.
外面的某个地方——东南方向1公里的地方——一阵风摇动着菲尔德大厦,锈蚀的窗户发出嘎吱嘎吱的声响,带着奇怪的冰冷召唤着你。再问一次风吧。
Где-то там — в километре к юго-востоку — порыв ветра трясет здание «Фельд», стучит пыльными рамами, манит незнакомым холодом. Снова спросить ветер.
不。我只是对菲尔德大厦和马丁内斯滩头堡很感兴趣。而且米克尔想看看马丁内斯。这是个巧合。
Нет. Меня просто занимали здание „Фельд“ и плацдарм Мартинеза. А Микаэль хотел увидеть Мартинез. Это было просто совпадение.
这么说吧:“我觉得她就在∗下面∗。在这栋大厦下面。”
Сказать: «Я думаю, она ∗там∗. Под этим зданием».
用楼梯爬向屋顶——或者找个别的办法进入菲尔德大厦。
Заберитесь по лестнице на крышу или найдите другой способ попасть в здание «Фельд».
进入菲尔德大厦下面的洞穴——不过要先做好准备。(注意!开始行动之后,工会和神秘动物学的任务可能会结束。)
Когда будете готовы, войдите в зал под завалами здания «Фельд». (примечание: как только вы это сделаете, незаконченные дела с профсоюзом и криптозоологами могут завершиться).
检查船坞附近的陷阱,就在菲尔德大厦西面。
Проверьте ловушку рядом с лодочной станцией, к западу от здания «Фельд».
探索菲尔德大厦下面的通道。
Осмотрите ходы под зданием «Фельд».
查看地之角的陷阱,就在菲尔德大厦的东北面。
Проверьте ловушку на Краю земли, далеко на северо-восток от здания «Фельд».
菲尔德大厦
Здание «Фельд»
和大城市中的高楼大厦和喧嚣的街道相比,他更喜欢乡间的农庄和田野。
He likes the farms and fields in the country better than the tall buildings and busy streets in the city.
现代化的都市里遍地是高楼大厦。
In modern cities there are high-rise buildings everywhere.
会议将在华盛顿的国会大厦举行。
The conference will be held in the Capitol in Washington.
救护车及时赶到了那座倒塌的大厦。
The ambulance reached the collapsed building in due time.
帝国大厦是纽约高楼大厦中著名的地面标志物。
The Empire State Building is a famous landmark on the New York skyline.
现代城市是由大得怕人的大厦和充斥着难闻的汽油味,煤灰和有毒气体和又阴暗又狭窄的街道所组成。
The modern city consists of monstrous edifices and of dark narrow streets full of petrol fumes, coal dust, and toxic gases.
中银大厦在香港是最高的。
The building of the Bank of China is topmost in Hong Kong.
我在那座大厦住了两个晚上。
I spent two nights in the mansion.
“新”州议会大厦于1798年完工,是麻萨诸塞州政府的所在地,选择的土地原本是约翰·汉考克的牧牛场。最初的圆顶是由木架搭建,上面覆盖了保罗·列维尔熔制的黄铜。州政府一直使用这栋建筑物,到1969年分裂成13个联邦形成为止。
Строительство "Нового" Капитолия завершилось в 1798 году. Земля, на котором он построен, принадлежала Джону Хэнкоку это было одно из его коровьих пастбищ. Купол был изготовлен из деревянной черепицы, а затем покрыт медью, выплавленной Полом Ревиром. Правительство штата Массачусетс располагалось в этом здании вплоть до формирования тринадцати Содружеств в 1969 году.
不知道这里有没有比旧州议会大厦好守?
Интересно, это место легче защищать, чем Старый Капитолий?
噢,我们可以看看旧州议会大厦吗?说不定他们有旅游手册。
Ой, а старый Капитолий мы посмотрим? Может, там есть брошюры для туристов.
像这样的高楼大厦一定潜居了很多不喜欢访客的东西。
В таких небоскребах наверняка полно "жильцов", которые будут не рады посетителям.
以前芳邻镇的旧州议会大厦里也有这种东西。那是我们最好用的枪靶了。
В Старом Капитолии в Добрососедстве был почти такой же. Идеальный тренировочный манекен.
来参观保罗·列维尔故居、老北桥、旧州议会大厦、碉堡山等地吧!
Вы увидите дом Пола Ревира, Старую северную церковь, Старый Капитолий, Банкер-Хилл и многое другое!
我醒来的时候,发现自己倒在旧州议会大厦里,映入眼帘的是约翰·汉考克的一套衣服。
Потом я наконец пришел в себя и увидел, что валяюсь на полу Старого Капитолия. Прямо перед костюмом Джона Хэнкока.
哼。从来没想过我会去哪里。我听说国会大厦废墟……呃,还好他们不在这里。
Хм. Я еще не думала о том, куда отправлюсь. Говорят, в Столичных Пустошах... ну, в общем, главное они далеко отсюда.
瑞福大饭店位在旧州议会大厦附近的州政府街上,运货程序目前已晚了210年。
Отель "Рексфорд" находится на Стейт-стрит, рядом со старым Капитолием. На данный момент доставка задерживается на 210 лет.
又回来听我的智慧结晶了吗?告诉你,不是传说旧大厦顶楼有宝藏吗?一点也不值得。
Хочешь еще мудрый совет? Так вот, слушай. Доводилось тебе слышать про сокровище на вершине старой высотки? Оно того не стоит.
旧州议会大厦终端机
Терминал Старого Капитолия
麻萨诸塞州议会大厦
Капитолий штата Массачусетс
похожие:
购物大厦
货运大厦
火炬大厦
多层大厦
京宝大厦
科群大厦
摩天大厦
玻璃大厦
指数大厦
议会大厦
殒命大厦
世贸大厦
堆积大厦
百货大厦
工会大厦
五角大厦
国会大厦
欧洲大厦
重庆大厦
胡佛大厦
梦露大厦
得胜大厦
中冶大厦
金茂大厦
公寓大厦
中银大厦
工厂大厦
华侨大厦
办公大厦
彭博大厦
高堂大厦
华润大厦
商业大厦
帝国大厦
玫瑰大厦
怡和大厦
碎片大厦
机场大厦
工业大厦
智能大厦
高楼大厦
特级大厦
查塔姆大厦
西尔斯大厦
州议会大厦
智慧型大厦
亮马河大厦
柳克斯大厦
阿联酋大厦
会德丰大厦
威利斯大厦
温赖特大厦
布莱尔大厦
北京图书大厦
水银城市大厦
蒙帕纳斯大厦
上海期货大厦
代表会议大厦
旧州议会大厦
光华长安大厦
浦江双辉大厦
纽约帝国大厦
德国国会大厦
汇丰总行大厦
电视广播大厦
海军总部大厦
西格拉姆大厦
中国银行大厦
贝塔斯曼大厦
恒生银行大厦
奥林匹克大厦
科群大厦西楼
克莱斯勒大厦
韦莱集团大厦
迪拜火炬大厦
海通证券大厦
伍尔沃思大厦
新州议会大厦
交银金融大厦
一木难支大厦
上海银行大厦
北京广播大厦
帝国大厦纽约
四川航空大厦
上海中心大厦
匈牙利议会大厦
玛丽娜23大厦
教科文组织大厦
多层式工厂大厦
查塔姆大厦规则
玛丽娜火炬大厦
州议会大厦笔记
俄罗斯联邦大厦
阿尔.雅各布大厦
上海太平金融大厦
达特茅斯商业大厦
天津高银117大厦
图表大厦随窗口调整
德克萨斯州议会大厦
旧俄海军部大厦的尖塔
迪拜阿尔.雅各布大厦
欧洲大厦, 欧洲大家庭