大发作
_
grand mal
примеры:
歇斯底里大发作
истерический припадок
她歇斯底里大发作。
She went into hysterics.
发挥了巨大作用
сыграть огромную роль в
他有些生气,但当着大家的面不好发作。
He was angry; but with everybody present, he kept his temper under control.
扩大发展中国家贸易机会特设工作组
Специальная рабочая группа по расширению торговых возможностей развивающихся стран
我们得派砲手操作大砲,大砲不会自己发射。
Тебе нужно назначить стрелка. Сама по себе установка стрелять не будет.
扩大发展中国家贸易机会问题特设工作组
Специальная рабочая группа по расширению торговых возможностей развивающихся стран
好吧,那什么时候∗你的∗大作发表了,记得告诉我们……
Что ж, надеюсь, ты дашь нам знать, когда выйдет ∗твоя∗ монография...
我以前从来没担心过你。大概是我的母性本能发作了吧。谁知道我会有母性本能呢?
Раньше я за тебя не волновалась. Наверное, материнские инстинкты срабатывают. Кто бы мог подумать, что они у меня есть!
它尾巴上有层层鳞甲,敲打砂岩时发出的声响常被当作大型捕食者的脚步声。
Стук его чешуйчатого хвоста по камням в пустыне легко спутать с топотом гораздо более крупного хищника.
把你当成普通士兵来用是个浪费。我有个特别任务要给你。你的灵活可以发挥更大作用。
Глупо использовать тебя как обычного солдата. У меня на тебя особые планы. Ты принесешь больше пользы, если предоставить тебе немного свободы.
当我年纪够大的时候,我就开始在矿场里面工作,希望可以发大财,然后搬到帝都去。
Когда я подрос, я пошел работать в шахту - надеялся скопить денег и уехать в Имперский город.
没事的。一只巨大的昆虫——有三米多高——从芦苇丛里跑了出来,把他吓得紧张症发作了。
Да все в порядке. Гигантское трехметровое насекомое вылезло из тростников и ввело его в ступор.
10年来,在条约原则和精神指导下,中俄战略协作伙伴关系得到前所未有的大发展。
За прошедшие 10 лет, руководствуясь принципами и духом Договора, стороны достигли беспрецедентного развития китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства.
基本上就是跟该死的∗有氧运动∗有关。大量的有氧运动。你会活到90岁的!∗或是∗因为跑步而心脏病发作。
Это ты ради ∗кардиоупражнений∗. Вышло классное кардио. Проживешь до девяноста! Если не словишь инфаркт от беготни.
随着美国不可避免地减少其作用,其他国家应当准备发挥更大作用,否则伊拉克政府就会垮台,伊拉克国家就会崩溃。
Поскольку США неминуемо уменьшают свою роль, другие страны должны быть готовы заступить на их место, чтобы не позволить пасть правительству Ирака и иракскому государству.
我们希望此次访问能够进一步加强中国同四国的睦邻友好,推动双边合作关系取得更大发展。
Надеемся, что поездка Си Цзиньпина в четыре страны послужит дальнейшему укреплению отношений добрососедства и дружбы с этими странами и придаст новый импульс двустороннему сотрудничеству.
你会发现我可不那么好骗,油套子嘶嘶!等蜘蛛女皇把嘶嘶你抓去的时候,看你那五百金币嘶嘶对你能有多大作用吧!
Жирозяка, меня так прос-с-сто не обманешь! Пос-с-смотрим, на что тебе пригодятс-с-ся пятьс-с-сот золотых, когда тебя поймает королева пауков!
尽管冒险家中,有人戏称这种深渊法师的最大危害是会导致风湿发作,其实它们有着不容小觑的力量。
Искатели приключений часто смеются над этими магами Бездны, говоря, что наибольший вред, который они могут нанести, - это вызвать ревматизм или простуду, но на самом деле их силу нельзя недооценивать.
пословный:
大发 | 发作 | ||
dàfa
1) здорово, сильно; чрезмерно, сверх меры; чересчур
2) в словообразовании означает чрезмерную степень действия (ср. русск. приставку пере-)
Dàfā Дайхатцу, Daihatsu (марка автомобиля) |
1) прийти в действие; проявиться; разыграться
2) разгневаться, разойтись
3) мед. пароксизм, припадок, приступ
|