大暑
dàshǔ
Большая жара (один из 24 сезонов года, с 23-го или 24-го июля, отнесён ко второй половине 6-го лунного месяца, см. 节气)
ссылается на:
节气jiéqi
период (сезон) [года] (1/24 сельскохозяйственного года; каждый период отнесён к определённому лунному месяцу для подгонки лунного календаря к солнечному)
二十四节气 двадцать четыре периода (сезона) [года]
犯节气 заболевание сезонной болезнью
jiéqì
1) начальный период (отнесённый к первой половине лунного месяца)
2) тех. вм. 节汽
3) сокр. вм. 节约煤气
большая жара (с 23-24 июля)
большая жара
dàshǔ
[Great heat] 农历二十四节气之一, 每年7月23日前后, 我国大部分地区这时候最热
dà shǔ
1) 极热的天气。
山海经.大荒西经:「爰有大暑,不可以往。」
2) 二十四节气之一。在国历七月二十三日或二十四日。
Dà shǔ
Dashu or Great Heat, 12th of the 24 solar terms 二十四节气 23rd July-6th AugustDàshǔ
Great Heat (12th solar term)1) 二十四节气之一。在农历六月中,阳历七月二十三日或二十四日,一般为我国气候最热的时候。
2) 极热,酷暑。
частотность: #55282
синонимы:
примеры:
大寒, 大暑, 大风雨, 其至不时者, 此谓四刑
сильный мороз, сильную жару, сильный ветер и ливень, если они приходят не во время, называют четырьмя бедствиями