大水
dàshuǐ
1) наводнение, паводок; высокая вода; разлив, потоп
中古时代,天下发大水 в древности в Поднебесной случился потоп
2) море; крупная река
长江是中国的一大水 Янцзы — большая река в Китае
ссылки с:
𣵱dàshuǐ
паводок; наводнениебольшой вода; большая вода; высокая вода
dàshuǐ
[flood] 长时间降雨之后形成山洪暴发或河流泛滥, 即洪水
大水过后, 留下一片凄凉景象
dà shuǐ
1) 洪水、水灾。
礼记.月令:「仲春行秋令,则其国大水,寒气揔至。」
2) 海或大川。
礼记.月令:「鸿雁来宾,爵入大水为蛤,鞠有黄华豺,乃祭兽戮禽。」
dà shuǐ
flooddà shuǐ
{气} (激流; 河水暴涨) tornadodàshuǐ
floodhigh water
1) 洪水;水灾。
2) 指大海或大河。
частотность: #15140
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
大水溃出
воды потока прорвались
大水漫过房子来了
полые воды затопили дом
大水冲庄稼了
полая вода смыла посевы
大水漫了小桥
полная вода затопила мостик
过去一下暴雨,这条河就发大水。
После ливня, река вышла из берегов и случился потоп.
还好,这场大水没有把堤坝冲坏。
Fortunately, the flood did not break the dike.
庄稼叫大水冲走了。
The crops were washed away by the flood.
秧苗给大水冲跑了。
The seedlings were washed away by the flood.
庄稼让大水冲跑了。
The crops were washed away by the flood.
由于发大水,许多开车旅游的人被迫停留在那个镇上了。
Из-за паводка многим автотуристам пришлось задержаться в этом посёлке.
发大水时一些小木桥被冲走了
Мостки сплыли в половодье
大水退了
Наводнение сбыло
只要我们好, 何虑死后发大水
После нас хоть потоп
刚到这里的时,我在鱼钩上用过一些纳特·帕格的鱼饵,当时想也没想就抛杆入水。结果……一只大水怪咬住了鱼钩,并且在挣扎的时候把线缠在了它体表那嶙峋的冰柱上!
Когда я впервые забросил тут удочку Ната Пэгла с моей любимой наживкой, из воды высунулась огромная тварь с кошмарными зубами и сосульками на плавниках!
我们刚刚从大水里回过神来,黑铁矮人就袭击了镇子。我和我的人疲于保卫乡亲们,但这些疯狂的蠢货退守到了城堡里。
Мы только-только начали оправляться после наводнения, и тут случилась новая беда: на город напал клан Черного Железа. Я и мои воины кинулись защищать горожан, но наши полоумные враги отступили – прямиком в крепость.
我看到的只有蛇颈龙。以前这儿从没有过,一定是被大水从洛克莫丹冲过来的。
Зато вижу жесткозубов. В прежние времена их здесь не водилось – значит, наводнением принесло сюда аж из Лок Модана.
大水冲进来的时候,东边的热砂港就被淹了,不少可怜的地精还困在那儿!如今这些该死的海盗要把每一艘离开港口的船只击沉。
Порт Хитрой Шестеренки на востоке отсюда оказался затоплен после наводнения, а несчастные гоблины и до сих пор остаются там! У них нет ни единого шанса выбраться, так как эти подлые пираты обстреливают каждую лодку, что покидает здесь пристань.
既然你来了,我自当让你派上点用处。当大水来袭时,伟大的水之精灵宝瓶之灵浇熄了位于裂蹄堡深处的远古火盆。
Раз уж ты здесь – будешь пользу приносить. Когда в эти земли хлынули воды, великий дух воды Акварий затушил древнюю жаровню в недрах Оплота Треснувшего Копыта.
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
闪光深渊下面有的是,都是叫大水给赶进来淹死的。下去给我带点上来。
В Мерцающих глубинах их вдосталь. Когда хлынула вода, погибли сотни тварей. Принеси-ка мне их останки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: