大献殷勤
dàxiàn yīnqín
делать все, чтобы угодить (кому-либо); из кожи вон лезть, чтобы угодить
dà xiàn yīn qín
do one's utmost to please and woo; do everything to please someone; pay one's addresses to sb.do one's utmost to please and woo
dàxiànyīnqin
do one's utmost to pleaseпримеры:
真可惜,我必须打断你大献殷勤的机会了。走,我们去泡桑拿浴。
Очень жаль, но придется прервать ваше свидание. Идем. Пошли в баню.
他在舞会上对女士们大献殷勤。
He was very gallant at the ball.
他处处向我献殷勤
Всюду он за мной таскается
向女士们献殷勤
ухаживать за дамами
向女人献殷勤求爱
ухаживать за женщиной; приударить за женщиной
在首长面前献殷勤
юлить перед начальником
他显然在向你献殷勤。
Он явно ухлестывает за тобой.
我是新来的,又不会献殷勤。
Я новенький, и не умею заискивать.
他为升职向老板献殷勤。
He toadied to his boss for promotion.
他正用甜言蜜语向一位女郞献殷勤。
He was fawning on a damsel with soft words.
去吧!向这个寡妇献殷勤!这是一件∗正确∗的事。
Давай! Приударь за вдовушкой! Это ∗правильный∗ поступок.
你能看出来他被她迷住了--在聚会上他一直向她献殷勤。
You can see he’s infatuated by her he was all over her at the party.
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了,鳞皮。你是跟她一起还是跟我们一起航行?
Что, крокодил, поговорил с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了,矮人。你是跟她一起还是跟我们一起航行?
Что, поговорили с капитаншей, да? Видел, гном, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, поговорили с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты в ее команде теперь или отчалишь с нами?
你跟那女船长说过话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, поговорили с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说过话了,是吗?我看见你对她献殷勤了,精灵。你是要和她一起还是要跟我们一起航行?
Что, эльф, поговорил с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你这骨头包是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, капитанша тебя охмуряла, да? Видали, как вы щебетали. Так ты с ней, костяшка, или отчалишь с нами?
放轻松。她只是在要塞周遭闲逛,对我们献殷勤。罗德里格说自己曾经上过她,但我根本不信。
Спокойно. Она все время торчит в гарнизоне и пристает к нам. Родриг говорит, что трахнул ее, только я вот не верю.
多罗蒂亚...?垃圾!驻扎在这儿的一个人向她献殷勤。她是我见到的甜美女孩...不,她不可能跟这件事有关。
Доротея?.. Бред какой-то! За ней ухаживал один из тех, кто у нас тут служит. Милая девочка, как мне говорили... нет, она не может быть в это замешана.
пословный:
大献 | 献殷勤 | ||
1) 谓献捷于祖庙。
2) 丰厚的供献。
|