大白日里借不出个干灯盏来
_
比喻非常出人意料之外的事。 金瓶梅·第七十二回: “这怎的这等生分, 大白日里借不出个干灯盏来! ”
dà bái rì lǐ jiè bù chū ge gān dēng zhǎn lái
比喻非常出人意料之外的事。
金瓶梅.第七十二回:「这怎的这等生分,大白日里借不出个干灯盏来!」
пословный:
大白日 | 日里 | 借 | 不出 |
3)
1) брать взаймы [в пользование]; брать в долг; занимать
2) давать взаймы [в долг], одалживать
3) воспользоваться чем-либо; при помощи; с помощью чего-либо
|
个 | 干 | 灯盏 | 来 |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
1) резервуар лампы
2) керосиновая лампа; фонарь
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|