大腿
dàtuǐ

1) бедро; ляжка
2) обр. влиятельная персона
ссылки с:
大腿儿dàtuǐ
бедро; разг. ляжкабедро
бедро
бедренная кость; бедро; голень
бедро, голень
dàtuǐ
бедроdàtuǐ
下肢从臀部到膝盖的一段。也叫股。dà tuǐ
为下肢的一部分,在臀与膝盖之间。
dà tuǐ
thighdàtuǐ(r)
thigh1) 人下肢从臀部到膝盖的一段,也叫股。
2) 泛指其他动物的相似部位。
частотность: #12302
в русских словах:
башмак ноги вышки
井架大腿座垫
бедренный
股[的] gǔ[de], 大腿[的] dàtuǐ[de]
бедро
大腿 dàtuǐ, 股 gǔ
колено
сидеть у кого-либо на коленях - 坐在...的大腿上
ляжка
大腿 dàtuǐ
набедренный
〔形〕大腿上的.
ноги вышки
井架大腿
окружность бедра
大腿围 dàtuǐwéi
опорный башмак
井架大腿底脚, 柱脚, 底座
синонимы:
相关: 股
примеры:
胳臂拧(扭)不过大腿[去]
посл. рукой бедра не вывернуть (слабому и бедному не одолеть богатого и сильного; ср. русск.: плетью обуха не перешибёшь)
坐在...的大腿上
сидеть у кого-либо на коленях
血从大腿的主动脉涌出。
Blood poured from the main artery of the thigh.
胳膊扭不过大腿
выше головы не прыгнешь (как руку ни выворачивай, она всё же меньше ноги)
胳膊拧不过大腿(弱者拗不过强者)
Плетью обуха не перешибешь
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
「他们现身时可能装错了大腿骨或颔骨,但他们总是会现身。」 ~巫妖领主祝亚许
«Они могут явиться с берцовой костью не на месте или с чужой челюстью, но они всегда являются». — Зул Ашур, лорд-лич
「该赏你哪个:大腿骨重击,还是优美前臂穿刺? 抉择呀抉择...」 ~狂人基沙
«Чего ты заслуживаешь — тяжелую бедренную кость или изящное предплечье? Решения, решения». — Джиза Безумная
他在我的大腿上拍了一下
он хлопнул меня по ноге
女人,这里有一条像我大腿一样粗的绿曜石矿脉。
Женщина, там залежи малахита толщиной с мою ногу.
女人,这里有一条像我大腿一样粗的孔雀石矿脉。
Женщина, там залежи малахита толщиной с мою ногу.
我的大腿又被肥料覆盖了。
У меня все ноги опять в навозе.
面前的怪物又重新聚焦了:一团爆炸的色块,蔓延着黑色的脂肪纹路。他的肚中仿佛孕育了某样东西——黑色的液体顺延着他的大腿,流到了靴子上。
Твой взгляд снова фокусируется на чудовище: взрыв цвета, испещренный темной сеткой вен. В его животе словно зреет какой-то плод, черная жидкость струится по бедрам и ботинкам.
“咳,”他干咳了一声。“尸斑符合∗绞死∗的特征。头部充血。头部、胸部和大腿处有多处挫伤——符合被石头砸过的表征;低速……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна подтверждают версию с ∗повешением∗. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
“咳,”他咳嗽着。“尸斑符合绞死的特征——尽管很微弱,如前所述。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна, хоть и не слишком заметные, подтверждают версию с ∗повешением∗. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
不太好。你唯一发现的只有些处理过的羊毛裤子。你能看出大腿的位置太紧,或者腰部周围太松。
Ничего хорошего найти не удается — разве что штаны из обработанной шерсти. Но они тебе слишком узки в бедрах и слишком широки на талии.
∗而且∗你的大腿最近刚刚中弹。
А ∗еще∗ от того, что тебе недавно ногу прострелили.
尸斑看上去符合绞死的特征——有些微弱,因此为死后所致。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……
Трупные пятна ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение, но при этом ∗бледные∗, а следовательно говорят о посмертных повреждениях. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
贴着冰冷青铜的大腿内侧在发痒。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
От холода бронзы мерзнут бедра, сжимающие лошадиную спину. Ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
一个平庸的运动员才会因为拄着破拐杖拖着身体到处走而气喘吁吁——但你不会,你考虑的是∗政治∗,带着鲜血顺着你的大腿滑落……
Какой-нибудь спортсмен средней руки уже бы выбился из сил, таская свое тело на раненой ходуле. Но ты не таков. Кровь, струящаяся по бедру, не помешает тебе размышлять о ∗политике∗...
你可以承受住的。只要不把太多重量放在大腿上。
Ты сдюжишь. Просто не опирайся всем весом на ту ногу.
开始在大腿上拍打出行军的节奏。
Начать отбивать ритм марша ладонями на бедрах.
“背部匀称完整。四肢完整——但不对称。”警督一边陈述自己细致的观察结论,一边点着头。“右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
Спина симметричная, не повреждена. На верхних и нижних конечностях повреждений также нет, однако наблюдается асимметрия. — Лейтенант одобрительно кивает столь тщательному описанию. — Старые боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер.
尸斑符合绞死的特征。头部充血。头部、胸部和大腿处有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна подтверждают версию с повешением. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют появившиеся после смерти следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
他的面部和手都是粉色的,大腿也是。
Лицо и руки розовые. Бедра тоже.
他捏了一把大腿,似乎想确认这到底是不是真的∗现实∗。
Он щиплет себя за бедро, чтобы убедиться, что реальность действительно ∗реальна∗.
紧贴晒温的青铜开始刺痛你的指尖和大腿内侧。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
Нагревшаяся на солнце бронза обжигает пальцы и бедра, сжимающие лошадиную спину. Ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
疼痛在你的大腿里辐射开来。用它还是很痛——甚至是把雪踢到别人脸上。
Боль волнами проходит по ноге — слишком мучительная даже для того, чтобы пнуть снег кому-нибудь в лицо.
“咳,”一声咳嗽。“尸斑看上去符合绞死的特征——有些微弱,因此为死后所致。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение, но при этом ∗бледные∗, а следовательно говорят о посмертных повреждениях. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
“她还活着。她企图逃跑,但是却射中了自己的大腿。”(撒谎)
«Она жива. Выстрелила себе в ногу, когда пыталась сбежать». (Солгать.)
看看她的大腿,还有她的∗两腿之间∗,还有……你还在等什么呢,伙计?!
Посмотри на ее ноги, посмотри, что ∗между∗ ее ног и... Чего ты ждешь, парень?!
昆虫的随着疼痛一起脉动,仿佛一道火焰试图朝你的大腿喷射过去。你忍住了。毫不动摇。现在还不行。鲜血滴落下来……很温暖。那个生物肯定也感觉到了,它在抽搐。
Фигура насекомого пульсирует перед глазами, отдаваясь болью, обжигающей ногу снизу вверх. Ты терпишь. Не двигаешься. Капает теплая кровь... Существо, должно быть, тоже это чувствует. Оно дергает лапками.
相当糟糕。你左侧的四头肌中枪了——就是你的大腿。幸运的是,外侧主动脉没有被擦伤。子弹已经取出来了。还用红药水治疗了细菌感染。
Довольно-таки. Вам попали в левый квадрицепс — в бедро. К счастью, с внешней стороны: важные артерии не задеты. Пулю извлекли, бактериальное заражение обработали меркурохромом.
你刚说有个医生把我大腿里的子弹取出来了。
Ты говорил, что пулю из ноги доставал доктор.
“我可以先喘口气,今天又会是个∗田径赛日∗,”警督一边说,一边搓了搓大腿。
«Я бы не отказался от передышки после очередного сегодняшнего ∗забега∗», — говорит лейтенант, потирая ногу.
他的眼睛眯了起来,右手开始在他的大腿上敲着一段紧凑的节奏:哒哒哒。
Он прищуривается. Его правая рука начинает отбивать по бедру какой-то бойкий ритм: тук-тук-тук.
只有下肢是粉色中透露着一点蓝:他肥胖的手、大腿和脖子,就在绞索上面。尸体其余的部分在凌冽的春风中呈现深绿色。
Розовый с синими отметинами проступает только на бедрах и в верхней части тела: на его разбухших руках и на шее, сразу над петлей. Остальное тело в холодном весеннем воздухе кажется темно-зеленым.
你看见一大团粉色和红色…彩色的封面上充斥着不雅的意象。这些书大多装饰着衣着清凉,大腿裸露的女性…配上一些玫瑰花,有时甚至还有手枪。
Перед тобой множество обложек в красных и розовых тонах с пикантными рисунками. В основном на них изображены женщины в откровенных нарядах, порой мелькают обнаженные бедра, розы и даже пистолеты.
(更用力的眯着眼)“他的面部和手都是粉色的,大腿也是。其余的部分都是绿的。”
(Прищуриться сильнее.) «Лицо и руки розовые. Бедра тоже. Остальное — зеленоватое».
“然后他的马,被噪音和火药的味道逼疯了,一脚踩在我的腿上,踩碎了我的膝盖。”他拍了拍右边的大腿。
«А потом его конь, взбесившийся от грохота стрельбы и запаха пороха, наступил мне на ногу и раздробил колено». Он похлопывает себя по правому бедру.
大部分都是液体,而且很快就流尽了。大腿内侧有一条大动脉……
В основном жидких, и они у тебя стремительно подходят к концу. На внутренней стороне бедра есть крупная артерия...
相当糟糕。你左侧的四头肌中枪了——就是你的大腿。看来主动脉都没有被割伤。子弹已经取出来了,还用红药水治疗了细菌感染。
Довольно-таки. Вам попали в левый квадрицепс — в бедро. Крупные артерии вроде бы не задеты. Пулю извлекли, бактериальное заражение обработали меркурохромом.
你的大腿内侧有股潮湿的寒气渗上。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
Штаны на бедрах промокли, ты замерз, ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
“另一处在你的大腿——左边的四头肌。”他指着你的腿说。“主动脉没有被擦伤,子弹已经取出来了。还用红药水治疗了细菌感染。”
Второй выстрел пришелся на бедро — левый квадрицепс, — он кивает на ногу. — Крупные артерии вроде бы не задеты, но пулю пришлось вырезать. Бактериальное заражение обработали меркурохромом.
金的表情如释重负:“背部匀称完整。四肢完整——但不对称。右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
Кажется, Ким вздохнул с облегчением. «Спина симметричная, не повреждена. На верхних и нижних конечностях повреждений нет, однако наблюдается отсутствие симметрии. Старые боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер».
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(悲伤地拍着你的大腿。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скорбно хлопнуть себя по полосатому лампасу.)
他隆起身子,右手开始在他的大腿上敲着一段紧凑的节奏:哒哒哒。
Он пригибается вперед. Его правая рука начинает отбивать по бедру какой-то бойкий ритм: тук-тук-тук.
“背部匀称完整。”他用力翻转尸体。“四肢完整——但不对称。右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
«Спина симметричная, не повреждена». Он с трудом переворачивает труп на бок. «На верхних и нижних конечностях повреждений нет, однако наблюдается асимметрия. Боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер».
三版女郎的大腿之间有一些潦草的字迹:∗迪斯科起源∗
Между ног у изображенной топлес девушки написано: «lorigine de la disco».
等下!你∗怎么会∗知道那些链球技巧的?你怎么会知道握铁饼的手法?或是铁饼项目∗的∗青年世界纪录?你两耳之间这团软乎乎的玩意儿连自己所在的∗城市∗名都搞不清楚,但却∗装满∗了扔铅球时正确的∗下巴姿态∗的冷知识。难道说……闭嘴弱鸡!思维的火车一个急刹车。今天是∗大腿训练日∗!拉直你的斜方肌!穿衣对阵脱衣——把衣服脱了弱鸡,你是脱衣队的!
Стоп! Откуда ты ∗вообще∗ знаешь эти техники метания молота? Откуда знаешь, как держать диск? Или мировой рекорд в метании диска среди юниоров? Что-то тут не сходится. Твой межушный ганглий не мог вспомнить даже название ∗города∗, в котором ты находишься, но вдруг оказывается ∗набит∗ фактами о «правильном положении подбородка» при толкании ядра. Может быть... «заткнись, дохляк! — внезапно прерывается поток мыслей. — Сегодня ∗качаем ноги∗! Разминай ромбовидные мышцы! Одна команда в майках, другая без, — раздевайся, дохляк, ты сегодня с голым торсом!»
你要我坐在你大腿上吗?
Сесть к тебе на коленки?
一只狂暴的野猪撕裂他的大腿动脉。当时我亲眼目睹。是意外-仅此而已。
Бешеный кабан-одиночка распорол ему бедренную артерию. Я был при этом. Обычный несчастный случай.
我的卵蛋要结冻了。指挥官八成在用姑娘们的大腿取暖。
Я так продрог, что ног не чую, а комендант сейчас знай себе девок домой созывает!
我跟你讲,那绝对是真的!我可以拿雷比欧达的大腿发誓!拿圣书发誓!
Нет, так все и было, правда! Лебедой клянусь! Клянусь Доброй Книгой!
不,这不可能,这些是牛肝菌、羊头菇、大腿蘑…绝对没有魔法蘑菇(吐口水)。这全是我们老百姓吃的食物。
Какое там. Маслята, подберезовики, боровики... Никакие там, тьфу, не магические, а все наши, наши - свойские.
能躺在这般美人的大腿上,死亡也只是个小代价而已…踏破铁鞋无觅处呀。
Стоило умереть, чтоб полежать на таких чудных коленках... Интересно, что же там скрывается повыше...
你的大腿还真强壮,陌生人。
У тебя мускулистые бедра, незнакомец.
孩子,你大腿上是什么?是淤青吗?
Что у тебя там, деточка, на бедре? Синяк?
脂肪团一种能引起如大腿、臀部等处的皱纹或凹凸不平的脂肪沉淀物
A fatty deposit causing a dimpled or uneven appearance, as around the thighs and buttocks.
他把头枕在她的大腿上。
He pillowed his head on her lap.
他的邻居认为,他摔断大腿是对他不去做礼拜的报应。
The neighbors considered his broken leg a judgment on him for staying away from church.
推拿大腿可解除抽筋。
Massaging your leg will ease the cramp.
他大腿上的伤口结疤情形良好。
The cut on his leg is scarring well.
我在深及大腿的水中走完了最后6英里。
I walked the last six miles in water up to my thighs.
水淹到我的大腿。
The water was up to my thighs.
老人跌断了大腿骨。
The old man broke his thigh.
喵!我承认我正在舔自己的排骨,但是不要觉得我会很快蜷到你的大腿上!
Мяу! Не смотри, что я облизываюсь: дремать у тебя на коленях я все равно не стану!
那个怪物看上去想用我们的大腿骨玩丢骨头的游戏。
Кажется, эта тварь хочет поиграть нашими костями.
小艾丝梅兰达这些天在干吗呢?她那柔软的大腿最适合枕着了!
А где теперь юная Эсмеральда? У нее были самые мягкие колени в мире!
一只手伸向她裙子,沿着她大腿内侧慢慢向上。
Просунуть руку под подол ее платья и скользнуть вверх по внутренней поверхности ее бедра.
他哄然大笑起来,两手拍打着大腿。
Он хохочет, хлопая себя по бедрам.
老鼠抽回身体用大腿着地,肥壮的尾巴充满敌意地来回抽打着。
Крыса садится на задние лапы. Мясистый хвост яростно хлещет по полу вправо-влево.
他拍打着他的大腿,快乐的泪水从他脸颊滚落下来。
Он бьет себя по бедру, и от хохота у него текут слезы по щекам.
然后他俯下身,他的手沿着你的大腿内侧向上抚摸,他的呼吸和身体点燃了你全身。
Затем он нависает над вами, его руки касаются внутренней поверхности ваших бедер, дыхание согревает кожу, и все его тело источает жар.
喵!我承认我确实挺期待的,但是别以为我会麻溜地蜷在你大腿上!
Мяу! Не смотрите, что я облизываюсь: дремать у вас на коленях я все равно не стану!
他不再修补他大腿上的某种机械装置,转而把全部注意力转移到你身上。当他注视你的时候,他的嘴角露出了古怪的微笑。
Он прекращает возиться с лежащим на коленях механизмом и уделяет вам все свое внимание. Лицо его расплывается в странной улыбке.
他不再修补他大腿上的某种机械装置,然后把全部注意力转移到你身上。
Он прекращает возиться с лежащим на коленях механизмом и уделяет вам все свое внимание.
她朝你爬过来,坐到你的大腿上,用自己腿卷着你的腿。
Она подползает ближе и усаживается вам на колени, обхватывая ваши бедра ногами.
一只手伸向她裙子左边,沿着她大腿内侧慢慢向上。
Просунуть руку под остатки ее платья и скользнуть вверх по внутренней поверхности ее бедра.
她坐在你大腿上,朝你靠近,用身体紧紧贴着你。她的身体很温暖,比你的还要温暖,比她本来的样子还要温暖。她的身体在这陌生的异地为你带来慰藉。
Она еще плотнее усаживается вам на колени, прижимаясь грудью. Ее кожа кажется горячей – горячее вашей, горячее, чем следовало бы... и вся она, такая плотская, такая весомая – как якорь в этом непривычном месте.
她轻咬并吻着你全身刚裸露出来的肌肤,从脖子到肚脐,从小腿到大腿。
Она покусывает и целует вас повсюду, каждую пядь обнажившегося тела, проводит губами от шеи до живота, а потом опускается к бедрам.
他把他大腿上分成两半的某种臂铠合在一起,发出咔嚓咔嚓的声响,然后把全部注意力转移到你身上。当他注视你的时候,他的嘴角露出了古怪的微笑。
Он соединяет друг с другом две половинки рукавицы, лежащей у него на коленях, и переводит взгляд на вас. Лицо его расплывается в странной улыбке.
嗯...在某个死寂的夜晚你被弄上这艘船,穿过长长的船舱,用手抚过木材,犹如抚摸女人的大腿。
М-м... Тебя затолкали на корабль глубокой ночью, и ты шел по всему трюму, оглаживая деревянную обшивку, словно женские бедра.
他把他大腿上分成两半的某种臂铠合在一起,发出咔嚓咔嚓的声响,然后把全部注意力转移到你身上。
Он соединяет друг с другом две половинки рукавицы, лежащей у него на коленях, и переводит взгляд на вас.
等我把那鬼东西的头扔到他大腿上,看那混蛋有什么话好说。
И вот тогда мы посмотрим, что этот засранец скажет, когда я принесу ему голову этой твари.
好吧,其实也没有那么舒适。木制的,而且还没有坐垫,其实经过这一个早上,我觉得有木刺扎进了我的大腿...
Знаешь, он не особо удобный. Он деревянный, без обивки. И, кажется, сегодня утром я засадил в бедро занозу…
начинающиеся:
大腿一度烧伤
大腿三度烧伤
大腿中区
大腿丰满程度
大腿二度烧伤
大腿假肢
大腿儿
大腿关节强直
大腿关节积血
大腿关节软骨病症
大腿内侧
大腿内侧面
大腿内收外展机
大腿内旋角度计
大腿切开术
大腿切断术经股骨
大腿前后径测量器
大腿前面
大腿动脉
大腿化脓性关节炎
大腿后面
大腿和小腿是由膝关节连接
大腿和小腿是由膝关节连接的
大腿围
大腿围帮
大腿复发性脱位
大腿外侧面
大腿外展训练机
大腿子病
大腿宽
大腿弹杠
大腿急性骨髓炎
大腿慢性骨髓炎
大腿截肢
大腿扭伤
大腿挤压伤
大腿挫伤
大腿损伤
大腿接受腔
大腿接受腔取型仪
大腿根出臼
大腿根部
大腿水肿
大腿深
大腿深三度烧伤
大腿灼红斑
大腿烧伤
大腿疽
大腿病理性脱位
大腿痈
大腿矫形器
大腿筋
大腿粪块毛
大腿结晶性关节病
大腿舞
大腿蘑
大腿蜂属
大腿袜
大腿被毛
大腿退行性关节病
大腿部
大腿部关节挛缩
大腿部关节积液
大腿部分有点紧
大腿部气囊
大腿长
大腿闭合性骨折
大腿骨
大腿骨折
大腿骨旋角度计
大腿骨炎
大腿骨膜炎
大腿骨骱脱