大身子
_
怀孕的身体。
怀孕的身体。
примеры:
身子不大舒服
нездоровится
用身子拱开了大门
push open the door with one’s body
大家喝了瓶酒暖和暖和身子
Распили бутылку для сугрева
身子长大后穿不上衣服
вырастать из одежды
他的身子一向不大适宜于走南闯北。
Его тело никогда не подходило для путешествий.
为你的小玩笑而大笑,然后身子前倾,让她吻你。
Рассмеяться над своей невинной шуточкой и придвинуться к ней для поцелуя.
为你的小玩笑而大笑,然后身子前倾,让他吻你。
Рассмеяться над своей невинной шуточкой и придвинуться к нему для поцелуя.
他的眼睛睁得老大。面对即将到来的疼痛,他蜷起身子。
Глаза его расширяются. Лицо искажается в ожидании боли.
洛克汗庇佑!瞧瞧那个大家伙!压低身子,观察一下动静。
Лорхановы глаза! Ты посмотри на эту громадину! Пригнись, посмотрим, что он натворит.
他去当男爵的手下。他身形魁梧又强壮,胆子大又不怕动粗。
В баронские его взяли. Мужик он здоровенный, да и людей бить не боится.
先生们,比武大赛中有一位新的参赛者,想跟你们中的一位决斗,暖暖身子。
Судари, это новый участник турнира. Для разминки он хочет помериться силами с кем-нибудь из вас.
他隆起身子,右手开始在他的大腿上敲着一段紧凑的节奏:哒哒哒。
Он пригибается вперед. Его правая рука начинает отбивать по бедру какой-то бойкий ритм: тук-тук-тук.
“你还有什么别的需求吗?”他喝了一大口酒,身子前后晃动着。
«Что-нибудь еще?» Он делает огромный глоток, покачиваясь из стороны в сторону.
我可以面对九圣灵发誓,为了暖暖身子,我会花大价钱买一品脱麦芽酒!
Клянусь Девятью, я бы дал хорошие деньги за пинту эля, чтобы согреть кости!
最后一件事——要是再让我看到孩子身上有被打的伤痕,你就要倒霉了,倒大霉。
И вот еще что: если я еще когда-нибудь увижу у детей следы от побоев, у тебя будут неприятности. Серьезные.
好,转送机会在电磁频谱上引起很大的干扰。你的哔哔小子身上有台收音机,对吧?
Так... Телепорт создает сильные возмущения по всему электромагнитному спектру. У тебя рация в "Пип-бое" есть?
她微笑着向前一步,探出身子在你耳边低语,她的体温像温暖的微风,她的气息如大地和绿叶。
Она улыбается и делает шаг вперед, ее жар омывает вас, точно теплый ветерок... ее запах – точно земля и листва... она склоняется, чтобы прошептать вам на ухо:
那海魔身形庞大,单是脑袋就有咱们的天衡山那么宽…您看看,光脑袋就这么大,身子又要多么硕大无朋!
Эти морские чудища были невероятно огромны. Одни их головы могли закрыть собою наши горы Тяньхэн. Теперь вы можете себе представить, какими исполинскими были их тела?
一名年轻男子身穿硕大的盔甲,绕着一张桌子踱步,上面铺满了大量的地图。他神色懊恼,满面愁容。
Вокруг заваленного картами стола расхаживает молодой человек в доспехах, которые ему явно велики. На его хмуром лице читается отчаяние.
你四周看看,向她探出身子,说让他走的话会更安全。那个沙丘大概已经爬满了虚空异兽...
Оглядеться по сторонам, придвинуться, спросить: не безопаснее ли будет его упустить? В дюнах кишат исчадия Пустоты...
真是项大工程,不是吗?要从你身子上揪出信息来可真是不容易,我的朋友。不过,这带来的报酬也会相当可观
Это ведь очень сложная работа. Только подумайте: очистить каждый орган, каждую клеточку ото всей этой информации... Нет, такое дело потребует серьезной платы.
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
“警官有些夸大其词,”警督一边说着,一边向前探了探身子。“我们当然在乎失枪的事,而且我们也在∗积极∗寻找。”
Офицер преувеличивает, — говорит лейтенант, наклоняясь вперед. — Конечно же, нас волнует пропавшее огнестрельное оружие, и мы ведем его ∗активные∗ поиски.
一颗在亚历山大身上发现的奇怪的黑色宝石。光亮顺滑,如同一面镜子,你甚至可以在宝石上看到自己扭曲的倒影。
Странный черный самоцвет, найденный у Александара. Он блестящий и гладкий, как зеркало: вы видите в нем свое искаженное отражение.
пословный:
大身 | 身子 | ||
1) тело, плоть; организм
2) бремя, плод (в чреве беременной)
3) среднекит. край, пределы, область
|