大雨滂沱
_
см. 大雨倾盆
ссылается на:
大雨倾盆dà yǔ qīng pén
дождь как из ведра, разверзлись хляби небесные
дождь как из ведра, разверзлись хляби небесные
dà yǔ páng tuó
滂沱雨大而多的样子。形容寸下得很大。dà yǔ pāng tuó
形容雨势盛大。
三国演义.第二十八回:「行了数日,忽值大雨滂沱,行装尽湿。」
dà yǔ páng tuó
The rain comes down in a deluge.; a heavy shower; a pelting rain;It is raining heavily.; The heavy rain pours down in torrents.; The rain comes down with a vengeance.dàyǔpāngtuó
The rain comes down in a deluge.синонимы:
同义: 大雨倾盆
примеры:
该国南部大雨滂沱而北部却滴雨未落。
The heavy rain missed the north of the country altogether, and the south copped the lot.
大雨滂沱而下。
The rain was coming down in sheets.
漆黑天空下,暴雨滂沱…
Они пройдут под грозовыми облаками...
在全城人海中找到夫毕佐,就像在滂沱大雨中筛出血滴。
Искать Фыблтыпа в городе было все равно, что пытаться найти в дожде одну каплю крови.
但是根本没有闪电。只有滂沱的大雨,还有地平线上若隐若现的∗无头faln骑士∗的轮廓。
Но никакой молнии не было. Только проливной дождь и маячащий на горизонте силуэт всадника „фалн“ без головы.
现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
的确很疼。现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Вот именно, что ух. Реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
无所谓了。问题是,现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Не в этом дело. Дело в том, что реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
пословный:
大雨 | 滂沱 | ||
1) лить как из ведра, проливной (дождь)
2) течь ручьями (о слезах)
|