大驾光临
dàjià guānglín
вежл. Ваш [благосклонный] визит; добро пожаловать, милости просим
ссылки с:
欢迎大驾光临покорнейше пожаловать
dà jià guāng lín
欢迎别人来访。
如:「欢迎各位大驾光临!」
dà jià guāng lín
we are honored by your presencedàjiàguānglín
court. your gracious presenceпримеры:
啊,一个年轻的<race>来到了萨纳斯的面前。多么美妙的一天啊!您的大驾光临令我诚惶诚恐。谢谢您!
О, <юный/юная:r> <раса> <почтил/почтила> визитом Саната. О, это прекрасный день! Я так польщен! Благодарю тебя...
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
看看是谁大驾光临。芙琳吉拉·薇歌!
Вы посмотрите, кого кот принес. Фрингилья Виго!
看看是谁来啦?白狼本人大驾光临,我的小店蓬荜生辉啊!
Хо-хо! Прошу-прошу! Кого я вижу! Сам Белый Волк посетил мои скромные чертоги!
我们随时恭候皇帝陛下大驾光临。
Милости просим Его Императорское Величество к нам на огонек.
尚路易·卢多维克!欢迎女士先生们大驾光临!北方时尚、盛行南方!
Жан-Луи Людовик! Стрижки для мужчин и женщин! Мода с Севера с южным лоском!
真感谢你再次大驾光临。年轻人,你需要什么药草?
Как мило с твоей стороны, что ты снова зашел. И каких трав тебе надобно, молодой человек?
希望各位一路顺风,并诚挚期待各位再度大驾光临。
Желаем вам благополучного возвращения домой и ждем вас снова.
没想到你会大驾光临。
Отдери меня хорек!
听见没?有个高贵的绅士大驾光临啦!
Слыхали? Его милость выискался!
~嗅嗅~你闻起来...闻起来像个英雄!我一直都在等你大驾光临!~汪汪~英雄!英雄!
~нюхает~ Ты пахнешь... ты пахнешь, как герой! Герой, которого я ждал! ~лает~ Герой! Герой!
非常好。我这就收钱,然后给你储值卡。很高兴跟你做生意。跟你的朋友宣传,帕克·昆恩每天都在这个角落等您大驾光临。
Круто. Вы даете мне деньги, а взамен получаете платежную карту. Приятно было иметь с вами дело. Расскажите о Паркере Куинне своим друзьям. Я каждый день стою на этом углу.
пословный:
大驾 | 光临 | ||
1) большой экипаж; парадный (царский) выезд
2) вежл. Ваш экипаж: Вы
|
вежл., эпист. Ваш визит, Ваше посещение; посетить; удостоить посещением
|