天时不如地利,地利不如人和
_
блага земные лучше возможностей, открываемых Небом; а гармония меж людей превосходит земные блага.
tiān shí bù rú dì lì dì lì bù rú rén hé
语出孟子.公孙丑下:「天时不如地利,地利不如人和。」指占有利的时机不如占地理优势,占地理优势又不如取得人心。
tiān shí bù rú dì lì dì lì bù rú rén hé
语出孟子.公孙丑下:「天时不如地利,地利不如人和。」指占有利的时机不如占地理优势,占地理优势又不如取得人心。
孤本元明杂剧.博望烧屯.头折:「西川五十四州,五见四,也是个九数,是人和之地。便好道:『天时不如地利,地利不如人和。』」
tiān shí bù rú dì lì dì lì bù rú rén hé
The time isn't as important as the terrain, but the terrain isn't as important as unity with the people.пословный:
天时 | 不如 | 地利 | , |
1) погода
2) удобное время, случай
3) благоволение императора
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) географические преимущества местности
2) производительные силы почвы; богатства (полезность) земли
3) доход от земли
|
地利 | 不如 | 人和 | |
1) географические преимущества местности
2) производительные силы почвы; богатства (полезность) земли
3) доход от земли
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) гармония в человеческом обществе
2) единство людей (народа); популярность [правителя]
|