太搞了
tàigǎole
разг. смешной; забавный
你太搞了,太天真!Ты такой смешной, такой наивный!
примеры:
啊哈哈哈,你太搞笑了!
Ха-ха-ха! А ты смешной!
你该不会要说你什么都没听到吧?太搞笑了。
Неужто мне попалась пара девственных ушей? Да это ж просто праздник.
这锁也太难搞了……在隐藏什么吗,克罗格?
Неплохой замочек... Что же ты хотел спрятать, Келлог?
我是说,为什么几个合成人跑了搞得鸡飞狗跳?我们有太多了。
Ну, то есть сбежала пара синтов и что? Тут еще есть.
好吧,不要搞太久喔。麦克森等不及想把这个地方化为灰烬了。
Хорошо, только не задерживайтесь. Мэксону не терпится стереть это место с лица земли.
如此地扭曲,你甚至可以称之为螺陀。太搞笑了!哈哈哈,算了吧。笑死人了。
Так скомкалась, что, можно сказать, закрутилась. Му-ха-ха! Не обращай внимания. На смех не обращай внимания.
我们没帮上忙,但波莉全搞定了!她太了不起了!一走进来,我话都还没说她就把姑娘们给训练好了。
Скорее не мы, а Полли! Она просто сокровище! Прибежала, сразу построила девушек! Ух!
我在阿瓦拉克和狂猎的骑士交战过 - 好吧,我看到了他们的鲜血和内脏。我不太搞得懂这是怎么一回事。
А из призрачных всадников на Острове Яблонь лилась кровь и выпадали кишки. Я не понимаю.
一个仆人?还想加入风暴斗篷?啊,布林弗雷克,这就是我为什么爱让你伴随左右的原因了。啊,你真是太搞笑了。
Слуга? Слуга хочет записаться в Братья Бури? Эх, Булфрек, вот за это я тебя и люблю. Ты такой уморительный.
就像...就像什么?我不明白你的意思。就是说,我在阿克斯城有很多关系,我想你可能想要帮助...噢...这误解真是太搞笑了!
То есть... в каком плане? Я не понимаю, о чем ты. Просто... просто у меня в Арксе большие связи, и я подумала, что тебе может пригодиться помощь... ох, проклятье. Что за, эм-м... забавное недоразумение!
呼…幸好你来了…那么,你怎么打算?要帮老奈达斯找颗黑珍珠送给他太太吗?我很想快点搞定。湿气对我的骨头不好,全身都开始嘎吱作响了。
Уфф... Хорошо, что ты здесь. Ну так как? Поможешь старому Нидасу раздобыть черную жемчужину для жены? Скорей бы со всем этим делом покончить. А то уж кости ломит от этой сырости.
“哟,坤诺觉得你根本没有认真∗听∗坤诺的话。”他用食指抵住了太阳穴。“你觉得你在听——但是你没在听。那群狗杂种,还有那些盔甲小子,他妈的都是来马丁内斯搞破坏的。”
«Э, слышь, ты ваще слушал Куно?» Он дико вращает указательным пальцем у левого виска. «Ты слушал, но ты не слышал. П∗∗∗∗ский п∗∗∗к и его бронированные парни пришли в Мартинез, чтобы всех тут взъебать».
她太常让惑心帮的人乱搞了。我有些人失踪了。我相信是他们干的。我其实不怎么在意。帮我把战狼帮笨的、弱的踢掉。但如果不停止,我也必须让我的人乱搞一下了。事情恐怕会很难看。
Она слишком часто спускает Операторов с поводка. Часть моих людей пропала. Наверняка это их рук дело. Нет, я не против так Стая избавляется от слабаков и тупиц. Но если это будет продолжаться, то мне придется выпустить на волю мою свору. И тогда начнется жесть.
пословный:
太 | 搞 | 了 | |
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
1) Тай (фамилия)
2) Тхэ, Тхай, Тхя (корейская фамилия)
|
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|