夫妻俩
fūqīliǎ
муж и жена
примеры:
夫妻俩早就离婚了
Супруги давно в разводе
你觉得法布隆夫妻俩可能正在到处找这张地契……
Наверное, Хмуробровы были бы рады получить этот документ назад...
是呀!他的优费米雅美如天仙!夫妻俩生了五个小鬼头。
А то ж! А ведь такая ладная была эта его Ефимия, ну как картинка! И пятеро ребятишек у них было.
最终,杰洛特顺利地解决了夫妻俩的争执,墓园里的夜间噪音也因此消失。他将路易斯·科伦汀的骨灰放到了另一间墓室里。杰洛特现在可以迎接委托中最令人开心的部分,正是领取酬金。他得到的报酬比预料中还要丰厚,除了雇主付的钱,他还从感激的玛歌特·科伦汀那里拿到一迭稀有昆特牌。她怎么会拥有这些卡牌?当然是从她赌鬼老公那里藏起来的。当然,那是二人在世之前。
Все же ведьмак положил конец супружеским ссорам, а тем самым - и ночному шуму, перенеся урну с прахом Луи в другую гробницу. Осталась самая приятная часть задания - получить награду. Она оказалась даже больше, чем Геральт предполагал сначала. Кроме платы от заказчика, ведьмак получил несколько редких карт для гвинта от благодарной Марго де Корентен. Как эта мадам вступила во владение оными картами? Украла их у мужа, а как же иначе! Разумеется, еще при жизни.
最终,杰洛特顺利地解决了夫妻俩的争执,墓园里的夜间噪音也因此消失。他将刘易斯·科伦汀的骨灰放到了另一间墓室里。杰洛特现在可以迎接委托中最令人开心的部分,正是领取酬金。他得到的报酬比预料中还要丰厚,除了雇主付的钱,他还从路易斯·科伦汀那里得到一把好剑。不过,那把剑并非路易斯亲手给他,而是某次打牌输给路易斯的铸甲师交给杰洛特。不过,对他来说,谁给的都一样。
Все же ведьмак положил конец супружеским ссорам, а тем самым и ночному шуму, перенеся урну с прахом Марго в другую гробницу. Осталась самая приятная часть задания - получить награду. Она оказалась даже больше, чем Геральт предполагал сначала. Кроме платы от заказчика, ведьмак получил также великолепный меч от Луи де Корентена. Собственно, не от него, а от оружейника, которого Луи некогда обыграл в карты, но для Геральта не было никакой разницы.
最终,杰洛特顺利地解决了夫妻俩的争执,墓园里的夜间噪音也因此消失。他将刘易斯·科伦汀的骨灰放到了另一间墓室里。杰洛特现在可以迎接委托中最令人开心的部分,正是领取酬金。他得到的报酬比预料中还要丰厚,除了雇主付的钱,他原本还应该从路易斯·科伦汀那儿拿到一把好剑。要不是那铸甲师说服他一起打场昆特牌,他的冒险就能划下完美的句点…
Все же ведьмак положил конец супружеским ссорам, а тем самым и ночному шуму, перенеся урну с прахом Марго в другую гробницу. Осталась самая приятная часть задания - получить награду. Она оказалась даже больше, чем Геральт предполагал сначала. Кроме платы от заказчика, ведьмак получил от Луи де Корентена сведения, как добыть великолепный меч. И все бы закончилось благополучно, если бы Геральт не поддался на предложение оружейника и не сыграл партеечку в гвинт.
пословный:
夫妻 | 俩 | ||
муж и жена, супруги
|
I liǎ
1) два; двое; оба; вдвоём; пара (часто включает говорящее лицо, употребляется без счётного слова)
2) перен. немного; чуть-чуть
II liǎng см. 伎俩
|