夺回来
duó huilái
отобрать обратно, отвоевать
в русских словах:
отвоёвывать
отвоевать у врага свою землю - 把土地从敌人手中夺回来
примеры:
把土地从敌人手中夺回来
отвоевать у врага свою землю
把耽误的时间夺回来
make up for lost time
那是我的宝贝!我的!我要把它夺回来!夺回来!
Она была у меня в руках! В этих самых руках! И я хочу вернуть ее! Она моя!
我要夺回来!夺回我的宝贝!
А я хочу ее вернуть. Она моя!
如果你需要我的匕首,你可能得从一个叫“帅小伙子”邓肯的血帆海盗那里夺回来。我想你只要教训教训他,他就会屈服的。
Если тебе нужен мой кинжал, можешь отобрать его у "Красавчика" Дункана, одного из пиратов Кровавого Паруса. Я думаю, что почувствовав металл между лопаток, Дункан охотно расстанется с кинжалом.
现在你是大王,你可以从那个精灵王子手里拿回令戈多克骄傲的神器!你前一任的大王失败了,自从托塞德林那个可恶的精灵从我们古代戈多克大王手中偷走它之后,没有一个大王能想办法把它夺回来!
Ну, раз ты теперь король, может, попробуешь добыть сокровище Гордоков у того паскудного эльфа, который называет себя принцем, а? Тот король, что был до тебя, это дело профукал – так же, как и все прочие короли до него, с тех самых пор, как Тортелдрин, тот паскудный эльф, спер его у одного из королей!
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
这是你的勇气仪祭:冒着枪林弹雨,猎杀刺背枪匪,把我们的步枪夺回来。
Это и будет твое Испытание смелости: не испугаться града пуль, найти воров-свинобразов и вернуть наши винтовки.
如果我们想要重获自由,你还得去把他另一件最珍贵的财产给我夺回来。那就是他的父亲在与黑龙军团作战时得到的巨龙颅骨,后来他的父亲把那东西赏赐给了他。而得到这个巨龙颅骨的唯一办法,就是杀死他。
Если мы хотим вернуть себе свободу, то ты забери у него самое его драгоценное сокровище, драконий череп. Его отец убил многих Черных драконов, и теперь Груллок похваляется этим черепом! Добыть его можно только одолев его.
我会在附近问问有没有什么线索,不过你要去调查一下犯罪现场。到西边去,你能在通往十字路口的大路北边找到倾覆的商队马车。搞清楚是谁拿了我们的银币,把它夺回来!
Я собираю информацию среди населения здесь, а для тебя у меня есть другое задание – обыщи место преступления. Отправляйся на запад, там ты найдешь разбитую повозку из каравана. Она находится к северу от дороги, что ведет отсюда в Перекресток. Выясни, кто взял наши деньги и верни их!
为了在这个新的世界中继续生存下去,我们必须把阿彻鲁斯从天灾军团手中夺回来。我已经教你学会召唤黑锋之门的方法了。你可以通过黑锋之门返回阿彻鲁斯,<name>。现在就打开黑锋之门,到阿彻鲁斯去找我。黑锋骑士团的第一场战斗正在激烈地进行着!让天灾军团去死吧!
Если мы хотим, чтобы наш союз устоял перед грядущими переменами, мы должны отвоевать Акерус у Плети. Теперь ты знаешь, как открывать врата смерти – я сам учил тебя этому. Они перенесут тебя в Черный оплот, когда пожелаешь. Не медли, <имя>. Я буду ждать тебя в Акерусе. Грядет первая битва рыцарей Черного Клинка, и Плеть будет уничтожена!
他手上拿着我们最后一挺SFG。去把它夺回来,干掉那些突破防线的纳迦。
У него осталась наша последняя РЗТ. Отправляйся туда и верни ее. Пока будешь там, уничтожай всех наг, которым удалось прорваться.
鹰身人对鹰肉越来越感兴趣了,似乎……这群变态的家伙想把卵中的小鹰孵化出来,然后好好地美餐一顿。去把鹰卵夺回来交给我,我会负责把它们送回鸟巢里去的。
Наверное, только что вылупившиеся птенцы считаются у гарпий деликатесом... Иди в долину, на север или на восток, найди яйца и принеси мне, а я положу их обратно в гнезда.
在将脚下那处洞穴夺回来之前,我们必须先把峡谷里的冰虫喂食者清理干净。加入我们的战斗吧,<race>!
Если мы хотим отвоевать эту пещеру, для начала нужно очистить каньон от воспитателей йормунгаров. Присоединяйся, <раса>!
偷粮食其实还是可以原谅的,但我依然不能允许自己的辖下有这种事。去北边巴拉尔废墟,把我们的财产夺回来。
Воровство еды дело простительное, но только не когда я тут командую. Отправляйся на север к руинам Баллал и верни наше имущество.
到东边找到托尔托拉,就在通往焦痕平原的路前面。我们在那里的要塞于战役初期就沦陷了,不过现在我们或许能把它夺回来。
Отыщи Тортоллу на тропе, ведущей вниз к Выжженной равнине, что лежит к востоку отсюда. Наши укрепления в тех краях пали в самом начале вторжения; может быть, теперь мы сможем отбить их.
任务目标已经达成,现在该撤了。尽管吉尔尼斯失陷了,但是在高弗雷和他副手的帮助下,我们很快就会把它再次夺回来。
Так как задание наше выполнено, пора уходить. Несмотря на то, что мы потеряли Гилнеас, с помощью Годфри и его военных мы его очень скоро вернем.
过去这几周,奥格瑞玛城里经常有窃贼光顾,偷走我们的步兵口粮。最近我获得了一些情报,搞清楚了这些罪行发生的地点。如果你看到一堆堆的箱子和补给品,那么附近八成会有窃贼出没。我要你去干掉那些窃贼,把他们偷走的口粮夺回来。搞定这件事之后回来找我。
Уже несколько недель какие-то ворюги таскают пайки у Оргриммарского гарнизона. Недавно мне доложили, где чаще всего происходят кражи. Как увидишь гору ящиков и провизию, знай – воры наверняка неподалеку. Хочу, чтобы ты <поймал/поймала> этих воришек и <вернул/вернула> украденные пайки. Как закончишь, дуй ко мне.
我们可不能腹背受敌地打到他们老巢里去。请帮我们把家园夺回来,<class>。
Мы не можем напасть на их земли, когда их войска у нас в тылу. Молю, помоги нам отвоевать наш дом, <класс>.
霜鬃在东边惹麻烦,雪怪感觉到了我们的弱点,愈发大胆地展开袭击。最近的四辆补给车,只有一辆安全抵达。雪怪把剩下的都掳去了,堆在镇子西南边的灰色洞穴里。如果你愿意去那里把被窃的补给品夺回来,所有的镇民和保卫卡拉诺斯的巡山人都会感谢你的。
Мерзлогривы угрожают нам с востока. Вендиго почувствовали нашу слабость, и их налеты становятся все более дерзкими. Из последних четырех телег с припасами только одной удалось добраться до места назначения. Остальные захватили вендиго и утащили их в Серую берлогу, так называется пещера к юго-западу от города. Если ты отправишься туда и вернешь нам украденные припасы, все горожане и все горные пехотинцы, защищающие Каранос, будут благодарны тебе.
不久之前,一艘名为盲眼公主号的商船遭到了鱼人的洗劫。尽管船是完好无损地逃了出来,可货物却被那些家伙拖下了水,其中也包括一尊价值连城的泰瑞纳斯·米奈希尔像。我们得把雕像夺回来。
Не так давно мурлоки напали на торговое судно "Слепая принцесса". Сам корабль и команда не пострадали, но почти весь груз эти твари умудрились утащить за борт. Среди похищенного была статуэтка Теренаса Менетила, очень ценная. Ее нужно вернуть.
你必须赶到那里,阻止接头,在箱子永远落入克希雷姆手中之前将其夺回来。等你得手之后,就来黄金酒桶找我。
Нужно успеть туда вовремя, чтобы помешать им и забрать ящик, пока он не попал к Ксилему и не оказался для нас навеки потерян. Когда завладеешь ящиком, возвращайся ко мне в таверну "Золотой бочонок".
不过这一次可能就不会了。瓦罗卡尔通常在激流堡和避难谷地之间的道路上巡逻。找到他,把符印再次夺回来。
Вряд ли это получится у него и во второй раз. Храброглас патрулирует дорогу между крепостью Стромгард и Опорным пунктом. Найди его и снова забери у него печать.
把圣物给我们夺回来。没有它们我们对沙漠的进攻将束手无策。
Раздобудь эти реликвии. Без них мы беззащитны перед вторжением из пустыни.
你必须想办法干扰仪式,将世界之树的树枝夺回来。
Ты <должен/должна> найти способ прервать ритуал и вернуть ветвь Древа Жизни.
到诺莫瑞根去找特种兵莫多克。当然了,他是个侏儒,但他的团队,他们称之为S.A.F.E的那个,打算把诺莫瑞根夺回来。
Отправляйся в Гномреган и поговори с десантником Мерд-Доком. Ну да, он гном, но его команда – по-моему, она называется СПАС – собирается отбить Гномреган.
以他的身份推测,通向隐秘帝国的钥匙应该就在他手里。我希望你能把钥匙夺回来,让它回到艾卓-尼鲁布人民的手中。
По долгу службы он владел ключом тайной империи. Я хочу попросить тебя отыскать его, чтобы вернуть империю ее народу.
这些圣物对我的族人来说意义重大,希望你能帮我们把它们夺回来。
Араккоа почитают эти реликвии, но племя Сетекк, уходя из Скеттиса, похитило их и унесло с собой.
我已经指示你招募的劳工协助你。当你找到走私者时,用这个号角召集他们,把武器夺回来。
Я приказал работникам, которых ты <завербовал/завербовала>, помочь тебе. Вызови их, подув в этот рожок, когда обнаружишь контрабандистов. Вместе вам предстоит вернуть украденное оружие.
你必须及时赶到那里,阻止交易,在箱子落入克希雷姆手中之前将其夺回来。你拿到箱子之后,就去荣誉谷的飞龙之尾 找我。
Нужно успеть добраться туда вовремя, чтобы помешать передаче ящика, иначе он попадет в руки Ксилема. Если тебе удастся завладеть ящиком, приходи ко мне в таверну "Хвост виверны", это на аллее Чести.
如果我父亲现在就要作物的话,我就得找人帮忙把那些作物夺回来了。你能帮帮我吗?
Мой отец ждет доставку, а в одиночку урожай мне не вернуть. Ты мне поможешь?
你能不能帮忙把那里夺回来?
Не поможешь ли ты возродить эту землю?
到东边去把密斯特拉湖夺回来,这样有朝一日我们才能收复避难所。
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
把暮光之锤和世界之柱碎片的消失联系在一起,事情就完全说得通了。但愿我们行动够快,能及时将它夺回来。
В участии Сумеречного Молота в исчезновении Столпа Мира есть глубокий смысл. Давай надеяться, что мы сможем действовать достаточно быстро, чтобы вернуть Столп.
我们得从那些人类手里把地给夺回来,<name>。带上这些鼓,把它们放置在地里的关键位置上,我就在亡灵壁垒等你的消息。
Мы отберем эту ферму у людишек, <имя>. Возьми бочонки и установи их в обозначенных местах на поле. Я буду ждать здесь, у Бастиона.
你必须去完成我没做到的事。消灭沃匹尔,把奥克纳鲁夺回来,好让奥金顿之心再次变得完整!
Заверши то, что не удалось мне. Срази Ворпила и добудь Аукнаару, чтобы Сердце Аукиндона снова воссоединилось!
既然土地精已经成功得救了,现在我们得想办法把物资夺回来。
Теперь груммели в безопасности, надо вернуть припасы.
这颗心已经耗尽了,但我感觉到沼泽的更深处有一个更为强大的存在。我现在就去那,把应该属于我的都夺回来!
Здесь уже ничего не осталось, но я чувствую гораздо более могучую силу в глубине болота. Я отправлюсь туда и заберу то, что принадлежит мне по праву!
我们绝不能对这些邪术放任不管……一方面我们要把它从他们手上夺回来,另一方面也要弄懂他们那些实验究竟在搞什么。
Мы должны добыть все, что можно, чтобы понять суть зловещих опытов Шаньцзэ, и чтобы они не смогли получить доступ к этим знаниям.
它想把神器夺回来。
Он хочет вернуть себе артефакт!
与此同时,我要去把我们的雕像夺回来。来阿苏纳找我吧,我们已经追踪到伊法扎尔了。如果你想帮忙的话,我们在那一带见。
А идол нужно вернуть. Если захочешь помочь, найди меня в Азсуне рядом с тем местом, где в последний раз видели Инфаззара.
但我给你一个将功补过的机会。帮我把种子夺回来。
Исправляй свою ошибку. Помоги мне вернуть семя.
请将吊坠夺回来,我会非常感激你的!
Верни подвеску – и заслужишь мою благодарность!
我一生之中听过无数关于图雷的故事,据说它周身流动着蕴含治愈能量的光芒。但不知如何,水晶已经被堕落者变得黯淡。我们必须把它夺回来,让它恢复纯净!
Я слышала множество историй о том, как с его помощью можно направлять целительные силы света. Но эта манари осквернила его. Мы должны отнять у нее посох и очистить его!
揍扁它们!用魂网把心能夺回来。我们需要!它们不需要!
Покажи им! Забери аниму этой сетью душ. Она нужна нам! Им не нужна!
有很多戴面具的法夜一直在收集心能,不知道他们有什么目的。我打算从他们那里把心能夺回来。
Многие существа в масках собирают аниму. Мы не знаем, зачем, но можем отобрать ее у них.
<name>,在入侵卡拉波的战斗中,钢铁部落的炮舰洗劫或击沉了德莱尼东部舰队的大部分舰船。还抢走了一件无比宝贵的神器——那是一枚真正的德拉诺奇迹宝珠。
我必须拿到它!那些兽人根本不明白它的价值!
据线人回报,宝珠被装到了一艘船上,船正在黑石锻造厂下方的恐惧岩洞里接受翻新。到舰船和附近的区域里展开搜索,宝珠就在沙塔尔宝箱里面。我们得把它夺回来!
我必须拿到它!那些兽人根本不明白它的价值!
据线人回报,宝珠被装到了一艘船上,船正在黑石锻造厂下方的恐惧岩洞里接受翻新。到舰船和附近的区域里展开搜索,宝珠就在沙塔尔宝箱里面。我们得把它夺回来!
<имя>, во время атаки на Карабор дредноуты Железной Орды ограбили и потопили большую часть восточного флота дренеев. Был украден бесценный артефакт: настоящая Дренорская чудотворная сфера.
Она нужна мне! Эти орки даже не подозревают, что попало к ним в лапы!
Мне удалось выяснить, что последний раз сферу видели на борту корабля, который сейчас переоборудуют в Жутком гроте под литейной клана Черной горы.
Обыщи корабль и прилегающую местность и найди сейф Шатар, в котором хранится сфера. Мы должны вернуть ее!
Она нужна мне! Эти орки даже не подозревают, что попало к ним в лапы!
Мне удалось выяснить, что последний раз сферу видели на борту корабля, который сейчас переоборудуют в Жутком гроте под литейной клана Черной горы.
Обыщи корабль и прилегающую местность и найди сейф Шатар, в котором хранится сфера. Мы должны вернуть ее!
毛茸茸偷的是我的东西,我自己也要负责把它夺回来!
Пушистик забрал моё сокровище! И я сама его верну!
虽然,咳咳…还剩下一部分没有完成,但只要完成,我的新作一定能把听众都夺回来的!
Хотя, хе-хе... Я ещё не закончил оставшуюся часть. Но, как только я закончу, слушатели тут же ко мне вернутся!
“布洛克莱昂不仅仅是你眼前的这片森林。铁石心肠的你们用她的血肉筑就了城市、村庄,还有田野。我们要把她被偷走的东西全都夺回来。”
Там, где сейчас ваши поля и города, всё еще земля Брокилона. Мы вернем то, что вы украли у леса.
那就帮我把它夺回来,乔治!
Ну так помоги мне его вернуть!
这不公平。我们还是有机会夺回来。
Это несправедливо. Мы можем отбить его.
尽管风暴斗篷的人控制了边峪,但我们会夺回来的。帝国会带军队来的。
Братья Бури захватили Предел, но мы вернемся. Империя наведет порядок.
呃……首先我们要把坏东西修好、把伤者治好。民众还得靠我们把城市完好地夺回来呢。
В первую очередь, нужно все отстроить и вылечить раненых. Мы должны привести город в порядок - жители на нас рассчитывают.
他们把父亲的盾牌带到乌鸦鬼婆那里去了。我要你把它夺回来,物归原主。
Изгои отдали его щит этим ворожеям, с которыми они якшаются. Верни его в наш дом, его место здесь.
当然,有人认为这是一伙法师做的。天知道他们要用它来做什么,但我们要把它夺回来。
Конечно, они сваливают все на группу волшебников. Кто знает, зачем им это, но надо ее вернуть.
我讨厌帝国军队驻扎在冬驻城……太靠近风舵城了。所以我打算发动一场战役把它夺回来。
Мне не нравится, что имперские войска окопались в Винтерхолде, так близко от Виндхельма. Поэтому я хочу отбить его.
做得好。了解敌人的部署,我们要想把它夺回来就变得更加容易了。
Молодец. Чем больше мы знаем о местонахождении врага, тем проще нам захватить его позиции.
我们首先得向堡垒发起攻击。我们得把它从叛军手里夺回来。
Сначала мы атакуем форт. Его нужно отбить у повстанцев.
干得很好。这太有用了。了解了敌人据点的部署,我们将它夺回来的胜算又多了几分。
Ты молодец. Это нам очень поможет. Чем лучше мы знаем врага, тем проще нам захватить его позиции.
哈,我就知道你会加入的!真是个好消息。我们会并肩把天霜夺回来的,你说是吗?
Ха, я так и знал, что ты будешь с нами! Отличная новость. Мы вместе отвоюем Скайрим, да?
我讨厌帝国军队驻扎在白漫城……还和风舵城距离这么近。所以我打算发动一场战役把它夺回来。
Мне не нравится, что имперские войска окопались в Винтерхолде, так близко от Виндхельма. Поэтому я хочу отбить его.
哈,我就知道你会加入的!真是个好消息。我们会并肩把天际夺回来的,对吧?
Ха, я так и знал, что ты будешь с нами! Отличная новость. Мы вместе отвоюем Скайрим, да?
他看了加斯顿一眼,满脸的憎恶。“我把她夺回来了,但是当我处理一些问题的时候……”
Он бросает на Гастона ненавидящий взгляд. «Тогда я вернул ее, но пока разбирался со своими проблемами...»
他向后靠了靠。“哈里,够了!我们要把这片区域夺回来。看在老天爷的份上,战争已经是50年前的事了。是时候该向前看了。”
Он наклоняется вперед. «Гарри, всему есть предел! Мы вернем наш район себе. Война закончилась пятьдесят лет назад, господи прости. Время двигаться дальше».
瑞瓦肖在召唤——她需要我们。不是明天,不是∗很快∗,而是现在。让我们把家园夺回来。
Ревашоль зовет. Мы нужны ему. Не когда-то скоро, не завтра — сейчас. Отвоюем себе наш дом.
拉多维德三世决定纠正先父的错误,夺回王国北方边疆的掌控权。他确信只要瑞达尼亚与当时的盟友科德温联手,便能迅速地将这块正在飞速成长的宝贵领土夺回来。不过,历史走向转了个大弯,柯维尔大获全胜。拉多维德三世被迫签下第一条蓝伊斯特条款,赋予柯维尔独立以及永远中立的地位,这便是特洛伊登的继位者至今努力遵守的信念。
Радовид Третий постановил исправить ошибку своего славного предка и восстановить контроль над северными рубежами королевства. Он был уверен, что реданские войска, в союзе с отрядами дружественного тогда Каэдвена, быстро подчинят себе осмелевшего ленника. Случилось, однако, иначе: победил Ковир, и перевес его был ошеломляющим. Подписанный в ту пору Эксетерский Трактат дал Ковиру независимость, обязав его одновременно соблюдать вечный нейтралитет. Обещание это потомки Тройдена блюдут с великим тщанием.
我一定要夺回来。
Я отдал бы все что угодно, чтобы это вернуть.
有个无耻的人类女巫偷走了我的变形者面具!我必须要夺回来,或者重新制作一个新的。幸运的是,我还记得方法——我只需要一些秘源宝珠和一种工具,轻柔地从死人尸体上把脸剥下来就行了。
Какой-то паршивый негодяй украл мою маску перевоплощения! Мне нужно вернуть ее или сделать новую. К счастью, я помню, как это делается: всего-то нужно несколько сфер Истока и инструмент, которым можно нежно и аккуратно срезать лица с трупов.
那些强盗拿着我们的财物逃之夭夭了,我们得靠自己夺回来...
Грабители скрылись с нашими вещами. Придется теперь их где-то искать...
我们必须把这些区域都一个个夺回来。我们每夺回一区,喘息的空间就更多了,资源也更多了。
Нам нужно все их захватить. Каждый захваченный сектор дает нам чуть больше безопасности и ресурсов.
有一些补给货物他们想拿下来。可惜的是有人打败他们了。我希望你把东西从那些人手中夺回来。
Есть груз провианта, который они хотят присвоить себе. К сожалению, их уже кто-то опередил. Нужно забрать этот провиант у его владельцев.
你觉得我们能夺回来吗?
Думаете, правда получится отбить Замок?
现在你懂我为什么想夺回来了吧。
Теперь ты понимаешь, почему я так хотел его вернуть.
义勇兵也是时候把城堡夺回来了,这些家伙需要一点胜利的鼓舞。
Скорее бы минитмены захватили Замок. Им нужна победа!
真是好消息。继续这样下去,我们就能从坏人手中把整个联邦夺回来了。
Фантастика! Такими темпами мы скоро очистим все Содружество от плохих парней.
不久之后,我们拥有的就不是烂地而是一块块农地。我们一步一步前进,慢慢把联邦夺回来。
Глядишь, скоро посреди безлюдной пустыни возникнет новая ферма. Вот так вот, шаг за шагом, мы и вернем себе Содружество.
你夺取了自古属于我们的土地。我们别无选择,只有用武力去夺回来。
Вы объявили своей землю, которая принадлежит нам по праву рождения. Мы вынуждены вернуть ее себе силой оружия.
пословный:
夺回 | 回来 | ||
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|