奉承
fèngcheng

подлаживаться, льстить, заискивать, лебезить
fèngcheng
льстить; заискивать; подлизываться
奉承上级 [fèngcheng shàngjí] - льстить начальству
Плясать перед кем; на цыпочках ходить; жечь фимиам; плясать перед кем
fèng cheng
用好听的话恭维人,向人讨好:奉承话。fèngcheng
[flatter; toady] 逢迎, 谀媚, 用好听的话恭维人
奉承话
fèng chéng
1) 承受的敬词。
左传.昭公七年:「奉承以来,弗敢失陨。」
2) 谄媚讨好他人。
京本通俗小说.碾玉观音:「况且崔宁一路买酒买食,奉承得他好,回去时,就隐恶而扬善了。」
儒林外史.第三回:「自此以后,果然有许多人来奉承他。」
fèng cheng
to fawn on
to flatter
to ingratiate oneself
flattery
fèng cheng
flatter; fawn upon; toady; bow and scrape:
他厚颜无耻地奉承她。 He flattered her shamelessly.
奉承已使他头脑发昏。 Flattery has turned his head.
他不愿奉承每个顾客。 He refused to bow and scrape to every customer.
fèngcheng
1) flatter; fawn upon; toady
2) respectfully receive
1) 承受;遵行。
2) 继承。
3) 侍奉。
4) 奉祀;祭祀。
5) 逢迎,阿谀。
6) 奉送,馈赠。
частотность: #18588
в самых частых:
в русских словах:
воскурить
-урю, -уришь〔完〕воскурять, -яю, -яешь〔未〕: воскурить фимиам кому〈旧或讽〉过分赞扬; 吹捧; 阿谀奉承.
курить
курить фимиам - 焚香; 烧香; перен. 阿谀; 奉承
курить фимиам кому-либо
阿谀...; 奉承...
лисить
(不用一人称), -ишь〔未〕〈口〉拍马, 阿谀, 奉承.
льстить
1) 奉承 fèngcheng, 逢迎 féngyíng; 阿谀 ēyú; 给...戴高帽子 gěi...dài gāo màozi; 吹吹拍拍 chuīchuī pāipāi
подмазываться
2) (к кому-либо) 奉承 fèngcheng, 巴结 bājie, 谄媚 chǎnmèi
подобострастничать
-аю, -аешь〔未〕奴颜婢膝, 竭力奉承.
подхалим
拍马屁的人 pāimǎpìde rén, 阿谀奉承者 ēyú-fèngchéngzhě
подхалимаж
〔阳〕〈口〉阿谀奉承, 拍马屁.
подхалимничать
拍马屁 pāi mǎpì, 阿谀奉承 ēyú-fèngchéng
подхалимский
好拍马屁的 hào pāi mǎpì-de, 阿谀奉承的 ēyú-fèngchéng-de
подхалимство
奉承 fèngchéng, 拍马屁 pāimǎpì
прислуживаться
奉承 fèngcheng, 逢迎 féngyíng, 献殷勤 xiàn yīnqín; 效劳 xiàoláo
прислужиться
-ужусь, -ужишься〔完〕прислуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉奉承, 逢迎, 献殷勤. Служить бы рад, ~ваться тошно. 愿意效劳, 但厌恶逢迎。
расточать льстивые речи
过于阿谀奉承
расшаркиваться
расшаркиваться перед начальством - 奉承长官
угодливый
阿谀奉承的 ēyú fèngcheng-de, 巴结的 bājiede, 谄媚的 chǎnmèide
ходить на цыпочках
2) перен. разг. (перед кем-либо) 巴结, 阿谀, 奉承
синонимы:
примеры:
焚香; 烧香; перен. 阿谀; 奉承
курить фимиам
奉承长官
расшаркиваться перед начальством
奉承上级
льстить начальству
为了达到某些目的奉承别人。
Для достижения определенных целей угождать другим.
他不屑阿谀奉承。
He is above flattery.
他不为阿谀奉承所动。
He is proof against flattery.
有些人靠阿谀奉承谋求好处。
Some people use flattery to get favours.
当面奉承,背后捣鬼。
В лицо говорить сладкие речи, а за спиной строить козни.
她听了这些奉承话而得意起来。
She was pleased by the flattery.
他厚颜无耻地奉承她。
He flattered her shamelessly.
奉承已使他头脑发昏。
Flattery has turned his head.
他不愿奉承每个顾客。
He refused to bow and scrape to every customer.
假意奉承
cheap flattery
他认为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。
He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived.
我说话不是奉承,而是心悦诚服。
I say not flatteringly but with sincere conviction.
他靠奉承骗取了领导的信任。
He gained the trust of the leaders through flattery.
他只是当面奉承你罢了。
Он только льстит тебе и всё.
我说的不是奉承话
Я говорю безо всякой лести
他喜欢奉承
он любит лесть
他喜欢(别人)奉承
Он любит лесть
奉承; 谄媚
курить фимиам кому; жечь фимиам кому; воскурять фимиам кому
阿谀; 奉承; 谄媚
курить фимиам кому; воскурять фимиам кому; жечь фимиам кому
我不会阿谀奉承和装腔作势
не умею льстить и притворяться
(好)阿谀奉承的人
льстивый человек
对…讲奉承话, 恭惟..
рассыпаться мелким бисером
对…讲奉承话
рассыпаться мелким бисером
阿谀奉承的人
льстивый человек
阿谀奉承的行为
подхалимский поступок
哼,何必借机奉承?而且,我们可不是「碰巧」在此——我们的来意,你转眼就想装作忘记了么?
Прибереги свою лесть для кого-нибудь другого. Вы не просто «оказались рядом»... Не притворяйся, что не помнишь, зачем мы пришли!
复制既不算剽窃也不算奉承。它意味着效率。
Копирование — это не воровство и не лесть. Это эффективность.
亚维马雅水域之王者持续地照护其臣民. . . 并且因着他们的奉承而繁盛不息。
Король вод Явимайи особое внимание уделяет своим подданным. . . и расцветает от их лести.
献祭是最真诚的奉承形式。
Жертвенное сожжение — самая искренняя форма лести.
阿谀奉承对我没有用的,塔瓦斯。你还欠我皮肤样本呢。
Не думай, что твоя лживая лесть подействует, Талвас. Все равно придется отдать мне образец кожи.
啊,都是因为纳奇姆。他整天都花在对领主阿谀奉承上头。我发誓我们几乎在家中都碰不上面。
Ох, это все Назим. Он все больше и больше времени занят тем, что пытается угодить ярлу. Клянусь, дома мы уже почти друг друга не видим.
有很长一段时间都是皇帝精心挑选出来的人当至高王,然后被一些卑鄙短视贪财的领主们阿谀奉承。
Слишком долго император выбирал такого, который будет раскрыв рот внимать ярлам-молокососам, взращенным на деньгах Империи.
就是这样!被我好好地奉承了一下,那笨蛋就买了那堆废物!
Именно! Я настолько запудрил ему мозги лестью, что этот болван купил их! Представляешь? Продал кучу дерьма, как королевскую бумагу, хе-хе.
痴迷剑师 // 阿谀奉承
Влюбившийся Мечник // Заискивание
吾辈察觉到了真诚的悔悟,大人。他没有想奉承任何人。
Чистосердечно кается, мессир. Не чувствую попытки обмануть вас.
你的努力奉承似乎没有打动集装箱的门。
Кажется, твоя попытка подмазаться не произвела на контейнер никакого впечатления.
房间里爆发出一阵大笑,小个子笑得最大声。“说得好,提图斯!”他奉承到。
Зал взрывается хохотом. Тщедушный мужичок ржет громче всех. «Эк ты его, Тит!» — захлебывается он.
我被诊断出抑郁症了,哈里。你叫我们都滚蛋之后,很抱歉我当时没那个心情奉承你。
У меня клиническая депрессия, Гарри. Извини, что не нашел в себе сил подбодрить тебя после того, как ты послал нас всех на хуй.
不要因为那些阿谀奉承和滑稽可笑的表演而分心。∗问问题∗。
Не отвлекайся на его лесть и шуточки. Ты тут за ответами.
我感觉你是想奉承我。
Что-то мне подсказывает, что ты пытаешься мне льстить.
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
她的目光在你的肩膀上游移的方式——蕴含着一点点奉承的意味。
Ты чувствуешь какую-то тонкую лесть в том, как она переводит взгляд с одного твоего плеча на другое.
他明白了。消极对抗型奉承。
Он сечет фишку. Пассивно- агрессивная лесть.
人真多,你的朋友真不少…不过似乎所有人都在你的画前面阿谀奉承。
Сколько народу. У тебя тут много друзей... И все, кажется, в восторге от твоих картин.
哈哈哈,当心了—这听起来好像是在奉承我。
Ха-ха. Осторожно, это прозвучало почти как комплимент.
奉承恶棍,会挨棍棒;痛击恶棍,他会舔靴。
Flatter a rascal, the will cudgel you; cudgel a rascal he will lick your boots.
我猜想他只是在奉承我。
I guess he was just flattering me.
他讨厌别人奉承他。
He hated being flattered.
他奉承她。
He flattered her.
她只有受到表扬和奉承的时候才喜笑颜开。
She expands only when being praised and flattered.
他喜欢说奉承话。
He likes to make flattering remarks.
这听起来不像是奉承讨好。
It did not sound like flattery.
奉承者,谄媚者寻求好感的人,尤指通过不真诚的奉承和殷勤的举止
One who seeks favor, especially by insincere flattery or obsequious behavior.
我太老了,听不得这种奉承话!好吧好吧,就如你所愿吧,要是有人问起你怎么进来了,告诉他守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для такого подхалимства! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
我也这么想。他的奉承比起尊重更像是源于恐惧。
У меня возникла точно такая же мысль. В его подхалимстве больше страха, чем уважения.
我的王子,你在奉承我。可是如果我之前要做的只是给与,那么你早就应该收到了。
Ты льстишь мне, принц. Увы, если бы мне достаточно было просто отдать, ты получил бы свое уже давно.
你在奉承我,我的选召者。可是如果我之前要做的只是给与,那么你早就应该收到了。
Ты льстишь мне, избранник. Увы, если бы мне достаточно было просто отдать, твое уже давно было бы отдано.
尝试奉承他,问堂堂一个强大的净源导师怎么会被派来做如此琐碎的事务。
Испробовать лесть и спросить, почему такого замечательного магистра назначили на такой жалкий пост.
别奉承自己了。这个伤口没有那么严重,只是一时流血罢了。
Ну ладно, не льсти себе. Рана была не такая и страшная, просто в какой-то момент было многовато крови.
好口才。我接受你的奉承,但我们都知道你来这里的真正原因...觉醒者。
Ты умеешь делать комплименты. Они мне льстят, но мы оба прекрасно знаем, зачем ты пришел сюда... пробужденный.
希贝尔,你在奉承我。可是如果我之前要做的只是给与,那么你早就应该收到了。
Ты льстишь мне, Себилла. Увы, если бы мне достаточно было просто отдать, ты получила бы свое уже давно.
等伊莎贝继续说。你自我陶醉于她的奉承中。
Подождать, чтобы Исбейл продолжила. Ваше эго упивается подобной лестью.
你在奉承我,比斯特。可是如果我之前要做的只是给与,那么你早就应该收到了。
Ты льстишь мне, Зверь. Увы, если бы мне достаточно было просто отдать, ты получил бы свое уже давно.
打断他们的奉承。他们想从你这里得到什么?
Прервать любезности. Что им от вас нужно?
告诉她,你完全了解超越现实的绝对奉承给人是何种感觉。
Сказать, что вам слишком хорошо известно, насколько странным может быть безоговорочное обожание.
告诉他你讨厌奴隶们阿臾奉承。
Сказать ему, что нет ничего отвратительнее рабов, которые пытаются льстить.
我无意奉承,但要是没有你,那个东西会...会...好吧,我不知道,我很高兴我不用知道。
Никто не назовет меня трусливой ланью, но если бы не ты, эта тварь... она бы... не знаю, что бы она сделала, и хорошо, что не узнал.
你看看你,满口奉承话,哈?但你脸上的疤痕可告诉我你没那么简单。
Ну и ну, вы только посмотрите. Прямо нежная дамочка. Вот только шрам у тебя на роже говорит совсем о другом.
伊凡,你在奉承我。可是如果我之前要做的只是给与,那么你早就应该收到了。
Ты льстишь мне, Ифан. Увы, если бы мне достаточно было просто отдать, ты получил бы свое уже давно.
你在奉承我吗?呸。但是……
Не надо только мне дым в паруса пускать... Хотя знаешь что...
就因为你是大头目,可不代表我非得奉承你。
Ты босс, но это не значит, что я должен целовать тебе задницу.