女公爵
_
герцогиня
nǚ gōng jué
duchessв русских словах:
герцогиня
女公爵 nǚgōngjué, 公爵夫人 gōngjué fūrén
примеры:
更聪明,更强壮。不小心打翻茶点桌,将心能洒满某位可怜女公爵全身的时候,道歉的速度也更快……
Он должен быть умнее. Сильнее. И быстрее, особенно если надо извиниться перед бедной герцогиней, которую он облил анимой, сбив стол с угощениями...
那个猎魔人?他不是第一次来这里了。他还有个歌手朋友,上次跟他一起来的,那家伙跟女公爵可非常非常地亲密…
Ведьмак этот здесь уже как-то был. А дружок его, певун такой, который с ним тогда приезжал, в о-о-о-очень близких был отношениях с нашей княгиней...
出人意料地,女公爵调查线索十分利索,就跟她处理宫廷觐见时一样。杰洛特很快发现,即使安娜·亨利叶塔没有穿戴奢华的盛装,仅仅身披一件粗糙的斗篷,她都仍然是那个既自信又坚强的统治者。然而话说回来,这一点似乎不值得惊讶。毕竟陶森特的宫廷中每天都会上演着由恶毒的谎言交织成的唇枪舌战,和真刀真枪的战斗并无二致。女公爵是宫廷战争无人可比的大师,而猎魔人恰好用得上她的这种经历。
Что удивительно, с тяготами дороги она справлялась столь же хорошо, как и с дворцовыми аудиенциями. Геральт быстро убедился, что даже без богато украшенного платья (кхм…), переодетая в дорожный плащ, Анна-Генриетта по-прежнему оставалась такой же уверенной в себе и неуступчивой владычицей. Кроме того, при дворе Туссента каждый день велась борьба настолько ожесточенная, что подобная бывает не на каждом поле битвы. Борьба, в которой оружием служат едкие намеки, злобные полуправды и бесчестные зубоскальства. Княгиня была, разумеется, искушенным мастером в этих стычках, а ведьмак теперь получил возможность воспользоваться ее опытом.
服侍光耀的女公爵殿下是我的荣誉,我的荣幸,我的快乐之源。
Служить ее светлости для меня великая честь и великое наслаждение.
禁酒令。只有这样做才能对去世的女公爵表达敬意。
Пока мы ее светлость княгиню оплакиваем, надо бы ввести сухой закон...
光耀的女公爵殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
За ее сиятельство княгиню Анну-Генриетту!
雷比欧达的创伤啊,我们的女公爵,光辉的殿下…她死了…
Святой Лебеда, ее сиятельства больше нет...
不知道他们接下来要干什么。他们会找人来顶替女公爵?
Интересно, что ж теперь будет. Новую княгиню будут искать?
希望亲爱的女公爵安娜·亨利叶塔能安息。
Вечный покой душе княгини Анны-Генриетты.
是罗素男爵,他破产之后逼不得已把这座地产卖给女公爵。男爵则是从刽子手包琉斯先生手上买下它…他是个特别有趣的人,来自科德温。
Княгиня приобрела его у барона Росселя, когда тот разорился. Он, в свою очередь, купил его у господина Болюса герба Палачей... Очень яркий был человек... Родом из Каэдвена.
光辉的女公爵殿下一向对我相当友善,我决定为她献诗,歌颂她的殉难。
Ее светлость княгиня всегда была так добра ко мне. Я решил посвятить поэму ее мученической смерти.
我害怕我们的未来,没有了女公爵…
Мраком покрыто наше будущее без досточтимой княгини...
听说皇帝会将公国交给人民统治。毕竟,女公爵和她姐姐,她的家族都灭绝了。
Ходят слухи, что император отдаст Туссент в руки народа. В конце концов, и княгини, и ее сестры больше нет.
据说从明年春天开始他们打算禁止赛马。知道为什么吗?一些德鲁伊给女公爵写信,抱怨比赛让马劳累!
Вроде как со следующей весны хотят скачки запретить. А знаешь, почему? Потому что всякие друиды княгине написали, что от этого зверям мученье!
他们先找到擦鞋工。在小男孩的指引下,他们来到了救济所。他们在那里了解到席安娜的确谋划杀害五位受害者。而这一切都是为了向将她驱逐出宫的人寻仇。最后一名受害者不是别人,正是她唯一的姐妹,安娜·亨利叶塔女公爵。
Чистильщик, к которому они отправились за сведениями в первую очередь, направил ведьмака и вампира в ночлежку для нищих. Там они узнали, что Сианна действительно запланировала пять убийств, желая отплатить всем, кто был причастен к ее изгнанию из дворца. Последней жертвой должна была стать ее сестра, Анна-Генриетта.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
愿众神保佑光耀的女公爵殿下。
Да хранят боги ее светлость!
我还是怎么都想不到,女公爵竟然去世了…
Все еще не могу поверить, что досточтимой княгини больше нет...
杰洛特,你必须赶快离开这里。女公爵现在很生气。
Геральт, проваливай. С досточтимой княгиней шутки плохи.
在哈勒维,猎魔人碰上两位多年未见的好友,正是帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他们身负使命,以女公爵使节的身份来到威伦。
В деревне Дебря ведьмак встретил двух старых знакомых: рыцарей Пальмерина де Лонфаля и Мильтона де Пейрак-Пейрана, которые привезли с собой послание от своей владычицы.
女公爵殿下万岁!为陶森特欢呼!
Да здравствует ее светлость! Виват Туссент!
在这个糟糕的年月里,女公爵已经不能再保护我们…
В эти тяжелые времена, когда величие досточтимой княгини нас уже не защитит...
可恶,我们还会遇到什么…?女公爵,她死了…
Зараза, что ж теперь будет... Княгиню-то убили...
一切都会不一样了。可怜的女公爵…
Теперь ничего не будет, как прежде. Бедная ее светлость...
杰洛特听取了雷吉斯的建议,试图通过和平的方式解决危机。为此,他必须满足吸血鬼勒索者的要求,释放席安娜。现在他必须找到这名罪魁祸首被关在哪里。猎魔人猜测女公爵的私人密友戴米恩·图尔队长知道她的下落。
Геральт послушал совета Региса и согласился пойти мирным путем: выполнить условия вампира-шантажиста и освободить Сианну. Сперва же ему предстояло установить, где княгиня удерживала смутьянку. Ведьмак подозревал, что сведениями на эту тему может располагать капитан Дамьен де ла Тур, доверенное лицо княгини.
光辉的女公爵殿下千里迢迢请人把剑从那赛尔送来。
Ее сиятельство выписала его из далекого Назаира.
女公爵殿下是我主君的朋友,他们都是我的主君。
Друзья досточтимой княгини, моей госпожи - мои господа.
是时候去云游四海了。女公爵的死亡象征着公爵的末日。
Пора отправиться в странствие по миру. Смерть княгини - это конец.
因为女公爵相信我,因为我也是个怪胎,因为像你这种案例我每天都会看到…理由你自己选吧。
Мне доверяет княгиня, я тоже выродок... И такие случаи для меня - хлеб насущный. Выбирай, что больше нравится.
我相当荣幸能认识您,先生,虽然我很遗憾却是在这种环境之下。很抱歉在一片混乱当中,我忘记了自我介绍。我是巴纳巴斯巴索·富提,我奉女公爵之命,担任白乌鸦葡萄园的管家,为您服务。
Я бесконечно рад знакомству с вами, хотя и сожалею, что оно произошло при подобных обстоятельствах. Боюсь, в этой суматохе я не успел представиться. Варнава-Базиль Фоулти, по поручению княгини буду исполнять обязанности вашего дворецкого в "Корво Бьянко".
我以为你在写猎魔人和理发师,怎么会扯到女公爵?
Там должно было быть про цирюльника и ведьмака. При чем здесь княгиня?
见鬼,你绝对不敢再出现在女公爵面前!
Ставлю орех против брильянта, что ты не отважишься снова показаться досточтимой княгине!
我们的女公爵是个美丽的姑娘,呃,你这流氓动心了吗?
Наша княгиня девушка видная, правда, бродяга?
女公爵!我们甜美的太阳!
Милостивая княгиня! Солнышко наше ясное!
不幸的是,厄运降临了白乌鸦葡萄园。当猎魔人即将抵达庄园,尚有一段路程时,战斗的声音就传到他的耳畔。抵达庄园之后,他首先见到的是守卫的尸体,不久之前才惨遭吸血女妖杀害。杰洛特迅速将女吸血鬼击败。尽管它并非恶兽,但显然与它密切相关。然而杰洛特无法猜出他们之间有何关联,也无从知道什么样的生物能驱使吸血女妖来此为害。猎魔人需要其他几名受害者的情报。他认为这些信息就在女公爵手中,于是动身前去找她。
Тем временем в подвале Корво Бьянко дело было плохо. Уже издали ведьмак услышал шум боя, а на месте наткнулся на тела убитых гвардейцев. Их убила брукса, которую Геральт одолел в поединке. Эта вампирица не была Бестией, но абсолютно очевидно приходилась Бестии сообщницей. Ведьмак однако не мог предположить, что их двоих связывало или кем было существо, нашедшее общий язык с бруксой. Нашему герою необходимы были сведения о предыдущих жертвах, и он рассчитывал получить их от княгини.
真是一场惨绝人伦的悲剧…愿我们亲爱的女公爵能够安息…
Это великая трагедия... Вечный покой душе княгини Анны-Генриетты...
光…光耀的女公爵殿下…您为她工作?
П... Поручение от ее сиятельства?..
一切都是为了女公爵殿下的荣耀!我们进去吧!
А все это в честь досточтимой княгини! Войдем же!
女公爵竟然召来猎魔人,这是末日,真的。
Княгиня водится с ведьмаками... Что за нравы...
死神带走了女公爵。我们必须为自己的悲伤干一杯…
Смерть похитила у нас досточтимую княгиню. Утопим же скорбь в вине...
猎魔人有各种流言…据说他是朱利安子爵的朋友…还是女公爵的前任,你懂的,伴侣!
Всякое говорят про этого ведьмака... Говорят, он приятель виконта Юлиана, ну, знаете, того... Что с досточтимой княгиней... Ну… Ну, это!
这不但正确还很得体,猎魔人,你回应了女公爵的召见,来到了这里!
Достойно есть и справедливо, ведьмак, что на призыв досточтимой княгини ты прибыл!
我们的女公爵通常非常仁慈,但她翻脸跟翻书一样快。
Наша княгиня обычно очень мила. Ровно до тех пор, когда вдруг раз - и не мила вовсе.
女公爵麾下的盖伊·德·波伊斯-菲涅斯!
Ги де Буа-Фресне, рыцарь княгини Анариетты!
一切都是为了女公爵殿下的荣耀!
А все это в честь досточтимой княгини!
女公爵与骑士美德,我发誓向它们效忠!
Я поклялся в верности княгине и рыцарскому кодексу!
女公爵的死亡是个悲剧,会永远改变这个美丽国度的面貌。
Смерть досточтимой княгини - это трагедия, которая навсегда изменит облик княжества.
女公爵跟她骑的小马一样反复无常。或许今天还能记得我为比武大赛写下的诗篇,但一到明天早膳,女公爵殿下就会厌倦,想听新的史诗。我必须在机会溜走前,把它抓住。
Благосклонность великих мира сего переменчива. Сегодня все вспоминают мое выступление на турнире, а уже завтра ее светлости понадобится новая песнь! И я не собираюсь упускать такой сюжет.
欢迎回家,先生。我是巴纳巴斯巴索·富提。我奉女公爵之命,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению княгини я буду исполнять обязанности дворецкого в "Корво Бьянко".
与女公爵见面,集合所有线索,推理出米尔顿藏身之处
Встретиться с княгиней, чтобы соединить подсказки и понять, где спрятался Мильтон.
接着他步履蹒跚,死撑着地,一切都是为了女公爵殿下的荣誉!
И рухнул, накрывшись ногами своими. А всё это в честь досточтимой княгини!
少了我们的女公爵,公国永远都不一样了…
Это княжество без досточтимой княгини никогда уже не будет прежним...
这片土地数十年来都属于我的家族,由爱德玛塔女公爵赏赐。石化蜥蜴绝不会离开这片土地、不会在这之外狩猎、杀人、捣乱。
Потому что эти земли были пожалованы моему роду еще княгиней Адемартой. За их границами василиск никого не убивает и вреда никому не причиняет.
跟随女公爵到宫殿庭园
Следовать за княгиней во дворцовые сады.
他以光辉的女公爵安娜·亨利叶塔的袜带许下誓言。肯定是女公爵的光辉让他获得胜利。
Он поклялся подвязкой княгини Анны-Генриетты. И благосклонность княгини без сомнения помогла ему одержать эту блестящую победу.
海伦娜·兰吉─哈尔女公爵手下城堡主乌萨尔教父发出的逮捕令。
Гончий лист, изданный Иеронимом Уззаром, придворным комесом Ее Светлости Княжны Ольги Ланге-Хааре.
公国的末日已经到来。我们埋葬了女公爵,也埋葬了陶森特。
Дни этого княжества сочтены. Вместе с княгиней мы похоронили честь Туссента.
一切…咳咳。一切都是为了女公爵殿下的荣耀!
А все это в честь... Кхм... А все это в честь досточтимой княгини!
猎魔人!就是女公爵找来的那位!
О, ведьмак! Тот, которого досточтимая княгиня призвала!
我以光辉的女公爵殿下的袜带发誓,我比赛全程将会遵守骑士五德。
Клянусь подвязкой княгини, что буду состязаться, уважая рыцарские добродетели.
找到帕尔梅林,请求他带你去找女公爵
Найти Пальмерина и попросить его отвести вас к княгине.
女公爵死了,我们最好为她哀悼。
Ее светлость княгиня мертва. Будем пить с горя...
你赶走了恶兽,还拯救了女公爵的性命…你简直是个英雄!
Ты Бестию прогнал, нашей княгине жизнь спас... Настоящий герой!
您好,先生。我是巴纳巴斯贝索·富提。我遵从已故女公爵的遗愿,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению покойной княгини я буду исполнять обязанности вашего дворецкого.
猎魔人,你为什么没替女公爵挡下一死?
Ведьмак, что же вы собственной грудью не заслонили досточтимую княгиню?
你以为女公爵的死会改变现状吗?不可能!
Думаешь, смерть княгини тут что-то изменит? Да ничуть!
现在怎么办?没了女公爵该怎么办?
Что теперь... Без ее светлости...
陶森特没有女公爵…简直不敢想象。
Туссент без княгини... Не могу поверить...
杰洛特同安娜安娜·亨利叶塔如同兔子一般冲进宫廷花园。讽刺的是,此时花园中正在举行狩猎野兔的游戏,米尔顿正是其中的主角。这位骑士穿上兔子装,躲在花园中,等待其他参赛者完成各种挑战,取得他留下的线索找到他。但女公爵与杰洛特无心游戏,决定无视规则,强夺线索。
Ведьмак и Анна-Генриетта помчались верхом во весь дух к дворцовым садам, где как раз шла игра в Охоту на Зайца. Мильтон был ее главным персонажем: в костюме зайца-русака он укрылся где-то в садах и ждал, что участники игры разыщут его, пользуясь подсказками, полученными в испытаниях. У наших героев, разумеется, не было времени идти этим путем: им пришлось добывать подсказки вопреки правилам.
安娜·亨利叶塔的时间相当宝贵。要获得觐见她的机会并非易事。尤其是现在,女公爵正在陶森特首府城外的比武赛场为筹办骑士比武大会而忙得不可开交。然而最终杰洛特仍然承蒙召见,交换了恶兽的信息,并依照拼凑起来的情报推测出下一位受害者的可能身份,正是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。
Получить аудиенцию Анны-Генриетты было делом не из легких, ибо в то время на полях недалеко от столицы Туссента продолжался рыцарский турнир, на котором княгиня должна была присутствовать. И все же Геральт предстал в конце концов перед своей заказчицей. Состоялась беседа, во время которой ее участники обобщили все сведения о Бестии, а сам ведьмак заключил, что следующей жертвой Бестии может стать Мильтон де Пейрак-Пейран.
向女公爵报告追查恶兽的详情
Доложить княгине о поисках Бестии.
女公爵安娜·亨利叶塔的死亡让我们都成了孤儿。
Княгиня Анна-Генриетта всех нас оставила сиротами.
幸好一切都结束了…女公爵万岁!
Хорошо, что уже все кончилось... Да здравствует досточтимая княгиня!
女公爵赐予你的庄园真不错呀,猎魔人先生。
А вы неплохой такой домик получили от досточтимой княгини, сударь ведьмак.
女公爵死了。接下来的日子可难了…
Ее светлость княгиня мертва. Тяжкие времена настают...
你做了什么让女公爵这么生气?嗯?
Чем же ты так разозлил нашу княгиню, а?
噢,真是个美满的结局!女公爵万岁!猎魔人杰洛特万岁!
Воистину счастливый конец! Виват, досточтимая княгиня! Виват, ведьмак Геральт!
现在女公爵殿下下令把山丘上的葡萄全改种成大蒜。城里每家每户至少都要挂三大串大蒜,好吓跑那些该死的妖魔!
Теперь по приказу досточтимой княгини все крестьяне должны вместо винограда чеснок разводить. А в городе выйдет приказ, чтоб в каждом доме висели по меньшей мере три связки. На страх вампирам!
辛特拉人当晚现身的目的是偷取陶森特之心。它是晚会女主人欧立安娜拥有的一件公国珍宝。猎魔人无法质问这名窃贼,因为他在试图携带赃物潜逃时惨死。但他留下一条指向唐泰恩城堡的线索。于是那里便成为猎魔人的下一个目的地。然而,要袭击这座由众多骑士把守的要塞却并不容易。意料不到的是,安娜·亨利叶塔给攻打城堡增添了新的难题。她交给猎魔人一个额外目标,希望他在那里找到自己的姐妹席安娜。因为这名窃贼不但取得了一桶公国美酒,接着又设法偷取一件曾经属于席安娜的珠宝。这使她怀疑自己的姐妹就在唐泰恩城堡当中。女公爵安娜叶塔竟然还有一
Как оказалось, Цинтриец появился на приеме, чтобы украсть Сердце Туссента - драгоценность княжеского рода, которая находилась во владении Орианы, хозяйки вечера. Ведьмаку однако не довелось допросить вора, ибо тот погиб при краже. И все-таки он оставил после себя след, который вел в замок Дун Тынне, быстро ставший следующей целью ведьмака. Однако чтобы задача ворваться в замок, полный рыцарей, не казалось столь простой, Анна-Генриетта усложнила ее. Заметив, что вор сперва пытался украсть княжеское вино, а затем драгоценность, в прошлом принадлежавшую Сианне, сестре Анны-Генриетты (новость о ее существовании удивляет меня столь же сильно, как и моих читателей: кто бы мог ожидать, что у Анариетты есть сестра, тем более - еще более вздорная, чем она сама?!), княгиня догадалась, что оная Сианна также может находиться в Дун Тынне, и велела ведьмаку ее отыскать. Подходящим завершением этого причудливого дня стала вечерняя сценка: за одним столом сидели княгиня Туссента, древние вампиры и дотошный ведьмак. Они беседовали о природе охоты на чудовищ и о платьях с глубоким разрезом.
伴随女公爵过世…我们的道德真的要完蛋了。
Ну теперь настанут порядочки... Без досточтимой княгини...
女公爵的死会让你良心不安的,凶手!
Смерть досточтимой княгини лежит на твоей совести, мясник!
希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦,辛特拉女王、 布鲁吉公主暨索登女公爵、大、小史凯利格岛继承人、亚特里和埃布尔·亚拉的宗主。
Цирилла Фиона Элен Рианнон, королева Цинтры, принцесса Бругге и герцогиня Содденская, наследница Инис Ард Скеллиг и Инис Ан Скеллиг, владычица Аттре и Абб Ярра.
女公爵希望猎魔人能永远住下来,所以才会赐给他一座葡萄园。现在我们有他保护,再加上那些游侠骑士,哇!可以提早退休了!
Княгиня, значит, выписала этого ведьмачка на постоянку. Она же ему винодельню выделила. И он теперь будет нас охранять, а всех странствующих рыцарей р-раз - и на пенсию!
原来,吉劳米为情所困。这在陶森特相当普遍。吉劳米对女公爵的侍女薇薇恩·塔布里司倾心已久,却得不到任何回应。他认为是某种恶毒的诅咒导致了她的冷淡和疏离。作为破除诅咒的专家,杰洛特接受了这个委托。为了能够觐见薇薇恩女士,他必须代替受伤的吉劳米参加骑士比武大赛。
Дело оказалось сердечного свойства. Гильом был влюблен во фрейлину княгини, барышню Вивиенну де Табрис, которая его чувств не разделяла. Рыцарь подозревал, что ее холодность и отстраненность должны быть следствием каких-то злых чар. Ведьмак подошел к делу профессионально и принял заказ. Чтобы приблизиться к деве Вивиенне, он принял участие в рыцарском турнире вместо раненого Гильома.
北方来的那猎魔人要定居下来了!女公爵赏给了他一座葡萄园,奖励他为公国的付出!
Этот ведьмак с Севера тут поселится насовсем! Княгиня ему винодельню дала - за заслуги перед княжеством!
在宫殿庭园中找到女公爵
Отыскать княгиню во дворцовых садах.
我想到了完美的结尾:“一切都是为了女公爵殿下的荣耀!”
Есть последняя строчка: "А все это в честь досточтимой княгини!"
她是光耀的女公爵殿下的侍女。她母亲也是侍女,她父亲是骑士。我只知道这些,因为一旦有人问起她,女公爵都会发怒。薇薇恩一生都没离开过宫墙。
Она фрейлина при дворе ее милости Анны-Генриетты. Ее мать тоже была фрейлиной, а отец - рыцарем. Только это мне и удалось узнать. Княгиня злится, когда я о ней расспрашиваю. Вивиенна все время проводит в стенах дворца.
在如童话般迷人的陶森特公国,爱情燃烧的速度比已知世界的任何角落都快得多。我能这么说,是因为我也曾在陶森特度过自己美丽而富有激情的岁月,曾与安娜叶塔女公爵坠入一段痛苦的恋情…
В очаровательном сказочном княжестве, коим обычно считается Туссент, любовь завязывается и расцветает быстрее, чем в любом другом уголке известного нам мира. Я знаю о том немало, ибо и сам пережил немало прекрасных минут с княгиней Анариеттой...
尽管整场战斗漫长而艰难,但杰洛特最终战胜了这头怪物。当看台上的女公爵要求他解决这个怪物的时候,他给予了它最后的一击。
После долгого боя Геральт одолел шарлея, а когда княгиня воззвала к победителю с трибун, добил умирающее создание.
虽然途中困难重重,他还是找到了席安娜。猎魔人与女公爵的姐妹现在有了共同的目标,两人现在都被困在这座魔法天地之中,因此必须联手找到出路。席安娜知道童话国度的出口就隐藏在天边的云朵之中。他们的首要任务就是找出能帮助他们登天的魔豆。
Несмотря на все трудности, ему удалось отыскать Сианну. У ведьмака и сестры княгини теперь была общая цель: бежать из сказочной страны. Поэтому они решили объединить усилия. Их первой задачей было найти волшебные бобы, которые помогли бы им добраться до выхода, скрытого в облаках.
终于,杰洛特打败了鲍克兰的恶兽。明智的安娜·亨利叶塔女公爵殿下邀请他参加庆典,将陶森特最高荣誉的象征,酿酒葡萄勋章颁发给他。
Ведьмаку удалось победить Бестию из Боклера. В награду досточтимая княгиня Анна-Генриетта пригласила его на церемонию, во время которой Геральт должен был быть награжден орденом Vitis Vinifera, высшей наградой Туссента.
尽管整场战斗漫长而艰难,但杰洛特最终战胜了这头怪物。当看台上的女公爵要求他解决这个怪物的时候,他拒绝了这一要求,他不愿仅为取悦观众而杀戮。
Наконец после долгого боя Геральт одолел шарлея, а когда княгиня воззвала к победителю с трибун, чтобы он прикончил чудовище, отказался добивать существо, поскольку не желал лишать его жизни на потеху толпе.
杰洛特与女公爵决定分头行动,希望能更快达成目标。杰洛特前去取回金鱼,随后他在金鱼中找到一枚细小的钥匙。稍作思考之后,他想到宫殿之中并没有多少建筑需要钥匙才能进入。因此,我们聪明的英雄决定抛下原有的计划,前去与女公爵会合,寻找一扇上锁的门。他们很快在温室中找到了躲藏的野兔。
Геральт и княгиня разделились. Ведьмак отправился к воде, чтобы поймать золотую рыбку, и, добыв ее, вытащил из нее ключик. Ведьмак на минуту задумался и предположил, что во дворцовых садах не слишком много мест запирается на ключ. Наш герой отступил от первоначального плана и, вместо того чтобы встречаться с княгиней, отправился на поиски замка. Таким образом он попал в теплицу, где действительно спрятался Заяц.
公告如下:人称格德的猎魔人,公然侮蔑女公爵阁下、与阁下的守卫发生冲突、与篡位者共谋,以及其他忤逆犯上的滔天大罪。
Настоящим объявляю всем и повсюду, что ведьмак, именуемый Гердом, совершил преступления против Княжеской Тиары, а именно: оскорбление княжеского достоинства, вооруженное сопротивление княжеской страже, сотрудничество с узурпатором и прочие проступки, несущие вред подданным Княжеской Тиары. Каждый, предоставивший ему убежище, будет признан соучастником преступления. Обязанностью всякого подданного Княжеской Тиары является оказание любой возможной помощи расследователям, которые прилагают все усилия, дабы схватить бандита. Сим за поимку Герда Ведьмака и выдачу его живым или мертвым объявляем награду в размере трехсот лукоморских денаров...
席薇雅·安娜…可爱的名字,不是吗?她的美貌也丝毫不让人惊讶,毕竟她是公爵的女儿,还是女公爵的姐妹。然而,席安娜(她的亲密朋友这样叫她)的命运却被不如她的名字一样美丽,也不像她的高贵出身一样顺利。一切都因为她出生在错误的时刻。她出生时正好发生了日蚀,因此成为所谓“黑日诅咒”的牺牲品。据说只要是在这种情况下在统治者家庭诞生的年轻女孩都会受到诅咒。尽管杰洛特非常怀疑这个诅咒是否真的存在,但许多人声称这种诅咒会导致受害者发生严重变异,变得凶残嗜血。
Сильвия-Анна… Прекрасные имена, правда? Разумеется, прекрасные, ведь, в конце концов, они принадлежат княжне! И не какой-нибудь, а сестре Анны-Генриетты. К сожалению, судьба Сианны была не так весела и красочна, как можно было ожидать. Ведь она пала жертвой проклятия Черного Солнца, которое поражало девочек из королевских семей, родившихся сразу после затмения. Хотя Геральт серьезно сомневался, существует ли мнимое проклятие на самом деле, многие утверждали, что оно вызывает страшные мутации и наполняют души своих жертв жестокостью и жаждой убийства.
杰洛特在鲍克兰宫廷里遇到的众人中,有一位是公爵卫队的队长,戴米恩·图尔。他全心全意、毫无条件地(或者“毫无头脑地”,虽然这样说并不完全准确,也并不公平)把自己奉献给工作,并将女公爵视为女神。根据我的个人意见,他已经彻底拜倒在女公爵的石榴裙下。
Одним из тех, кого Геральт встретил при боклерском дворе, был капитан Дамьен де ла Тур, командир дворцовой гвардии. Был он абсолютно и безусловно (чтобы не сказать - безрассудно) предан своей службе, а на княгиню смотрел почти как на божество. Если вы хотите знать мое мнение, скорее всего, он был слегка в нее влюблен.
当杰洛特和女公爵一同前往欧立安娜的宅邸时,他深信狄拉夫正在某个遥远的地方,得到雷吉斯的照顾。但是他大错特错,他亲眼看着这两名吸血鬼共同走进房间。他的惊讶很快化为愤怒。在接下来的交谈中,女公爵完全不知道自己身前的就是她誓要消灭的杀人凶手。事实上,鲍克兰的恶兽甚至还表现出…富有魅力的一面。
Когда Геральт вместе с княгиней направился в поместье Орианы, он был уверен, что Детлафф находится под опекой Региса. Он ошибался, а его удивление сменилось досадой, когда он заметил, что оба вампира вместе входят в зал, как ни в чём не бывало. Княгиня понятия не имела, что говорит с убийцей, которого так усердно пыталась уничтожить. Во время встречи он показался ей очаровательным.
整个交谈的过程充满着荒诞的意味。因为女公爵浑然不知自己交谈的对象正是可怕的恶兽本人。整个过程的关键结论是,勒索者将狄拉夫的爱人囚禁在一处叫唐泰恩的地方。杰洛特将雷吉斯拉到一旁,经过短暂交流,杰洛特坚定地拒绝将这一情报透露给狄拉夫,他认为这将导致严重的后果。我必须同意猎魔人的理智。失去理智的高等吸血鬼肯定会引发严重后果,而且是见血的后果。
Вся встреча носила весьма необычный характер, поскольку княгиня понятия не имела, что разговаривает с Бестией. Самым важным из того, что понял Геральт, был тот факт, что шантажисты удерживают женщину Детлаффа в месте под названием Дун Тынне. Геральт попросил Региса "на пару слов", и состоялась короткая беседа. Ведьмак решительно отказывался сообщать эту новость Детлаффу. По его мнению, это могло бы вызвать новые неприятности. Я согласен с ведьмаком. Высший вампир, который теряет контроль над собой, это всего неприятности. И притом большие.
女公爵万岁!
Да здравствует ее сиятельство!
公国万岁!女公爵万岁!
За княжество! За княгиню!
天哪…女公爵死了!
Милостивые боги... Княгиня умерла...
陶森特万岁!女公爵万岁!
За Туссе-е-е-ент! За княги-и-иню!
荣誉万岁!女公爵万岁!陶森特万岁!
Честь! Ее светлость! Туссент!
我以光辉的女公爵殿下的袜带发誓。
Клянусь подвязкой досточтимой княгини.
我们亲爱的女公爵…
Любимая наша княгиня...
女公爵万岁!陶森特万岁!
За княгиню! За Туссент!
致最尊贵的亚克西的女公爵阁下!
Милостивая Ваша Светлость Княжна!
欢迎来到我的爱之法庭,我是阿基坦女公爵、法国与英格兰王后、爱之裁判官——阿基坦的埃莉诺。您有何指教?
Добро пожаловать ко двору Алиеноры, герцогини Аквитанской, королевы-консорта Франции и Англии, арбитра суда любви. Какие новости?
阿基坦女公爵、法国与西班牙的摄政女王
Герцогиня Аквитанская, королева-регент Франции и Испании
以圣父、圣子、圣灵不可分割之名,我埃莉诺在主的恩典下郑重加冕为法兰克人的女王和阿基坦的女公爵。
Во имя святой и неделимой Троицы я, Алиенора, Божьей милостью смиренная королева франков и герцогиня аквитанцев.
пословный:
女公 | 公爵 | ||
1) титул гуна (первый из пяти высших титулов знати)
2) княжеский титул; князь; герцог
|