女妖
nǚyāo
1) ведьма
2) банши (сокр. от 报丧女妖)
ссылается на:
报丧女妖_
миф. банши
миф. банши
Банши
Баньши
«Банши»
nǚyāo
(1) [nix]∶德国民间传说中的妖精, 有关它的样子的说法很多, 但一般都说它像个女人或一半像人, 一半像鱼, 住在美丽的水晶宫里, 对人很不友善
缭绕不散, 尖锐刺目, 伤感扰人, 有如女妖叫声, 有如气笛长鸣
(2) [witch]∶施行妖术的女人
听说一个老女妖把自己变成了一只鸽子
(3) [nightmare]∶西方传说中有九个小妖陪伴的妖精
(4) [succulence]∶男人在睡梦中与他性交的妖魔
nǚyāo
enchantressв русских словах:
гарпия
1) 鹰身女妖, 哈耳庇厄
кикимора
〔阴〕 ⑴(东斯拉夫神话中生活在炉子后边、森林、沼泽等处的)小隐身人, 女妖, 女怪. ⑵〔阳, 阴〕〈转, 俗, 谑〉样子怪诞可笑的人.
чертовка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈俗〉女鬼, 女妖精(骂人话). Всё эта старая ~ насплетничала. 全是这个老妖婆给搬弄的是非。
шабаш
1) 女巫集会, 巫婆狂欢夜会, 女妖在夜间的狂欢聚会
примеры:
美女妖且闲
красавица [эта] очаровательна и изящна
邪魂女妖
Куртизанка из армии Оскверненной Души
石血女妖
Искусительница из племени Каменной Крови
峭爪女妖
Проклинательница из племени Скального Когтя
我们在银松森林的探子回报说,腐皮豺狼人在北边的一处名叫亡者农场的地方建立了一个基地。我们已经派遣了小股突袭部队去对付他们,但每次他们都能得到女妖奈塔拉什的增援,每次都是她的魔法击溃了我们的部队。
Первые отчеты наших разведчиков в Серебряном бору говорят о том, что Гнилошкуры устроили базу на заброшенном поле к северу отсюда – на Мертвом поле. Мы посылали против них небольшие группы, но им каждый раз помогала банши Плеть Ночи, которая своей магией обращала наших воинов в бегство.
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
女妖精华应该是很好的增塑剂,你可以到东北边的死亡旷野去,从那里的女妖身上得到它们。西南方黑锋哨站附近的大地狂怒者身上有我要的稳定剂。
В качестве пластификатора отлично пойдет субстанция банши. Ее можно добыть у банши на Мертвых полях, что на северо-востоке отсюда. Стабилизатор можно найти у землегневов, это на юго-западе, у Черной Заставы.
<被女妖附身的维库人从空气中汲取魔法,然后将她硕大的手指点在你的前额。>
<Одержимая банши ведьма чертит что-то в воздухе и прикладывает вам ко лбу большой палец.>
<被女妖附身的维库人发出恐怖的笑声。>
<Одержимая банши ведьма издает душераздирающий смех.>
<女妖之王的声音再一次侵入到你的脑中。>
<И вновь у вас в голове звучит голос Королевы-банши.>
我的战斗还没有结束,我同那个自称女妖之王的妖女约好了……我要查明她对库尔迪拉都干了什么。
Моя борьба еще не окончена. У меня назначена аудиенция с этой гарпией, которая называет себя Королевой-банши... и я собираюсь узнать, что же она сотворила с Кольтирой.
希尔瓦娜斯的女妖已经逼近了。请帮助我们消灭她们。
Банши Сильваны подобрались слишком близко. Помоги моим следопытам отогнать их прочь.
<女妖之王的话语在你脑中回荡。>
<Слова Королевы-банши звучат у вас в голове.>
我叫巴尔洛戈,是这支小队的打手。我的剑刃如同鳄鱼的牙齿一样锋利,我的弓箭如同女妖的歌声一般催命。但是我的体力消耗得很快,可不像我那两位兄弟那么能抗的。
Я Бейлог, основная боевая сила этой группы. Мой меч острее зуба кроколиска, а стрелы поют как банши. Правда, мои силы быстро иссякают, я не могу выдержать столько урона, сколько двое моих братьев.
我曾经替所谓的“女妖之王”希尔瓦娜斯效力,当一名药剂师。那时候我很崇敬她,但是她变了。她不再是以前的那个她了。
Когда-то я был аптекарем Сильваны, так называемой "Королевы банши". Раньше я восхищался ею, но потом что-то в ней изменилось. Теперь она не похожа сама на себя.
父亲的军队已经做好了反击的准备,与此同时,我们还发现了女妖之王的踪迹。你准备好了就说一声。我们要为利亚姆复仇。
Нежить Королевы-банши все еще идет по нашим следам, но теперь люди моего отца готовы встретить врага. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> вступить в бой, и мы жестоко отомстим за смерть Лиама.
当然,泰罗索斯想让我们去北谷杀女妖,没问题。不过我们可以先去干掉这个蛛魔,反正很近嘛!
Да, конечно, Тиросс хочет, чтобы мы уничтожали банши в Северном Доле. И мы непременно этим займемся. Но давай сначала ликвидируем этого нерубийца, раз уж он поблизости!
联盟的渣滓这次惹到不该惹的人了。他们对女妖之王的攻击点燃了我的怒火!
Псы Альянса отхватили кусок не по зубам. Они напали на Королеву-банши и пробудили ярость ее защитника!
我们的确发现了希尔瓦娜斯的线索。虽然我也想尽快解决掉女妖之王,但灰色哨所的危机才是当务之急。
У нас действительно есть сведения о возможном местонахождении Сильваны. Я больше всего на свете хотел бы схватить проклятую Королеву-банши, но сперва необходимо разобраться с ситуацией на заставе.
请在您方便时尽快返回阿彻鲁斯。女妖希奥克丝等待着您的归来。
Пожалуйста, прибудь в Акерус при первой возможности. Банши Сиокси ожидает твоего возвращения.
快点,武装起来!保护女妖之王!
К оружию, живо! Защищай Королеву-банши!
那位什么“死亡与毁灭的王子”——纳萨诺斯·凋零者,他想要你回到那个叫什么“女妖尖叫”的船上。
Натанос "Всех убью, вдвоем останусь" Гнилостень хочет, чтобы ты <вернулся/вернулась> на корабль "Вопль банши", или как его там.
请尽快到女妖之啸号上报到。
Отправляйся скорее на "Вой банши".
回到女妖之啸号上去,我们来讨论一下新的任务。
Возвращайся на "Вой банши" – обсудим наш следующий шаг.
回到女妖之啸号上。今天我们将启航前往外海。
Возвращайся на "Вой банши". Сегодня мы отправляемся в открытое море.
将报告递交给女妖之啸号的纳萨诺斯·凋零者。
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".
将这份报告交给女妖之啸号上的纳萨诺斯·凋零者。
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".
将报告递交给女妖之嚎号的纳萨诺斯·凋零者。
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".
马上回女妖之啸号上报到。
Немедленно отправляйся на "Вой банши".
是时候进行下一项任务了。马上回女妖之啸号上报到。
Теперь тебе пора приступать к следующей операции. Отправляйся на "Вой банши".
将报告交给女妖之啸号上的纳萨诺斯·凋零者。
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".
女妖之啸号航速不足,无法赶在联盟之前将我们送到那里。但我们很走运,我已经安排好一艘赞达拉的船,随时准备出航抓住这次机会。
На "Вое банши" нам врагов не обогнать – это недостаточно быстроходное судно. Но, к счастью, я договорился о том, что специально для таких случаев у нас будет зандаларский корабль, готовый к отплытию.
回到女妖之啸号上来听取简报吧。
Отправляйся на "Вой банши" за указаниями.
她会在女妖之啸号上进行统筹,并且会集结一支强大的队伍来执行我们的计划。
Она будет координировать задания, находясь на борту "Воя банши", и собирать бойцов для осуществления наших планов.
将报告交给女妖之啸号上的纳萨诺斯·凋零者。>
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".>
在离开这座城市之前,记得到码头的女妖之啸号上找我。关于这场对抗联盟的战役,我有事要和你商量。
Прежде чем покинуть город, поговори со мной на "Вое банши" в доках. Хочу обсудить с тобой кое-что по поводу войны с Альянсом.
前往女妖之啸号报到,协助我们完成这项紧急任务。
Отправляйся на "Вой банши", чтобы помочь нам с этой неотложной задачей.
回到女妖之啸号上。在那里我们会继续讨论下一步的行动计划。
Возвращайся на "Вой банши". Нам нужно спланировать следующий шаг.
到祖达萨的女妖之啸号来见我。
Жду тебя на борту "Воя банши" в Зулдазаре.
即使被那个女妖粉碎,伯瓦尔给你的头盔碎片也蕴藏着统御的力量。有了它,我们应该可以控制灵魂相当长的时间,足以问出他们所知的一切。
Фрагмент шлема, который тебе дал Болвар, все еще сохранил часть силы Короля-лича. Даже после того, как его расколола банши. С ним мы сможем на время взять духов под контроль и вызнать то, что им известно.
到祖达萨的女妖之啸号见我。我们接下来做的……都是为了部落。
Встретимся в Зулдазаре, на борту "Воя банши". Все, что нам предстоит сделать... это все во благо Орды.
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
是八头海蛇,银发女妖…
Восьмиглавая гидра и сребровласая банши.
八头海蛇、银发女妖…真的存在吗?
Гидра, банши... Они существуют?
我们是在找一柄从天空岛上掉下来的,斩杀过八头女妖,银发海蛇的…
Мы ищем нереально крутой меч!
依靠神剑的力量,爷爷一路击败了八头海蛇、银发女妖、深渊邪龙…
С этим мечом мой дед победил восьмиглавую гидру, сребровласую банши, жуткого дракона Бездны...
生成 1 只“鹰身女妖”,并将其召唤至同排。
Создайте Гарпию и призовите ее в этот ряд.
在同排生成 1 个“沙漠女妖”。
Создайте Пустынную банши в этом ряду.
鹰身女妖有很多种,每种都有窃盗癖。
Спрячьте украшения, сударыня. Не то гарпии слетятся.
他的委托是杀死一条龙,一只女妖和一只吸血妖鸟。他还被一名复仇的骑士、一名赏金猎人和诸多强盗追杀。尽管如此,他还是抽空打了一圈昆特牌。
Ему заплатили, чтобы убить дракона, сирену и стрыгу. За ним гнались охотники за головами, разбойники и оскорбленный рыцарь. А он все равно находил время для партейки-другой в гвинт.
一般的鹰身女妖以腐肉为食,赛尔伊诺鹰身女妖……则以梦境为食。
Обычные гарпии питаются падалью. А келено — снами.
“鹰身女妖蛋卷,真是美味佳肴啊,好先生。但它也非常昂贵,您可能料得到,这些可怜的鸟儿并不愿跟自己的蛋分离。”
Омлет из яиц гарпии — вкуснейший деликатес. Однако эти твари не спешат отдавать свои яйца.
收割我自己?我是个女妖,不是灵魂。
Банши не станет работать за тебя!
我知道我们女妖的哀嚎很有名,不过你可以正常说话。
Не вой, как банши. Я тебя нормально слышу.
左边的骷髅们!右边的女妖们!会唱的跟我一起唱!
КелТузад – велик! А несогласные уже никогда не смогут возразить.
丧心~当穆坎女妖进战场时,若本回合有生物死去,则目标生物得-4/-4直到回合结束。
Болезненность — Когда Моркрутская Баньши выходит на поле битвы, если в этом ходу умерло существо, целевое существо получает -4/-4 до конца хода.
飞行当哭号女妖进战场时,每位牌手失去3点生命。
Полет Когда Воющая Баньши выходит на поле битвы, каждый игрок теряет 3 жизни.
飞行当哭号女妖进场时,目标生物得-2/-2直到回合结束。
Полет Когда Причитающая баньши вступает в игру, целевое существо получает -2/-2 до конца хода.
激活后,在接下来的10 秒内,所有普通攻击和基本技能都可以使小兵、非精英雇佣兵和建筑物昏迷3 秒。女妖诅咒普通攻击对敌人施加女妖诅咒,持续3秒,最多叠加3次。对积累3层女妖诅咒的敌人造成25%的额外伤害。
При использовании автоатаки и способности Сильваны оглушают воинов и неэлитных наемников, а также нейтрализуют строения на 3 сек. Время действия – 10 сек. Проклятие баншиАвтоатаки поражают врагов эффектом «Проклятие банши» на 3 сек. Суммируется до 3 раз. Сильвана наносит на 25% больше урона врагам с 3 эффектами «Проклятия банши».
积累3层女妖诅咒的敌方英雄会被减速15%。希尔瓦娜斯的普通攻击对被减速的敌方英雄造成相当于其最大生命值1%的伤害。
Замедляет героев, находящихся под действием 3 эффекта,эффектов,эффектов «Проклятие банши» на 15%. Автоатаки Сильваны по замедленным героям наносят урон в объеме 1% их максимального запаса здоровья.
索命妖魂施加女妖诅咒
«Блуждающие духи» поражают «Проклятием банши».
在0.25秒的施法后,发射一枚飞箭,对击中的第一个英雄施加精神控制,该英雄会受到沉默和30%的减速,获得3层女妖诅咒并强制朝希尔瓦娜斯移动,持续1.75秒。
После паузы в 0.25 сек. выпускает стрелу, которая подчиняет разум первого вражеского героя на своем пути. Этот герой немеет, замедляется на 30% и движется к Сильване в течение 1.75 сек. Цель также получает 3 эффект,эффекта,эффектов «Проклятия банши».
呼叫一架女妖战机护卫
Вызывает «Банши».
索命妖魂的伤害提高15%,并施加3层女妖诅咒。
«Блуждающие духи» наносят на 15% больше урона и поражают цели 3 эффектом,эффектами,эффектами «Проклятия банши».
希尔瓦娜斯的普通攻击射程提高1码,对积累3层女妖诅咒的敌方英雄使用普通攻击时,还会发射一次无天赋加成的凋零射击,也可以施加女妖诅咒。
Увеличивает дальность автоатак на 1 м. Автоатаки по героям с 3 эффектами «Проклятия банши» применяют к целям базовую версию «Губительного обстрела». Этот «Губительный обстрел» поражает цель «Проклятием банши».
命令女妖战机进行攻击
Приказывает «Банши» атаковать.
凋零射击施加女妖诅咒
«Губительный обстрел» поражает «Проклятием банши».
激活后传送到女妖的位置。
При использовании телепортирует в место, где находятся банши.
使暗影匕首的伤害提高10%。对积累了3层女妖诅咒的敌方英雄进行普通攻击时,暗影匕首的冷却时间缩短1.75秒。
Увеличивает урон от «Кинжала тени» на 10%. Каждая автоатака по герою с 3 эффектом,эффектами,эффектами «Проклятия банши» сокращает время восстановления «Кинжала тени» на 1.75 сек.
任务: 每当暗影匕首对累积了3层女妖诅咒的敌方英雄造成伤害时,该技能的伤害就会永久提高0.5%。
Задача: каждый раз, когда герой с 3 эффектом,эффектами,эффектами «Проклятия банши» получает урон от «Кинжала тени», урон от «Кинжала тени» увеличивается на 0.5% до конца матча.
希尔瓦娜斯周围的友方非精英雇佣兵造成的伤害提高60%。希尔瓦娜斯的攻击可以击晕累积了3层女妖诅咒的雇佣兵,并对其造成30%的额外伤害。
Находящиеся рядом с Сильваной союзные неэлитные наемники наносят на 60% больше урона. Сильвана наносит на 30% больше урона наемникам с 3 эффектами «Проклятия банши» и оглушает их.
呼叫一架女妖战机支援雷诺。女妖战机每秒造成84~~0.04~~点伤害,并且如果在4秒内未受到伤害,每秒还会恢复75~~0.04~~点生命值。可以重新激活来重新选定目标或移动女妖战机。女妖战机将在45秒后自动重生。
Вызывает «Банши», которая сопровождает Рейнора. «Банши» наносит 84~~0.04~~ ед. урона в секунду и восполняет 75~~0.04~~ ед. прочности в секунду, если не получает урона в течение последних 4 сек. При повторном использовании позволяет выбрать новую цель или переместить «Банши».«Банши» автоматически возрождается через 45 сек.
普通攻击施加女妖诅咒,激活后瘫痪敌人
Автоатаки поражают «Проклятием банши». При использовании обезвреживает врагов.
释放一波女妖,对所有目标造成114~~0.04~~点伤害。再次激活可传送到女妖的位置。
Посылает стаю банши, наносящую 114~~0.04~~ ед. урона всем пораженным противникам. Можно использовать повторно, чтобы телепортироваться в место, где находятся банши.
命令女妖战机攻击敌人。
Приказывает «Банши» атаковать цель.
女妖诅咒减速,对英雄造成额外伤害
«Проклятие банши» замедляет героев и наносит им больше урона.
凋零射击施加女妖诅咒,凋零射击命中英雄可以使该技能冷却时间减少0.75秒。
«Губительный обстрел» поражает цель «Проклятием банши». Время восстановления «Губительного обстрела» сокращается на 0.75 сек. при каждом поражении героя.
希尔瓦娜斯对积累了3层女妖诅咒的敌人造成伤害时,所造成伤害的15%转化为生命值。对英雄治疗效果翻倍。
Сильвана восполняет здоровье в объеме 15% урона, наносимого противникам, которые находятся под действием 3 эффекта,эффектов,эффектов «Проклятия банши». Восполняет вдвое больше здоровья, если цель – герой.
那你是要我去除掉那个女妖吗?
Я так понимаю, ты хочешь, чтобы я избавился от суккуба?
贝连迦尔,我可不想死在区区几只吸血女妖手里,如果那是我俩都希望的事。让我们来谈谈…
Беренгар, я не дам себя убить нескольким альпам. Давай поговорим...
你的意思是说你不在寻找那套传说中的铠甲吗?嗯,你得等一会儿,因为有只妖灵和一些吸血女妖马上就要来了!你能对付他们吗?
Ты не ищешь легендарный доспех? Твои вопросы подождут, потому что тут сейчас будет вихт и несколько брукс! Справишься с ними?
她们非常诱人,吸血女妖可以轻易把愚蠢的男孩们引去。她会用她的方法玩弄他们一番,然后吸乾他们的血。
Они довольно красивые, так что легко подманивают мальчиков. А когда она с таким наиграется, она из него жизнь высасывает.
丹德里恩,相信我。假如你能叫吸血女妖去猎杀兔子,我早就失业了。
Лютик, поверь мне, если бы можно было просто убедить бруксу, к примеру, начать питаться кроликами, я бы уже очень давно остался без работы.
那死老头最近遇到一个女妖!我不想再听到他们晚上的那些嘻戏声。
Ты представляешь? Этот старый пердун нашел себе суккуба! Думает, я не слышу, как они по ночам кувыркаются. Да только слух у меня почти такой же острый, как в юности.
终于!我要帮我老公做一个驱邪的护身符,好把女妖吓跑。这是要给你的药草手册。
Наконец-то! Теперь я сделаю амулет для мужа, и он отпугнет суккуба. Держи свою награду, дорогуша. Вот твоя книга.
憎恶血清||从蝠翼魔、刺食尸鬼、蝠翼脑魔、食尸鬼、吸血鬼女、吸血女妖和血蛭怪的尸体上获得。
Лимфа чудовища|| Добывается из трупов фледеров, цеметавров, гаркаинов, гулей, альпов, брукс и пиявок.
民间的法术可以让女妖沈睡一会儿,这样我太太便可以冷静,接著我可以安静地唤醒女妖…
У меня есть решение, которое удовлетворит всех. Я знаю, что есть заклятие, которое может на какое-то время усыпить суккуба. Моя благоверная успокоится, обо всем забудет, и тогда я смогу потихоньку разбудить суккуба…
她被证明是个吸血女妖,真的!
Хорошо, что я спросила. Ты не поверишь, но на самом деле это была брукса!
我这里有一本当地药草的名册,你把吓走女妖要用的灰尘拿来给我,书就是你的。
Да, дорогуша, я прекрасно знаю, что бесплатно в этом мире ничего не делается. Есть у меня книга одна. В ней все местные травы расписаны. Если принесешь мне пыльцу, чтобы суккуба отпугнуть, отдам тебе эту книгу.
试试看啊,精灵女妖。我可是白之莱拉,我不怕你们这些精灵虐待狂。
Попробуй, эльфийская тряпка. Я Белая Райла. И мне нипочем эльфийские садисты.
吸血女妖会给你梦靥的。她们通常很安静,但是她们尖叫起来很恐怖。很幸运的,她们害怕大蒜。噢!如果你把她们的头切下来,她们就无法作恶了。
Бруксы приносят кошмары. Обычно они молчат, но могут и заорать страшно. К счастью, от них защищает чеснок. Ах да! Еще они совсем ничего не могут сделать, если им голову отрубить.
希尔瓦娜斯·风行者并非生来就是被遗忘者的黑暗女王。生前,她原是银月城的游侠将军。死亡骑士阿尔萨斯残忍地杀害了她和她的人民,并将她变为了第一个女妖。
Сильвана Ветрокрылая не всегда была Темной Госпожой Отрекшихся. В прежней жизни она была предводительницей следопытов Луносвета. Но потом рыцарь смерти Артас убил ее воинов, а саму Сильвану возродил в виде первой банши.
在同排生成 1 个“鹰身女妖的蛋”。
Создайте Яйцо гарпии в этом ряду
这片诅咒商业区的幽灵,我在召唤你。快滚开,邪恶女妖!
Взываю к тебе, призрак Проклятой торговой зоны. Сгинь, гнусный суккуб!
你的心跳开始加速,掌心也汗津津的……安非他命女妖正在吟唱她的歌谣。
Твое сердце начинает биться быстрее, ладони потеют. Сирены амфетамина заводят свою сладкоголосую песню.
我大声召唤折磨这片诅咒商业区的女妖,然后你应答了。
Я воззвал к суккубу, обитающему в Проклятой торговой зоне, и мне ответили именно вы.
欧德林,没错!而且那是个讨厌的矮子,不是个标帜的婊子,你知道…?我故做文雅的说,我会好好搞你一顿…然後她就对着我尖叫…像个吸血女妖一般。
Одрин, а как же! А она вообще манда, а не девка, понял?.. Я тут к ней и так, и эдак... И по-доброму ей говорю... А она на меня с амби-и-ицией!
书籍。记载所有关於吸血女妖的知识。
Книга содержит все возможные знания о бруксах.
呃,驱逐树林女妖灵似乎该值这个价,但我们手头有点紧。能再便宜点吗?
Лешачиха наша, понятное дело, супротивник серьезный. Только вот нету у нас столько. Может, скинете чуточку?
我知道白女妖是什么了。
Я знаю, что такое Белая Дама.
我是为白女妖来的。
Я по поводу Белой Дамы.
当然。他们会从受天神诅咒的乌德维克岛飞来。那些该死的女妖…
А как же. Они с Ундвика летят - острова, проклятого богами. Сучьи зверобабы...
哈!你应该庆幸我不是吸血女妖或吸血鬼女,不然你早就死翘翘了。
Ха! Хорошо, что я не брукса или какой-нибудь альп, иначе ты был бы уже мертв.
鹰身女妖让他死得很凄惨。
Гарпии приготовили для него болезненную смерть.
这么说,是白女妖在田里阴魂不散?
Значит, Белая Дама появляется на полях?
(可选) 阅读怪物文献中的吸血女妖条目,为战斗做好准备
[Дополнительно] Прочитать в бестиарии сведения о бруксе, чтобы подготовиться к бою.
你救过多少人的命?打退过多少吸血女妖?鹿首精?
Скольких людей ты спас от смерти? От бруксы, от лешего?
如果白女妖只有白天出没…或许我们可以晚上去田里?
Если Белая Дама только днем появляется, так, может, мы ночью в поле выйдем?
看来你们说的白女妖其实是日间妖灵。
Похоже, эта ваша Белая Дама - полуденница.
他们说它是林中深处诞生的女妖,没有母亲也没有父亲。但我当时年纪太小,对诅咒害怕不已,因此没有细问。
Они называли его нимфой, рожденной в чаще леса без матери и отца. Но когда все началось, я была слишком юна и несчастна, чтобы расспрашивать.
“一般的鹰身女妖以腐肉为食,赛尔伊诺鹰身女妖…则以梦境为食。”
Обычные гарпии питаются падалью. А келено - снами.
“鹰身女妖有很多种,每种都有窃盗癖。”
Спрячьте украшения, сударыня. Не то гарпии слетятся.
白女妖已经解决了。
Я избавился от Белой Дамы.
我这就开始办了。知道有谁见过这女妖灵,能跟我描述一下的吗?
Я займусь этим. Кто-нибудь видел эту лешачиху? Может о ней рассказать?
吸血女妖肯定只是幻觉。不过打起来跟真的一样。
Даже если бруксы - галлюцинация, дрались они, как настоящие.
那个手镯…可能就是把那女妖灵束缚在这儿的东西。
Браслет... Может, он связывает душу девушки с этим местом?
使用猎魔感官能力寻找白女妖受害者的尸体
Найти тела жертв Белой Дамы, используя ведьмачье чутье.
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
记得小心吸血鬼女和吸血女妖,它们的外型很像女人。动作很快,一眨眼就不见了。装了银粉的炸弹对它们很有效。
Особенно осторожно с альпами и бруксами - это те, что в облике женщин. Они умеют исчезать. Против них помогают бомбы с серебряными опилками.
白女妖不会跑的,我们可以先来商量下赏金的问题。
Сперва поговорим о награде. А Дама не волк, в лес не убежит.
我看到告示——树林里有女妖灵?
Я по поводу объявления про лешачиху.
树林女妖灵的那张告示…是你贴的吗?
Я по поводу объявления про лешачиху... Ты его дал?
鹰身女妖、女海妖与其他混种野兽。
Гарпии, сирены и прочие чудовища смешанной природы.
天神,请把我们从蝠翼魔、吸血女妖、吸血鬼女的魔爪下拯救出来吧…
От фледера, бруксы и альпа храните нас, боги...
伙计,想去找找看那个女妖吗?
Эй, мужики, может, на эту чудищу поохотиться?
嗯。看来白女妖成功抵挡了他们的热情攻势。他们至今还躺在田里…大家怕到不敢去给他们收尸。
Да уж... Только Белая Дама, видать, их ухаживания отвергла. Так они в поле и лежат... Люди их хоронить боятся.
“你可以用木桩杀死吸血女妖,但木桩要跟勾爪一样长才行。”
На него глядели огромные, горящие, широко раскрытые антрацитовые глаза...
使用猎魔感官能力调查白女妖袭击的地点
Осмотреть место нападения, используя ведьмачье чутье.
吸血鬼女 - 吸血女妖的危险近亲
Альп - опасный родич бруксы
听说有个女妖专杀伐木工,所以锯木厂送来的木头才这么少。
Чудища какая-то лесорубов убивает на просеке, потому с лесопилки и дров так мало.
如果女妖跟这座塔有关联,那就值得进去看看的。
Если Дама как-то связана с башней, стоит туда заглянуть.
呵?去那儿干嘛?为啥?那里就只有峭壁、鹰身女妖和一堆狗屁海草啊。
Да? Зачем еще? Тут же ничего нет. Одни только скалы, гарпии и сучьи водоросли.
我要杀了你!把你们这些欠操的海女妖婊子杀得一只不剩!
Я перебью вас! Перебью, морские шлюхи!
嗯,吸血女妖特别喜欢鸟类…
Хмм... Бруксы питают слабость к птицам...
也许我应该让大家叫我…黑吸血女妖?因为…你知道…我来自尼弗迦德。
Может, мне подойдет такое прозвище... Черная Брукса? Черная, ну... потому что из Нильфгаарда.
噢,是的!我亲眼看到了树林中的女妖灵,就和我现在看到你一样,猎魔人。
Да! Видела я ее! Лешачиху видела, как тебя сейчас вижу, ведьмак.
只要到了你自然就看到了…只要你真能走到尽头…只要盘旋在水面上的鹰身女妖没把你带走。
Увидишь... если доберешься. Если гарпии тебя не порвут.
你就扯白女妖的独角兽的蛋吧。
Еруду ты несешь, что твой единорог полуденницу
你可以对抗齐齐摩、狮鹫、吸血女妖…但是躲不了猎杀。你和希里会需要我的协助,而我也会帮助你们。
От кикиморы, грифона, бруксы... Но не от Дикой Охоты. Тебе и Цири еще понадобится моя помощь. И я буду с вами.
曾经有个商人告诉我,我让他想起艾琳尼亚鹰身女妖。于是,我立刻将他传送到艾琳尼亚鹰身女妖巢,让他亲眼看看这个比喻有多么荒唐。
Один купец мне сказал, что я напоминаю ему эринию. Так я телепортировала его прямо к ним в гнездо, чтоб он смог убедиться, насколько неточным было такое сравнение.
很难想象,史凯利格岛的艾琳尼亚鹰身女妖比它们的近亲鹰身女妖更加可怖,也更危险。虽然它们最爱腐肉,但也绝不挑剔鲜肉,尤其是人肉。
Трудно себе представить, но населяющие острова Скеллиге эринии еще более отвратительны, чем их родичи гарпии. И при том - более опасны. Хотя больше всего они любят изрядно сгнившую падаль, но не побрезгуют и свежим мясом, в том числе - человеческим.
… 后来托尔吉尔领主告诉格德在艾特尼尔堡垒中的可怕鹰身女妖的事,那怪兽玷污了原本充满荣耀的堡垒,那堡垒曾经守卫着大史凯利格岛的北方。领主的悲叹感动了猎魔人,他表示将杀死那怪兽。但是猎魔人格德十分敬业勤劳,他说必须先杀死在史派克鲁格洞穴中的女海妖…[无法辨识]
...когда ярл Торгейр рассказал Герду о страшной стрыге, которая выбрала себе логовом разрушенную крепость Этнир на севере Ард Скеллиг и изводила местных жителей, ведьмак без колебаний заявил, что убьет чудовище. Поход на Ард Скеллиг был ему на руку, поскольку там должен был он в какой-то корчме получить награду за сирену, убитую на острове Спикерооге... [неразборчиво]
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
鹰身女妖的远亲女海妖,是肋生双翼的怪物,经常在史凯利格群岛上出没,尤其是无人居住的岛屿或人居岛屿上的较为偏远海岸。根据传说,它们是神秘神鹰巨人,赫拉斯瓦尔格尔的女儿,住在世界尽头,以翅膀制造强风。赫拉斯瓦尔格尔的女儿们喜欢待在父亲身边,通常会在巨人巢穴附近筑巢。
Сирены, дальние родственницы гарпий, крылатые существа, которые встречаются на Скеллиге, чаще всего - на необитаемых островах или в недоступных прибрежных местностях населенных островов. Если верить легенде, сирены - дочери мифического крылатого великана Храсвельга, который живет на краю света и порождает бури мановением своих крыл. Дочери Храсвельга ищут общества великанов и часто гнездятся рядом с их логовами.
人类应该向侏儒学习火葬。把尸体埋在地里,简直就是在向怪物表示欢迎!碰上食尸鬼算是最好的情况,它们吃饱了就会离开。但是如果碰上墓穴女妖在你的坟墓里进食,老天爷,那可是大麻烦。
Одному люди могли бы научиться у гномов: кремировать останки. Ведь закапывать трупы возле деревни - это все равно что приглашать чудовищ к себе домой. Еще полбеды, если труп учуют гули: нажрутся и пойдут дальше. Но не дай боги, если около погоста заведется кладбищенская баба - вот где настоящее несчастье.
女妖是一种妖灵,能够用刺耳的哭泣唤醒死者与敌人作战。它们的哭泣还能让敌人震慑,使其成为更加轻易解决的目标。
Беннши - это призраки, своими душераздирающими криками призывающие смерть на своих врагов. Их вопли могут оглушить врага и сделать его легкой мишенью для атак.
女妖可以再生,但这并不代表它们无法打败,女妖无法抵御银剑和妖灵油,猎魔人的法印也相当有效(然而法印的暴击效果对它们无效)。
Беннши умеют восстанавливать здоровье, но это не значит, что их невозможно одолеть - они уязвимы для серебра и масла против призраков, а также для ведьмачьих знаков (хотя и устойчивы к критическому действию знаков).
使用炸弹或弩箭和女妖作战毫无用处,因为这些东西根本无法造成伤害 。
В схватке с беннши нет смысла использовать бомбы и стрелы, поскольку они не причиняют призраку никакого вреда.
女妖哀号又尖啸,只要听到它们的哭号,你就将在长夜之中投入死亡的怀抱。
Беннши воют и рычат, и если вы слышите их вой, то будьте уверены: сегодня же вы отправитесь в мир иной.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
我想于今天测试我的发明,但是父亲一直在说我做的那“玩意儿”只会吸引一些头脑简单的笨蛋来我们家嚷嚷,甚至吸引来一堆鹰身女妖,但他就是这样什么都看不顺眼。我要等到他进城去之后,再装上我的镜子系统反射阳光!
Я уже сегодня хотел бы испытать свое изобретение, но отец кричит, что этим "устройством" я только стаю сорок приманю. А они обосрут всю нашу усадьбу. Или еще хуже - стаю гарпий! Но у него вечно вокруг одни неприятности. Подожду, пока он уедет в город, и в два счета расставлю мои зеркала.
看起来像吸血女妖,但它绝对不是吸血女妖…
Выглядело оно, как брукса, но это не брукса…
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
鹰身女妖的巢穴通常筑在峭壁顶端或遍布岩石的山谷中。它们附近有人类或动物的残骸、沾满鸟粪的岩石,以及四处散落的羽毛。
На эти гнезда можно чаще всего наткнуться в скалистой местности, на крутых склонах гор или недоступных ущелий. Границы их территории отмечают кучи звериных и человеческих костей, птичий помет и вездесущие перья.
鹰身女妖和西西加成群觅食,每一个群落的数量从数只到二十只不等。尽管胆小谨慎,但它们会凶猛地保卫巢穴,并且占据数量优势的时候会毫不迟疑进攻。
Гарпии и шишиги охотятся группами и стаями едва ли не до двадцати особей. Хотя гарпии скорее трусливы и осторожны, они яростно защищают свои гнезда, а при численном преимуществе не колеблясь нападут даже на группу вооруженных воинов.
愿意出高价购买鹰身女妖蛋。重要:请别用水清洗蛋!
Куплю яйца гарпий. Дорого. Важно: яйца просьба не мыть!
如果你非要穿越丛林,记得千万避开能同时听到数种鸟鸣之地,这代表你闯入了吸血女妖的领地,准备向自己的生命吻别。
Если все же тебе придется путешествовать по лесу, остерегайся мест, где во множестве слышны трели птиц. Означают они, что ты вступаешь на земли бруксы и вскоре простишься с жизнью.
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
我抵达了高塔,里头有人居住。有个奇怪的家伙在里面养了一群…鹰身女妖,我还看到他在喂它们猪肉!真是匪夷所思!但我们先回到正题。这座塔虽然被这疯子变成了鹰身女妖的巢穴,但说不定这里以前真的是阿尔祖的实验室。这代表说不定他以前就是在这里进行魔像实验的…
Я добрался до башни. Она обитаема. Немного странный сударь разводит там... гарпий. Я видел, как он кормил птенцов свининой! Невероятно! Но вернемся к сути. Башня, в которой оный чудак свил гнездо для гарпий, действительно когда-то могла быть лабораторией Альзура. А это значит, что где-то здесь он мог работать над големами...
它们的攻击会瞄准猎物的脖子、眼睛、以及其他重要器官,往往导致猎物出血而死。因此,即使是一小群艾琳尼亚鹰身女妖也能迅速杀死体型更大,皮坚甲厚的猎物。因为他们在同时遭到多方攻击的时候难以有效保护自己。
Нападая, они стараются метить в шею, нанося опасные кровоточащие раны. Таким образом небольшая стая эриний может без труда справиться с большей и гораздо лучше вооруженной жертвой, которая часто не в состоянии защищаться от нескольких противников одновременно.
蓝图:女妖
Чертеж: Банши
女妖在田里徘徊不散?
Дама обитает на полях?
鹰身女妖,真棒。
Гарпии. Отлично.
杀死树林女妖
Убить лешачиху.
委托:树林女妖
Заказ: лешачиха
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
女妖之光
女妖之啸号水兵
女妖之啸号水龙卷
女妖之啸号火把
女妖之啸号火炮
女妖之啸号甲板水“手”
女妖之啸号甲板水手
女妖之嚎
女妖之嚎号
女妖之指
女妖之王
女妖之王奖章
女妖之王的力量
女妖之王的勇士
女妖之王的哀嚎
女妖之王的徽记
女妖之王的意志
女妖之王的斗篷
女妖之王的标记
女妖之王的祝福
女妖之王的铭牌
女妖之王的馈赠
女妖之甲
女妖之盾
女妖之祸
女妖之触
女妖之铃
女妖之镜
女妖五朔节
女妖凝视
女妖变形
女妖召唤
女妖哀歌
女妖尖叫
女妖希奥克丝
女妖式战斗机
女妖战机
女妖术祭司引导
女妖术祭司提泽加
女妖柔眼蝶
女妖死忠者
女妖泰兰德
女妖的勇士
女妖的哀号
女妖的复仇
女妖的尖叫
女妖的战船
女妖的打捞船
女妖的诅咒
女妖的魔镜
女妖祝福
女妖精
女妖精华
女妖装束
女妖风铃
女妖魔棒
女妖鸣铃足靴
похожие:
白女妖
哭号女妖
神殿女妖
午夜女妖
穆坎女妖
吸血女妖
欢愉女妖
罪恶女妖
鸟身女妖
暗影女妖
树林女妖
梦魇女妖
沙漠女妖
尖啸女妖
施刑女妖
鬼焰女妖
鹰身女妖
死亡女妖
夺魂女妖
悲伤女妖
双子女妖
妩媚女妖
选择女妖
报丧女妖
蛇发女妖
钢铁女妖
幻影女妖
哀泣女妖
恶毒的女妖
尖叫的女妖
鹰身女妖爪
哀嚎的女妖
鹰身女妖蛋
哭泣的女妖
召唤魔风女妖
鹰身女妖羽毛
狂热女妖之刃
召唤痛苦女妖
邪能痛苦女妖
大型幻影女妖
蛇发女妖佐拉
军团痛苦女妖
上层精灵女妖
小型幻影女妖
邪能女妖宝珠
鹰身女妖女王
封印的女妖之啸
纳拉什怨鳞女妖
召唤鬼魂/女妖
英雄化身:女妖
被遗忘的哀嚎女妖
醒悟的女妖死忠者
鹰身女妖的猎食场
艾琳尼亚鹰身女妖
被束缚灵魂的女妖
赛尔伊诺鹰身女妖
金加塔尔风暴女妖
天籁女妖代达勒娅
白化吸血女妖的舌头
艾琳尼亚鹰身女妖眼
白乌鸦葡萄园的吸血女妖
需要在女妖之啸号上使用
艾琳尼亚鹰身女妖战利品