奶牛
nǎiniú
молочная корова, дойная корова (также в переносном значении)
nǎiniú
молочная короваКорова
Жертва превращения в корову
дойная корова; молочная корова
дойная корова; молочная корова; дойные коровы; дойный корова
nǎiniú
乳牛。nǎiniú
[milch cow; milk cow; dairy cattle] 专门培育的产乳量高的牛
nǎi niú
milk cow
dairy cow
nǎi niú
dairy cattle; milch (milk) cow; cowmilk cow; dairy cattle
nǎiniú
milk cowdairy cattle; dairy stock; milch cattle; milch cow; milk cattle
частотность: #19061
в русских словах:
корова
1) [母]牛[mǔ]niú; (молочная) 乳牛 rǔniú, 奶牛 nǎiniú
синонимы:
相关: 乳牛
примеры:
奶牛产奶。
Cows yield milk.
每家至少有3头奶牛。
Each family possesses at least three milk cows.
一群泌乳情况好的奶牛
a herd with good lacation performance
各种奶牛的特点
character of different dairy cattle
奶牛产奶见少了
Корова стала молоком скудеть
一头奶牛一昼夜的平均产奶量
средний надой на корову в сутки
牛奶(的产量)在舌头上;
奶牛喂得好, 牛奶产量高.
奶牛喂得好, 牛奶产量高.
молоко у коровы на языке
你意识到贝希仍然盯着你看,就指了指萨德尔所处的位置。你告诉这头奶牛,说你想护送她安全返家。说完之后你才明白,要让奶牛听懂你的话是不可能的。
Осознав, что Бесси все еще смотрит на тебя, ты жестом указываешь туда, где находится Таделл. Ты считаешь, что обещание выполнено – корова благополучно прибыла домой. Но еще не закончив говорить, ты осознаешь, что корова все равно не сможет понять ни единого слова.
奶牛的乳汁。香香甜甜,嘴角的那滴也不想放过。
Ароматное коровье молоко. Не упустите ни одной капли. Даже той, что скатывается по вашему подбородку.
说服水生人不再要求用获奖奶牛当祭品,可不是件容易事。
Непросто было убедить водяного, что не нужно приносить в жертву корову-призерку.
你就是奶牛 王吧?
Ты что, коровий король?
奶牛身上的画是做什么用的?
Повтори, зачем нужны узоры на корове?
告诉我,孩子。我听说的那些事情都是真的吗?听说你把一头奶牛的乳房黏了起来?真的是你做的?
Скажи мне, сынок. А правда ли, что мне про тебя болтали? Что ты заклеивал коровам вымя? Что, было дело?
奶牛嘛,确实。其他人不这么做,但是我发现每年进贡可以防止巨人来骚扰我的家畜。
Корову, конечно. Другие делают по-своему, но я считаю, что если раз в год принести великанам жертву, они не станут трогать наше стадо.
山羊奶黄油。相比奶牛,萨马拉的地形更容易养育山羊,所以当地养殖山羊的农民能够提供高质量的羊肉和乳制品,为其他国家的饮食增加点变化。
Масло из козьего молока. Самарийская растительность способствует разведению коз, а не коров, и местные фермеры производят высококачественное мясо и молочные продукты, вносящие разнообразие в кухню других народов.
没错!非常可怕的天灾!我们惹怒了众神。他们给瑟瑞卡尼亚降下蝗虫和青蛙,给我的则是天降奶牛。
Так самая настоящая! Боги, должно быть, совсем озверели, потому как в Зеррикании сперва шел дождь из саранчи, а потом уже из лягушек. А у нас сразу по людям коровами херачит.
听说采石场的事了吗?据说工人罢工不干了,因为天空降下奶牛!
А слышал про каменоломню? Говорят, мужики взбунтовались, потому что там дождь из коров начался!
必须把圣殿修复好,否则维纳会震怒!奶牛会暴毙,孩子们会长疣,狗也会生疥癣!
Починить надобно часовенку, иначе Верна обидится! Коровы падут, у ребятишек бородавки вылезут, собаки запаршивеют!
相信一个怪胎的话?如果再有奶牛把我们砸死呢?
Выродку на слово поверить? А ну как снова кого коровой ёбнет?
以后我们都要自己给奶牛接生了吗?
А правда, что по науке, кто зерно содит, тот и коров покрывает?
[奶牛身上的穿刺伤与劈伤]
[Колотые и рваные раны на корове.]
士兵每行军到一个地方,就会停下来奸杀民女,再杀了她们的老公取乐,还会屠杀奶牛。至于狗?顶多踢几脚就不管了。
Как солдаты через деревню идут, бабу изнасилуют да задушат, мужика убьют для забавы, корову - на мясо. А дворнягу? Разве что пнут походя.
就是幽灵干的。以前还只是奶牛夜里被偷偷挤掉奶,不然就是什么地方的鸡被抱走几只,而现在…唉。
Лихо похитило. До этого бывало корову у кого выдоит или курицу там заберет, а нынче... Эх-х-х.
是哎,那怪物神出鬼没,大部分时候抓的是奶牛和山羊,可是撞见人类它也不会放过。波兹洛是老领主下的猎人,他说他受够了,要把怪兽赶走,永绝后患。
Ну да, завелося. Коров таскает, коз... Если человек попадется, тоже не побрезгует. Божуй, а он у его милости в охотниках служил, сказал, что с него хватит и что он эту бестию прогонит.
所有人注意了:只要家里有能产奶的牛,都必须在周末前将它带到乌鸦窝。周末之后,任何被我们发现庭院里有奶牛者,皆会当场处以五十鞭,并将其所有财产没收。若检举揭发私藏乳牛者,则可获得一袋谷物以资奖励。
Сим объявляется следующее: каждый, у кого есть дойная корова, должен до конца недели привести ее в замок во Вроницах. Кто этого не сделает и у кого во дворе такую корову найдем, получит пятьдесят плетей и потеряет все имущество. Кто донесет на укрывателя, получит мешок зерна в награду.
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!
[奶牛身上的咬伤]
[Раны коровы от укусов.]
[奶牛身上的钝器创伤]
[Раны коровы от падения.]
奶牛一会儿就赶回来等待挤奶。
The cows will be in for milking soon.
奶牛很满足地站在地里,用尾巴赶着苍蝇。
The cow stood contentedly in the field, whisking flies away with her tail.
驯养奶牛是为了给我们提供牛奶。
Cows were domesticated to provide us with milk.
由于被挤奶女工关了起来,奶牛在这次火灾中全被烧死了。
All the cows died in the fire because they were barred in by the milkmaids.
奶牛是家畜。
Cows are tame animals.
啊哈啊,还好吗,棕皮奶牛!唐尼听到这句话一定会笑得满地打滚的。
Ну, ну, буренка! Ха! Донни бы от смеха лопнул, если бы такое услышал...
你在怀疑市长?我的天,那你还不如去怀疑一头残疾的奶牛呢。这个男人可是全心全意抚养大了一个兽人孤儿,你这傻瓜!这可是谋杀!
Ты подозреваешь мэра? О боги, если ты свалишь вину на какую-нибудь хромую корову, то ошибешься меньше. Этот человек вырастил орка-найденыша просто по доброте душевной! Тоже мне убийца!
这个推论是:你并不是你!或者说是:你是你,但你不是完整的你。你们两个都是这样!...但我看你的眼神就像一只在上天文学课的奶牛一样,所以,让我再说一遍。
Теория проста: вы - это не вы! Или даже так: вы - это вы, но не только вы. Это верно именно в отношении вас двоих! Эй, не смотрите на меня, как баран на лектора по астрономии! Ладно, попробую объяснить еще раз.
那头奶牛肯定非常恨你。
Похоже, корова вас ненавидела.
是的,这些塞西尔的奶牛在没有牧牛人的情况下连嘴都不敢动一下!没有我请的那个托,我这辈子都没办法吸引来这一群人!
Да, без поддержки стада эти сайсильские коровы даже жвачку жевать не посмеют! Если бы не разогреватель, я бы никогда не собрал толпу зрителей!
刚挤出不久的奶牛乳汁,摸着还热乎乎的。
Только что из-под коровы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск