好东西
hǎodōngxi
1) хорошее (вещь, еда, качества); полезное (что-либо)
这个商店里什么好东西也没有。 Ничего хорошего в этом магазине нет.
好东西不用夸, 它自己会为自己说话。 Хорошее хвалить не надо, оно само за себя говорит.
吃这样好东西, 也不告诉我! Едите такие вкусности, а мне не сказали.
我认为我身上的一切好东西,都是书籍所给予我的。 Я считаю, что всем хорошим во мне я обязан книгам.
2) ценность; драгоценность; сокровище
那是什么好东西? 比那强十倍的也没昧下一遭儿,这会子就爱上那不值钱的咧? Тоже мне, сокровище, вещи в десять раз лучше и то не прячем, а в этот раз вам полюбилась такая дешевка?
3) порядочный, хороший, достойный, нормальный человек
男人没一个好东西,把我像畜生一样对待。 Нормальных мужиков вообще нет, относятся ко мне как к скотине.
早就知道他不是什么好东西了。 Я так и понял, что он непорядочный.
看别人都不是好东西,就你是好东西。 Видимо, все плохие, а вот ты "хороший".
4) подлец; мерзавец; сволочь
你可真是个好东西啊你!你给我等着!我现在就叫保安来! Ах ты подлец! Ну, погоди! Я сейчас охрану вызову!
你自己写错了信息, 你怪别人没送到, 你还投诉别人, 你可真是个好东西啊! Ты сам написал неправильные сведения, винишь людей, что тебе не доставили, еще и жалуешься, ну и сволочь же ты!
Приятные мелочи
За сокровищем – с кулаками
hǎo dōng xi
1) 好吃的食物。
红楼梦.第四十九回:「吃这样好东西,也不告诉我!」
2) 珍奇的物品。
红楼梦.第七十二回:「那是什么好东西,什么没有的物儿!」
hǎodōngxi
1) good thing (physical)
2) good person
这个人不是好东西。 This guy is a nasty piece of work.
в русских словах:
хороший
2) в знач. сущ. с хорошее 好东西 hǎo dōngxi; 好事 hǎoshì
я видел много хорошего - 我见过很多好东西
ничего хорошего в этом магазине нет - 这个铺子里没有什么好东西
примеры:
好东西
а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
我见过很多好东西
я видел много хорошего
这个铺子里没有什么好东西
ничего хорошего в этом магазине нет
买来一件好东西
купил хорошую штуку
这个人不是好东西。
Этот человек тот ещё фрукт.
那里还有好东西哪!
там еще есть хорошие вещи
我身上的一切好东西都是书籍给予我的。
Всем лучшим в себе я обязан книгам.
捆扎好东西就上车站去了
Увязались и поехали на станцию
无论怎样也不; 把世界上任何好东西给我也不同意
ни за какие блага в мире
无论怎样也不; 无论如何; 不管怎样; 把世界上任何好东西给我也不同意
ни за какие блага
收拾好东西准备上路
все собрать в путь; собрать все в путь
这个商店里什么好东西也没有
ничего хорошего в этом магазине нет
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут
虽然贵,却是件好东西。
Дорого, зато хорошая вещь.
哟呵,看样子找到好东西了啊,嗯?
Йохо, похоже, вы нашли что-то хорошее/ценное, да?
都知道脑子是个好东西,但是为什么你没有呢?
Все знают, что мозг это вещь полезная, но почему у тебя его нет?
一袋冰冻的好东西
Обледеневшая сумка с полезными предметами
一袋烧焦的好东西
Опаленная сумка с полезными предметами
一袋异界的好东西
Сумка с полезными вещами из иного мира
一袋宁静的好东西
Излучающая спокойствие сумка с полезными предметами
好东西都在术士那里
Лучшие вещи – это к чернокнижникам
难怪我们总是得不到好东西
Вот почему у нас никогда не будет клевых штук
你知道,<name>,我可以使你非常幸福,我可以让你拥有你从未想过的好东西。但是首先,你必须给我带些东西来。
Видишь ли, <имя>, я могу осчастливить тебя такими вещицами, что тебе и не снились. Но за это ты кое-что мне принесешь.
我在葬影村的码头放了许多捕贝装置,如果你愿意帮我收集贝壳,我也会给你一些好东西……明白我的意思了吗?
Здесь неподалеку, в деревне Ночных Охотников, прямо за пристанью, я расставил ловушки на моллюсков. Много, много ловушек! Будь так <любезен/любезна>, сделай за меня мою работу: собери улов и принеси мне, а я уж тебя награжу кое-чем нужным... ну, ты <понял/поняла>, да?
我不知道他们聚在一起到底想要干什么,但我确信他们不是什么好东西。给我带回一些他们的红色粗麻面罩,我就送你一把武器作为奖励。
Не знаю, что у них на уме, но наверняка ничего хорошего! Принеси мне их банданы, и в награду получишь оружие.
Ishnu-alah,<race>。让我看看能证明你杀死深渊议会领主的证据,我就奖励你一件好东西,它能在你与其拉虫人作战时帮你一臂之力。
Ишну-ала, <раса>. Покажи мне доказательство кончины лорда Совета Бездны и получишь в награду предмет, который поможет тебе справиться с киражи.
如果<race>帮林吉逃出这里,<race>就可以得到一些好东西……
У меня кое-что есть, и очень хорошее, если поможешь мне, я тебе это подарю...
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好东西,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,或被地下冒出来的渣滓们控制……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки, – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。<name>,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
我费了好大劲才将这些衣料拼凑成一件战歌兽人伪装。别担心,我在衣料中添加了去年万圣节剩下的好东西,它应该非常结实。啊,我真是个天才!
Из всех этих одежек, что тебе удалось... э-э... раздобыть, я соорудила личину орка Песни Войны. Мне пришла в голову гениальная идея объединить это с кое-каким барахлом, завалявшимся с последнего Тыквовина, так, чтобы уж наверняка никто ни о чем не догадался!
祝你购物愉快。奸商街上到处都是好东西!
Ну, что же... удачных покупок! Кстати, лучшие в городе магазины – в Переулке Дельцов.
北边的山谷里统统都是讨厌的,肚皮亮闪闪的石化蜥蜴。它们可不是什么好东西,我听说有个人就被变成了石头。
Тута долина есть на севере, так там кишмя кишат гнусные, брюхастые василиски. От них толку никакого, а еще говорят, они всех в каменюки превращают.
我的朋友最近截获了一批司克诺兹掠夺而来的货物,里面有能帮你大忙的好东西。
Мои друзья тут на днях перехватили партию груза с добычей Шнотца. Там было много всего интересного. Вот, например, очень полезная вещь, которая может тебе пригодиться.
咱们干点有用的,宝贝儿。这些海盗把成吨的好东西就这么放着,等人去拿。你能相信他们就坐在这这种东西上面吗?
Расточительность дорого обходится здесь, детка. Эти пираты сидят среди разнообразного ценного барахла и ждут, пока их поймают. Ты можешь поверить, что они просто сидят там и ждут?
你终于找到了埃德加·古德温要你拿回来的箱子。但是,正如神圣遗物学会的代表警告过你的那样,箱子里装的不是什么好东西。
В конце концов вы нашли ящик, за которым вас послал Эдгар Гудвин. Однако все говорит о том, что предупреждения представителя Реликвария относительно природы содержимого ящика были основаны не на пустом месте.
锅里沸腾的绿色物质非常腐烂粘稠。无论它是什么,都绝对不是好东西。
В котле находится зловонная, вязкая зеленоватая жидкость. Что бы это ни было, вряд ли что-то хорошее.
你不是想就穿成这样去对付那些火焰巨兽吧?如果你不穿上我制造的黑曜石装备,那你瞬间就会被点着!就算你的装备是黑曜石的,这种好东西总归是多多益善。
Ты что, действительно <собрался/собралась> сражаться с чудовищами в этом наряде? Да ты там сгоришь как спичка без моих обсидиановых изделий! Хороших вещей много не бывает!
幽暗城冒泡的粘液水道里蕴藏着一些非常特别的好东西。你是否自认为有能力抓到那些在那里滑来滑去,不停蠕动,极为敏感的黏菌?
Не всякому рыбаку дано оценить прелесть улова из желобов с бурлящей слизью в Подгороде, но, думаю, тебе по силам наловить извивающихся плесневых слизней. Что скажешь?
你终于找到了安森要你拿回来的箱子。但是,考古学生警告过你,箱子里装的不是什么好东西。
В конце концов вы нашли ящик, за которым вас послал Ансон. Однако все говорит о том, что предупреждения ученика археолога относительно природы содержимого ящика были основаны не на пустом месте.
营地里的饭基本上都是我负责做。工作量那叫一个大啊,直到我从地精商人那里买来一台烹调锅。那可真是好东西!给我节省了无数的时间……可惜它坏了!
Готовка в лагере по большей части лежит на мне. Ох, и хлопот она доставляла! Но потом я купил у одного гоблина механический горшок. Это чудо какое-то! Он сэкономил мне столько времени... Пока не сломался!
我和乌拉尔已经没有这样的铁砧了,不过你的至高岭牛头人朋友们有这种好东西。
У нас с Ураэлем такой наковальни больше нет. Но она точно есть у твоих друзей, тауренов Крутогорья.
我们得阻止那个仪式,并摧毁那个哨兵。那么巨大的家伙多半不是什么好东西。
Нам нужно остановить ритуал и уничтожить стража. Эта громадина наверняка опасна.
看到鲁尔了吗?他又高又壮,但不聪明,不像穆尔。穆尔能让鲁尔给你造些好东西,你的勇士穿上之后砸东西更方便。
Видишь Лурра? Он большой и сильный, но не такой умный, как Мурр. Мурр может заставить Лурра сделать для тебя хорошие вещи, чтобы твои защитники их надели и рубились еще лучше.
我们已经搜刮到了不少好东西,不过真正的宝物还在前头。废墟后边那个大密室里装满了强大的神器。
Мы уже успели собрать немало, но основная награда еще впереди. В огромном зале в дальней части руин полно могущественных артефактов.
我有一顶多余的兜帽。不是什么好东西,但莫戈斯或许愿意接受它。
У меня есть один лишний капюшон. Ничего особенного, но Мурготу, возможно, понравится.
有位来自另一个时空的冒险者忘记拾取一件好东西了……要是不快点交给他的话,他肯定会闷闷不乐。
Герой из другого времени забыл на поле боя очень ценную добычу... и, вероятно, будет переживать сильнейший стресс, если не получит ее как можно скорее.
我以前是这里的旅店老板,那可是个相当不错的工作。很多好东西都会首先经手于我,而且我还能听到很多有用的八卦和消息。
Я здесь раньше держала таверну. Отличные были времена. Мне первой доставались лучшие товары, я всегда была в курсе свежих сплетен и разных дел.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
好 | 东西 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|