好事不出门,坏事传千里
_
см. 好事不出门,恶事行千里
ссылается на:
好事不出门,恶事行千里hǎoshì bù chūmén, èshì xíng qiānlǐ
букв. хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли; обр. добрая слава лежит, а дурная бежит; добрая слава за печкой сидит, худая слава по свету бежит
букв. хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли; обр. добрая слава лежит, а дурная бежит; добрая слава за печкой сидит, худая слава по свету бежит
hǎo shì bù chū mén huài shì chuán qiān lǐ
(谚语)好事情不容易传扬,坏事情却往往传得很快。
如:「常言说的好:『好事不出门,坏事传千里』,他被开除的事,大家都知道了。」
亦作「好事不出门,恶事行千里」、「好事不出门,恶事传千里」。
примеры:
好事不出门, 坏事传千里
добрая слава лежит, а худая бежит
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
好事不出门, 丑事传千家
добрая слава лежит, а худая бежит
пословный:
好事 | 不出门 | , | 坏事 |
1) увлекаться сенсациями; быть охотником до скандалов; [любить] совать нос; сплетничать, склочничать; любопытный
2) интересоваться, испытывать любопытство; любопытный hǎoshì
1) доброе (хорошее) дело; приятное дело; благо, добро
2) благотворительность; милость
3) торжество, празднество; бракосочетание
4) будд. поминальная молитва (служба); молитва (чтение сутр) о спасении
|
1) v.p. not go out the door; nothing
2) id. Zero! (in huáquán)
|
1) дурное (злое) дело, пакость
2) портить дело, вредить, вставлять палки в колёса
|
传 | 千里 | ||
I 1) передавать(ся)
2) распространять(ся) (о новостях и т.п.)
3) физ. проводить; проводимость
4) вызывать (напр., в суд)
5) заражать; заразный (о болезни)
II [zhuàn] 全词 >>1) биография; жизнеописание
2) книжн. повествование
|
тысяча ли; очень далеко; дальний путь
|