好像有麻烦了
_
Неприятности
примеры:
这儿看起来好像有麻烦了。
Похоже, ты в опасности.
你好像有麻烦了。我只是想帮你而已。
Похоже, что вы попали в беду. Я хочу вам помочь.
他好像有很多麻烦事
У него, кажется, много хлопот
来吧,听起来好像有麻烦。
Похоже, у нас проблемы.
你好像遇到麻烦了。
Тебя что-то тревожит.
你的几个朋友觉得你好像有麻烦。
Твои друзья говорят, что тебя что-то гложет.
「谢谢」?我好像又听到了麻烦的词…
«Спасибо»? Опять я слышу это бессмысленное слово...
嘿嘿,听起来像是有麻烦了。
Ого, я чую неприятности...
那太好了。你帮了我们一个大忙。像承诺过的那样这些装备都是你的,这还有些让你麻烦了的补偿。
Великолепно! Нам оказана неоценимая услуга. Костюм теперь твой, как и было обещано. И вот еще кое-что за труды.
嗯?这好像有种不祥的感觉。你想让自己陷入更多的麻烦吗?
А? Нехорошее начало... Ты хочешь вляпаться в еще большие неприятности?
那个术士好像遇到麻烦了。她应该跟野猪人好好交流才对。
Кажется, у этой чернокнижницы неприятности. Почему бы ей не договориться со свинобразом по-хорошему?
不过这一切好像有点太麻烦了,还有一个选择就是汇报警局,把案子交给我们的同事去处理。
Но все это кажется весьма хлопотным. Можно просто сообщить в участок и предоставить дело нашим коллегам.
看来蜥蜴小姐有麻烦了。这可真是场好戏。
Похоже, что маленькая чешуйчатая красотка впуталась в неприятности. На это будет весело посмотреть.
嗯。我找不到我要找的东西,但看起来你好像惹了麻烦。你得在监狱里冷静一下!
Гм. Я не вижу того, что ищу, но тем не менее выглядишь ты подозрительно. Посиди-ка немножко в тюрьме!
“那就祝你好运了。”他转向你。“听起来你有麻烦了。”
«Желаю удачи». Он поворачивается к тебе. «Похоже, ты в дерьме».
嗯。我找不到我要找的东西,但看起来你好像惹了麻烦。你得在监狱里冷静一下,好吗?
Гм. Я не вижу того, что ищу, но тем не менее выглядишь ты подозрительно. Посиди-ка в тюрьме!
有麻烦?雇个猎魔人!有你在这里真是太好了。
Есть ведьмак - нет проблем! Спасибо, что вы приехали, господин.
“最近的公用电话亭在海岸边。抱歉给你添麻烦了,夫人。”餐厅经理好像真心感到抱歉。
«Ближайшая будка — на побережье. Приношу свои извинения за неудобство». Кажется, управляющий искренне сожалеет.
пословный:
好像 | 有 | 麻烦 | 烦了 |
1) как будто; похоже, что; кажется
2) быть похожим; похожий, словно
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|