好辩
hàobiàn
любить и уметь спорить; быть любителем споров, быть спорщиком; носить в себе дух противоречия
ссылки с:
好辨hào biàn
喜爱与人争辩。
孟子.滕文公下:「予岂好辩哉?予不得已也。」
hào biàn
argumentative
quarrelsome
hàobiàn
be contentious亦作“好辨”。
谓喜欢与人辩论。
в русских словах:
полемичный
-чен, -чна〔形〕好辩论的, 喜欢辩论的; ‖ полемичность〔阴〕.
примеры:
*余岂好辩哉?!
Да разве я люблю спорить?!
是啊,我知道那家伙。他是个爱国的老实司机。我们在褴褛飞旋好好辩论了一场关于基因的话题,直到有些该死的吉皮特小子砸烂了他的锁,妈的几乎把所有东西都拿走了。他也因为这件破事丢了工作。
Да, я знал водителя. Честный малый, который любит свою страну. Мы с ним как раз спорили о генетике в „Танцах в тряпье”, когда какие-то щенки-кипты сбили замок с его прицепа и все растащили. Он из-за этого работы лишился.
这种时候很难好好辩论一番——特别是你的搭档中了枪,而你独身一人的时候。
Сложно развязать дискуссию, когда твоего напарника подстрелили и ты остался один.
跟你比起来根本不算什么,你杀的是无辜的人!你还有什么好辩解的?
Это совершенно разные вещи. От твоей руки погиб невинный человек. Что ты скажешь в свое оправдание?