如流
rúliú
подобный потоку, словно поток; [как] по течению (обр. в знач.: а) стремительный; б) плавный, лёгкий, гладкий, бесперебойный; в) невозвратимый)
в русских словах:
антропонозы
只能感染人的传染病, 只有人才患的传染病(如流感、伤寒、白喉等)
наизусть
знать наизусть - 倒背如流
синонимы:
примеры:
拜除如流
назначения и смещения следовали одно за другим
时光如流水
время течёт как вода
这孩子五岁时就能把许多唐诗倒背如流。
The child could reel off many poems of the Tang Dynasty at the age of five.
所有报考者都能对答如流。
All the candidates are able to answer the questions without any hitch.
光阴如流水,一去不复返
время как вода - уйдет и не вернется обратно
[直义] 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
за словом в карман не полезет пойдёт ходит
[直义] 钱如流水.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
деньги что вода
[直义] 人人都跳舞, 可是跳得不如流浪艺人.
[释义] 外行总是不如内行.
[释义] 外行总是不如内行.
всяк спляшет да не так как скоморох
你要想知道,那这样:一个月七千摩拉,我传你武功秘籍,保你拳脚快如流星,轻若蝴蝶!
Всего лишь за семь тысяч моры в месяц я поделюсь с тобой секретами величайшего боевого искусства. Твои ступни и кулаки будут бить с лёгкостью бабочки и мощью кометы.
《珠玑宝矿》…唔,「凡工商万业,如泉如流,起于山岩,终于汪洋…」
Итак, «Россыпь жемчуга»... Как же она начиналась? «Всякая промышленность или торговля, подобно горному ручью, берёт своё начало в скалах и заканчивает путь в океане...»
当然,不如说倒背如流!我爷爷是民俗学者,我从小就是听「降魔大圣」的故事长大的…
Конечно! Я знаю истории о нём наизусть. Дедушка мой был фольклористом, и я вырос на сказках об Охотнике на Демонов...
如果要我说的话,不如流利背诵一遍「归终四诫」吧。
Если бы я оказалась перед Гуй Чжун... Я бы безошибочно процитировала её четыре завета.
她在十六岁时就已将依梅里图书馆内每条秘法咒文倒背如流。如今她在闲暇之余以给史芬斯出题为乐。
К шестнадцати годам она наизусть знала все тайные тексты из библиотеки Исмери. Сейчас в свободное время ей нравится загадывать загадки сфинксам.
它如流水一般在丛林地上滑动,也如急流一般致命。
Она струится, словно ручей в подлеске, — смертоносная, как быстрая стремнина.
它们几乎没有形体,腐臭滑溜一如流动污水,渗过管路与铁闸。
У них почти нет формы. Они капают из труб и просачиваются через решетки вместе с вонючими сточными водами.
如流水一般
Неуловимый, как вода
他能从善如流,就是他所以成功的原因。
Он слушает советы других, что и поспособствовало ему доиться успеха.
行如流水
Неуловимый, как вода
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск