妖邪
yāoxié
нечисть, нечистая сила, наваждение
yāo xié
妖异怪诞。
三国演义.第十三回:「却说李傕平日最喜左道妖邪之术,常使女巫击鼓降神于军中。」
yāo xié
evil monsteryāoxié
weird; wicked; monstrous1) 妖异怪诞。
2) 指鬼怪神祟及其危害。
3) 能用邪术害人的妖人。
4) 喻奸佞之人。
5) 犹夭斜。袅娜多姿。
в русских словах:
примеры:
妖邪的地方
заколдованное место
「我见过一个蓝色头发的方士,其实他是妖邪变化而成的!」
«Я видел демона, который обернулся синеволосым экзорцистом».
但不管是哪一种,都印证了之前的猜想,这里确实可能存在妖邪。
В любом случае, догадка о присутствии злого духа подтвердилась.
也就是说,不仅没有妖邪,也没有任何危险,全都是…人为设计的?
Никаких злых духов или опасности. Всё это... понарошку?
我朋友给过我一个纸条,上面记载了很多关于妖邪的线索。
Мой добрый друг передал мне записку с множеством подсказок, касающихся злых духов.
不会吧,他一直在强调里面有很恐怖的东西,我猜,多半是很厉害的妖邪。
Не согласен. Он твердит о разных ужасах. Скорее всего, это могущественный злой дух.
算是吧,我之前也提过,「纯阳之体」会吓跑妖邪。
Думаю, что так. Я уже упоминал, что духи бегут от неё, как от калёного железа.
璃月的土地上妖邪传闻虽然众多,但真假掺杂,有些奇奇怪怪的委托…其实跟鬼怪一点关系也没有。
Ли Юэ полон слухами о злобных духах, но сложно отделить истину от выдумки. Много странных заказов в итоге вообще не имеют к ним никакого отношения.
对了,在你去寻找素材的时候,有没有留意到什么新的妖邪的线索?
Да, удалось ли тебе в походе за ингредиентами найти новые зацепки?
果然,和你预想的差不多,这里并没有妖邪,只有假扮成鬼怪的工作人员。
Как и ожидалось, никаких злых духов здесь нет, а есть всего лишь работники в костюмах привидений.
将冰棍分了一半给大隆之后,大隆满意地离开了。小插曲之后,你和重云的话题又回到了「妖邪」之上。重云希望能借助你丰富的冒险经验,判断「妖邪」的真伪,于是,你们一起前往了「万文集舍」。
Чун Юнь съел половину мороженого и чувствует себя вполне довольным. Вы возвращаетесь к обсуждению злых духов. Чун Юнь надеется, что вы сможете отличить правдивую информацию от ложной благодаря своему богатому опыту искателя приключений. Для этого вы вместе отправляетесь в книжный магазин «Ваньвэнь».
看上去,真的有妖邪在这附近出没,而且力量绝对不弱。
Судя по всему, здесь действительно обитают злые духи, причём далеко не слабые.
一些看似很不起眼的小事,对我追寻妖邪可能也有莫大的帮助。
В охоте на демонов могут пригодиться даже самые незначительные детали.
原来如此,没有妖邪,但真的有游荡的鬼魂。
Понятно... Выходит, здесь не демон, а бродячее привидение.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,虽然引起了一些误会,但也掌握了一些关于妖邪的情报。兼备期待与警惕,你们走向会场的更深处。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и, несмотря на некоторые недоразумения, получаете знания о злых духах. С надеждой и осторожностью вы двигаетесь дальше.
「在云来海深处,有妖邪袭击渔商船只,正在建立豪华的宫殿。」
«Нечисть из глубин Облачного моря нападает на рыболовные корабли и строит роскошный дворец».
如果像之前所说,举办试胆大会之地都发生过某种怪事,那这种怪事很有可能是妖邪引起。
Если там происходило что-то странное, причиной этому вполне могли быть демоны.
按照从线索里获得的情报,你与重云一起在无妄坡附近探寻妖邪。
Следуя подсказкам, вы и Чун Юнь идёте на склон Уван искать злых духов.
如果妖邪也寻到了,就一定不会留下什么遗憾了吧。
Ах, найди мы злого духа, усилия были бы оправданы...
你是说,这些线索,都和「妖邪」没有关系?
То есть эти зацепки с демонами никак не связаны?
唉,好吧,我大概明白了。不过,我们从来没提到什么妖邪鬼怪,是你误会了。
Ах, ладно, я, кажется, понял. Но мы ни о каких злых духах не говорили. Вы ошиблись.
「惊涛入海觅螭虎,风雪归山斩妖邪…」
«Штормом в море рыбу ловлю, бурей в горах зло убиваю...»
二位打扰了,听你们方才交谈,是遇到妖邪了吗?
Прошу прощения. Я случайно услышал ваш разговор, и... Вы тут злого духа не видели?
「绯云坡在夜里会有鬼影闪过,怀疑是怨念不散的妖邪。」
«Ночью по торговой площади Фэйюнь бродит призрачная тень. Предполагается, что это мстительный дух».
要不是因为纯阳之体的原因,我现在一定已经亲手降服了很多妖邪了。
Даже без моей энергии Ян я бы изгнал уйму злых духов лишь благодаря ему.
如果真的有妖邪盘踞在此,说不定会威胁他们的安全,必须要调查清楚。
Если здесь есть злой дух, они все в опасности. Мы должны тщательно всё исследовать.
虽然最终未能寻到妖邪,但你与重云同行的这段时光,已被他视为重要的收获。
Хоть злых духов вы и не нашли, но Чун Юнь дорожит временем, что вы провели вместе.
——或许也没有什么好遗憾的,虽然没有找到妖邪,但是遇见了你。
Всё-таки мне жалеть не о чем... Хоть духа я и не нашёл, но я повстречал тебя.
冰棍再怎么样都不会变成妖邪的…而且,我有好好在看管。
Мороженое на палочке превратиться в демона не могло... К тому же я за своим запасом пристально слежу.
总之,找到了痕迹,算是离妖邪更近了一步。
Словом, обнаружение следов приблизило нас к злому духу.
嗯,这种体质千年难得一遇,虽然对方士来说,它是特别强大的武器,光是靠体质就可以吓跑妖邪。
Да. Такое врождённое состояние встречается крайне редко и в руках экзорциста становится мощным оружием. Одного его достаточно, чтобы распугивать нечисть.
不知道你在他眼里算不算妖邪。
Интересно, счёл бы он тебя злым духом, или нет?..
冰棍对我来说很重要,接下来可能还要和「妖邪」战斗,如果没有了冰棍,我的体质很可能会失控…
Оно мне очень нужно. Если мы столкнёмся со злым духом, а мороженого на палочке не будет, я могу утратить контроль над своей энергией...
重云的纯阳之体已经到了失控的边缘,既然此地没有妖邪,还是尽快离开为好。
Энергия Ян Чун Юня вот-вот выйдет из-под контроля. Поскольку злых духов здесь нет, стоит поспешить к выходу.
可是事到如今,别说是用方术降妖除魔了,就连妖邪的面都没有见到过。
Я ещё никогда не сталкивался с демоном лицом к лицу, не говоря уже о схватке с использованием заклинаний.
但妖邪的事怎么办?
А как же злые духи?
看你的反应,应该是对「妖邪」之事不甚了解。不过不了解也没关系,最近你有遇到过什么怪事吗?
Судя по твоему ответу, в демонах разбираешься ты не очень... Что, впрочем, можно понять. Скажи, тебе последнее время не встречалось что-нибудь странное?
坐等妖邪现身是没用的,得主动寻访。我为璃月人镇邪,于人能免去烦愁,于我也能广开视野。如果你遇到邪祟搅扰,我一定也会立刻来帮你。
Бесполезно сидеть и ждать, пока зло покажется, нужно самому выслеживать его. Изгоняя призраков, я охраняю спокойствие жителей Ли Юэ и расширяю свой кругозор. Если кого-то беспокоит злой дух, то я обязательно приду на помощь.
如果放弃了方术,倘若有一天,真的出现了不畏惧我「纯阳之体」的妖邪,那我也没有降服它的能力。
Если же я отрекусь от заклинаний и однажды повстречаю злого духа, который моей энергии Ян не устрашится, то вряд ли смогу изгнать его.
「我见过一个蓝色头发的方士,其实他是妖邪变化而成的!」呃…为什么?
«Я видел демона, который обернулся синеволосым экзорцистом». Эм... Что?
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,在你提醒了他之后,他显得有些沮丧。在他用吃冰棍的方法压制纯阳之体的时候,你们都感觉到了从一旁投过来的视线。
Молодой экзорцист Чун Юнь получил большое количество информации о злых духах. Он расстраивается, когда вы говорите ему, что информация довольно ненадежная. В то время как он подавлял чистую энергию Ян поедая мороженое, вы почувствовали, что за вами кто-то наблюдает.
我正在这一带清理沾染了「妖邪」的生物,看来,是妨碍到你们了。
Я как раз очищал это место от существ, поражённых демоническим проклятием. Кажется, я вам помешал.
看来,它仍然不是那种可以无视「纯阳之体」,正面迎战我的妖邪。
Значит, этот дух не способен противиться моей энергии и сражаться со мной лицом к лицу.
你这个人啊,一直在会场里面找什么妖邪,我们都收到客人的抱怨了。
Эй, ты чего это тут искать злых духов вздумал? На тебя уже участники жалуются.
怎么会呢?消除了妖邪留下的痕迹,击退了魔物,我们已经完成了方士的本职工作。
Совсем наоборот. Мы не только зачистили следы злого духа, но и позаботились о заражённых чудовищах. На этом наша работа в качестве экзорцистов выполнена.
算了,还是回到寻找「妖邪」这件事上来吧。
Впрочем, вернёмся к нашим злым духам.
我叫重云,是璃月的「方士」。「妖邪」是我们方士一派,对各路妖魔邪祟的统称。
Я Чун Юнь, экзорцист из Ли Юэ. У экзорцистов принято называть любые формы чудовищ и нечисти демонами.
痕迹是前不久留下的,看来妖邪好像已经逃走了。
След ещё свежий. Похоже, дух убегает.
这个体质可以吓跑一切周围的妖邪,但也让我的情绪很容易失控。
Это позволяет мне изгонять злых духов, но также делает мои эмоции едва управляемыми.
痕迹比较淡,有两种可能,一种是留下痕迹的妖邪能力弱小,另一种是这个妖邪已经离开很长时间了。
Они едва различимы, поэтому есть два варианта: этот дух очень слаб, или же он давно ушёл.
是的,我只是非常希望找到你们提到的妖邪,免得它伤害到其他人。
Да, я просто хочу найти упомянутого вами злого духа, пока он не причинил вред кому-нибудь ещё.
那个确实是妖邪曾经存在的证据,但它是否还在这里,就说不定了。
Да, это доказывает, что дух здесь был. Вот только где он теперь?..
刚刚我们是在收集线索,还不确定妖邪是否存在。现在既然有了一些可能性,就需要更慎重地行动。
Когда мы собирали зацепки, я не был уверен, обитает здесь дух или нет. Теперь же, когда вероятность этого возросла, нужно действовать с большей осторожностью.
那些线索,都是我从大量的信息里筛选出来的,没想到,竟然全都和「妖邪」无关。
Я перебрал кучу сведений, чтобы найти какие-то зацепки. Поверить не могу, что все они бесполезны.
「有一种妖邪擅长驱使浓雾,非常警觉,最近在明蕴镇,归离原,瑶光滩都发现了它的踪迹。」
«Появился искусно скрывающийся в тумане демон. Следы оного недавно видели в деревне Миньюнь, долине Гуйли и на отмели Яогуан».
此行已经达到诸多目的,算不上是白跑一趟。只是关于妖邪,重云尚有心中的一缕不甘…
Во время этого путешествия было достигнуто много целей, так что бесплодным назвать его нельзя. Вот только Чун Юнь не может смириться, что ни нашлось ни одного злого духа...
搜寻之后,略有斩获。重云担心纯阳之体会吓跑妖邪,拜托你先去前方调查一番…
Ваш поиск принёс результат. Опасаясь, что чистая энергия Ян спугнёт злого духа, Чун Юнь просит вас пойти и осмотреться без него...
我平时追寻的妖邪,都是隐藏踪迹的大师。它们会藏在什么地方,我粗略地总结了一些经验。
Всю свою жизнь я выслеживаю злых духов, которые мастерски прячутся и скрывают свои следы. Дружище, я на этом деле собаку съел.
今天是你的生辰,这朵冰晶结成的小花送你,是我自己雕的。如果遇到妖邪,掷出冰花,我封入的咒术自会生效,助你脱险。啊…还有,生日快乐。
В день твоего рождения прими этот ледяной цветок, который я вырезал сам. Если столкнёшься со злым духом, то брось в него цветок. Внутри заключено заклинание, которое поможет тебе сбежать. Ах, да... с днём рождения.
听说琥牢山的琥珀中封存了不少稀奇古怪的东西,会不会也有一些历史传说中的妖邪呢?真想见识见识。
Говорят, в янтарных ловушках на горе Хулао можно обнаружить много странных вещей. Может быть, среди них есть и монстры из древних легенд? Очень хотелось бы посмотреть.
这个是…没错,这个是妖邪留下的痕迹。
Хм... Эти следы без сомнения принадлежат злому духу.
如果我失控了,对普通人的影响可能比妖邪还要大,我们还是找个地方休息一下吧。
Если я потеряю над собой контроль, то опасность для окружающих будут представлять уже не духи, а я. Мне нужно немного отдохнуть...
而且因为我有纯阳之体,妖邪如果注意到这股强大的力量,一定会藏得离我远远的。
Кроме того, моя энергия Ян может вспугнуть духа.
我知道这种雾气,是某种妖邪所留。
Обычно такой туман оставляют злые духи.
有点深奥…我没有对妖邪鬼怪产生过恐惧,所以可能没办法理解这部分人的心情。
Любопытно... Я никогда не испытывал страха перед духами, поэтому мне эти чувства не знакомы.
如果是非常厉害的妖邪,那么我马上就会赶到。
Если тебе повстречается могущественный демон, я тут же примчусь.
在很古老的时代,「妖邪」就已经存在了,它们隐藏在璃月大地的各处,伺机作乱。
Демоны существуют с незапамятных времён. Они затаились в тёмных уголках всего Ли Юэ, при случае устраивая разного рода козни и неприятности.
好了,我们还是赶快找妖邪吧,从哪里开始呢?
Итак, проверим местность на наличие злых духов. С чего начнём?
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。为了让重云的体质不要失控,你急忙去寻找能够压制阳气的东西…
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Чтобы Чун Юнь не потерял контроль, вы ищете что-то, что может помочь подавить его нестабильную энергию Ян...
但现在离开的话,岂不是放任妖邪存世而不顾?
Но если я сейчас уйду, то оставлю людей на произвол злых духов.
搜寻之后,重云感到体内阳气动荡,可妖邪的线索就在眼前,你决定独自去探查一番…
Через некоторое время Чун Юнь почувствовал, как разыгралась его энергия Ян, но место со злыми духами совсем рядом, и вы решаете отправиться в одиночку...
沾染「妖邪」的生物如此之多,实属异常…若不是早来清剿,后果不堪设想。
Как много заражённых демоническим влиянием существ... Очень странно. Приди мы позже, и последствия могли быть куда хуже.
就算是遇上了非常强大的妖邪,有你这样经验丰富的冒险家在我身边,我也会安心不少。
Мне будет куда спокойнее идти в бой даже с самыми могущественными демонами, если рядом будет такой искатель приключений, как ты.
无妄坡终日阴森,这也是妖邪引起的吗?
Склон Уван постоянно такой мрачный из-за злых духов?
经我多方打听,费了好大功夫,才找到一处破庙有妖邪出没!于是,我守了四天,却完全不见妖邪的影子。唉…这种事经常发生。
Потратив много сил, после долгих поисков я, наконец, обнаружил старый храм с привидениями. И вот я провёл в засаде четыре дня, но даже намёка на привидений не увидел. Эх... Такое со мной случается постоянно.
行至璃月港码头附近,你遇到了一位打听妖邪情报的年轻方士。
Вы прибыли в Ли Юэ и встретили юного экзорциста, который ищет сведения о злых духах.
久之必自食恶果,为妖邪所诱而堕万劫不复。
Однажды ты пожнёшь горькие плоды своего зла, и безвозвратно падёшь перед соблазном демонов.
关于「妖邪」…
Про «демонов»...
可是,好不容易找到了妖邪的一些痕迹。
Но мы наконец-таки напали на след злого духа.
小孩子想要重云的冰棍,重云赠出了一些后,继续和你商议妖邪之事。
Ребёнку захотелось мороженого Чун Юня. Поделившись мороженым, Чун Юнь продолжает обсуждать с вами злых духов.
还有,「有一种妖邪擅长驱使浓雾,非常警觉,最近在明蕴镇,归离原,瑶光滩都发现了它的踪迹。」
И напоследок: «Появился искусно скрывающийся в тумане демон. Следы оного недавно видели в деревне Миньюнь, долине Гуйли и на отмели Яогуан».
这落雷好大阵仗,妖邪也会惧怕的吧。
От такого раскатистого грома даже нечисть в ужасе.
只能等他回来了,但是妖邪的事要怎么办…
Придётся подождать их. Но что же делать со злым духом?..
看到她这么抗拒,我以为是妖邪正在对她下手。
Видя, как она сопротивляется, я подумал, что ей угрожает злой дух.
总之,先是这三条,麻烦你选出最合理,又最像是妖邪所为的一条吧。
В общем, вот три подсказки. Пожалуйста, выбери из них ту, которая вероятнее всего связана со злыми духами.
原来并没有什么妖邪…
А где злые духи?
无妨。我正要去清剿一处妖邪气息浓厚的洞天,先就此别过了。
Это уже не имеет значения. Как бы то ни было, мне ещё нужно очистить пещеру от демонического влияния, поэтому здесь я с вами прощаюсь.
就像这里,周围都是方正的东西,不少都积了灰,而光线也不能照得很通透,妖邪很喜欢停留。
Теперь посмотри на это место: угловатые поверхности, много пыли. К тому же оно укрыто от солнца. Злому духу было бы очень уютненько.
那我们快去看看吧,如果活动现场真的有妖邪出没,事情会变得很危险。
Тогда скорее выдвигаемся! Если там есть демоны, участники события могут быть в опасности.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
「我名浮舍,位列『仙众夜叉』之一,随帝君历战妖邪,祓除疫疠。我知夜叉虽有大威能,依为业障困,为遗恚染…」
«Меня зовут Босациус, я Якса. Я следовал за Властелином, чтобы бороться со злом и положить конец чуме. Хотя Яксы обладают огромной силой, мы скованы нашими обязанностями, и ими же запятнаны...»
重云的纯阳之体终于得到了控制,但重云也知道了试胆大会的怪异事件都是人为引起的事实。然而你们并不甘心,在重云的建议下,你们分头行动,继续寻找妖邪的踪影…
Чистая энергия Ян наконец взята под контроль, но теперь Чун Юнь понимает, что странные события во время Испытания смелости были подстроены людьми. Никто из вас пока не готов сдаться, и по предложению Чун Юна вы разделились и продолжаете искать следы демонов...
不过在变成这样之后,这里也变得容易吸引妖邪了。
Однако такое превращение сделало его для злых духов привлекательным.
一大难题就此压在他头上:比起屋里「有妖邪」,「没有妖邪」难证明得多。
Перед ним стояла тяжёлая задача: было куда проще доказать присутствие злых духов, нежели их отсутствие.
总有一天,他会成为璃月首屈一指的驱邪师,还要驾驭住这纯阳之体,让全天下妖邪消失殆尽。
Однажды он станет величайшим экзорцистом Ли Юэ, обуздает свою энергию Ян и избавит мир от злых духов.
重云正是受到书中一段段惊人逸闻的激励,才立下杀尽天下妖邪的志向。
Истребить всех злых духов Чун Юня вдохновила как раз одна из таких легенд.
书中记载妖邪,除了文字记述,还配有绘图。历任传承者画技不一,却也尽心描摹出了妖邪的大体特征。
Письменные описания подкреплялись иллюстрациями, зачастую нарисованными неумело, но стремившимися передать каждую характерную деталь того или иного духа.
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
璃月港悠长的历史中,各种妖邪异闻从未断绝。无论真相如何,总要有人出面解决。
В Ли Юэ всегда было полно мифов и легенд о всевозможных злых духах и демонах. Но вне зависимости, правдивы они или нет, кто-то должен с ними что-то сделать.
重云出生于知名驱邪世家,自幼便拥有能够慑退鬼怪的「纯阳之体」。他的驱邪之法异于常人,只需在异闻之地静坐一番,妖邪当即四散。
Чун Юнь родился в семье известных экзорцистов и с детства обладал особым даром изгонять злых духов благодаря своей чистой энергии Ян. Его предрасположенность к экзорцизму настолько велика, что лишь его присутствия хватает, чтобы разогнать всех злых духов.
但这对重云来说,是个很大的困扰——单论驱邪之事,他已身经百战。可迄今为止,他连半张妖邪的正脸都没见过。
Это определённо великий дар, но сам Чун Юнь с радостью бы от него отказался, ведь успешно изгнав сотни демонов, он так и не увидел ни одного из них.
因此,他苦心研习方术与武技,四处寻访传闻中妖邪出没之地,以证明自己驱邪的本事与特殊体质无关。
Поэтому всю свою жизнь Чун Юнь посвятил изучению техник экзорцизма и боевых навыков, а также занимается посещением мест, в которых, по слухам, водятся злые духи, чтобы доказать, что он может с ними бороться и без своего особого дара.
书中记载了太古年代璃月土地上关于夜叉的往事。古时的璃月,瘟疫、鬼怪与异变随处可见,皆是因为战败魔神的残躯将憎恨与怨怒四处散布,生成了「妖邪」。
Исторические записи донесли до нас древние сказания о Яксах. Мор, демоны и аномалии наводняли земли древнего Ли Юэ, поскольку останки сражённых богов, распространяя вражду и гнев, порождали силы зла.
《妖邪奇志家录》
«Справочник по демонологии»
与重云分头行动,寻找妖邪
Разделитесь с Чун Юнем и найдите демонов
独自寻找妖邪的线索
В одиночку найдите следы демонов