委屈
wěiqu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) обиженный, задетый, уязвлённый; уничижённый, оскорблённый (в чувстве собственного достоинства); обида, несправедливость, уничижение (как чувство)
满肚子的委屈 обид просто через край
心怀委屈的样子 с оскорблённым видом
受委屈 обидеться, оскорбиться
不受委屈 не давать себя в обиду
诉委屈 жаловаться на несправедливость
2) нанести (кому-л.) обиду, ранить чувства, задеть за живое
不得委屈他人,予人其所应得。 Не должно ранить чувства окружающих, а должно воздать им по заслугам.
3) отнестись (к кому-л.) уничижительно, пренебречь (кем-л.), заставить (кого-л.) подстраиваться
对不起,委屈你一下 извини, но тебе придётся подстроиться
委屈自己 заниматься самоуничижением; поступиться собой
4) устар. извилистый, кривой, изогнутый; изгибаться, извиваться
俄然决源酾流,交灌互澍,若枝若股,委屈延布。 И вдруг просочившиеся струйки стремительного источника, обрызгивая и наполняя друг друга, — где ручейками, где потоками — извиваясь, заполнили [всё вокруг].
wěiqu
обида; обидетьс надсадой
wěi qu
① 受到不应该有的指责或待遇,心里难过:诉委屈│满肚子的委屈。
② 让人受到委屈:对不起,委屈你了。
wěiqū
(1) [feel wronged; nurse a grievance; be misunderstood]∶受到不公平的待遇, 心里难过
他辛辛苦苦工作了半天还受埋怨, 觉着很委屈
(2) [put sb. to great inconvenience]∶让人受到冤屈
对不起, 委屈你一下
wěi qu
1) 屈抑不伸。常指冤怨不得伸雪,或才情不得发展。
红楼梦.第六十一回:「这五儿心内又气,又委屈,竟无处可诉。」
2) 使受冤怨。
红楼梦.第二十三回:「好宝贝,你只管去,有我呢。他不敢委屈了你。」
文明小史.第四十一回:「如今做了知府,少不得要委屈他也要请安了。」
weǐ qu
to feel wronged
to cause sb to feel wronged
grievance
wěi qu
(受冤屈) feel wronged; suffer from injustice; nurse a grievance:
受委屈 suffer wrong
诉委屈 pour out one's grievances (troubles)
(使人受到冤屈) put sb. to great inconvenience:
对不起,委屈你了。 Sorry to have made you go through all this.; Sorry to have troubled you with all such inconvenience.
你只好委屈一点。 You'll have to put up with it.
wěiqu
I v./s.v.
1) feel wronged; wrong sb.
2) be obstructed (in one's career)
3) inconvenience (sb.)
II n.
grievance; complaints
1) 曲意迁就。
2) 谓受到不应有的指责或待遇而心里难过。
3) 犹亏待,不好的待遇。
4) 曲折,弯曲。
частотность: #3547
в русских словах:
горькая пилюля
难堪的事; 令人委屈的事
изобидеть
-ижу, -идишь; -иженный〔完〕кого〈俗〉厉害地欺负; 使深受委屈. ~ малыша 使孩子深受委屈.
обида
1) 欺负 qīfù, 欺侮 qīwǔ; (чувство горечи) 怨气 yuànqì; (унижение) 委屈 wěiqu
нанести обиду кому-либо - 使...受委屈
полный обиды - 一肚子委屈
обидно
2) в знач. сказ. безл. 感到委屈 gǎndào wěiqu; (досадно) 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
обижать
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
он обижен несправедливым отношением - 不公平的看待使他受了委屈
обижаться
见怪 jiànguài, 受委屈 shòu wěiqu, 抱怨 bàoyuàn
обиженный
(обидевшийся) 抱怨的 bàoyuànde, 心怀委屈的 xīn huái wěiqu-de; 受了...受屈的 shòule...wěiqude
с обиженным видом - 心怀委屈的样子
оскорблённый
受了侮辱的 shòule wǔrǔ-de; (обиженный) 受了委屈的 shòule wěiqu-de
оскорблять
侮辱 wǔrǔ, 凌辱 língrǔ; (обижать) 欺侮 qīwǔ, 使...受委屈 shǐ... shòu wěiqu
оставаться
осталось чувство обиды - 还觉得委屈
переживать
переживать обиду - 感觉到委屈
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
разобидеть
很厉害地欺负 hěn lìhaide qīfù; 使...受很大委屈 shǐ...-shòu hěndà wěiqu
с досадой
委屈地,懊恼地,抱怨地
с надсадой
【俗】委屈地, 懊恼地, 抱怨地
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счёт 使成平局.
сносить
снести обиду - 忍受委屈
стерпеть
он не стерпел обиды - 他忍不住委屈
ущерблённый
-ён〔形〕 ⑴= ущербный①解. ⑵受欺负的, 受委屈的, 受凌辱的. ~ое самолюбие 受伤害的自尊心; ‖ ущерблённость〔阴〕(用于②解).
синонимы:
примеры:
诉了好些委屈
пожаловаться на многие обиды
找个没人的地方,想想自己受的委屈,然后痛快的哭吧。
Найди уединённое место, подумай о полученных обидах и проплачься.
诉委屈
жаловаться на незаслуженную обиду (на несправедливость)
使...受委屈
нанести обиду кому-либо
一肚子委屈
полный обиды
不公平的看待使他受了委屈
он обижен несправедливым отношением
心怀委屈的样子
с оскорблённым видом
还觉得委屈
осталось чувство обиды
感觉到委屈
переживать обиду
忍受委屈
снести обиду
他忍不住委屈
он не стерпел обиды
老王不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Старина Ван никогда не дерётся и не бранится, а когда его обижают, то он может только дуться.
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。
Когда у тебя на сердце обида, то всё вокруг раздражает.
陈诉委屈
обращаться с жалобой (на обидчика или несправедливость)
你有委屈就说出来,不该拿别人杀气。
Если ты на что-то обижен, то так и скажи, а не срывай своё зло на других.
因受委屈感到伤心
переживать из-за полученной обиды
对不起,委屈你了。
Извини, но тебе придётся подстроиться.
你只好委屈一点。
Тебе остаётся только подстроиться.
想着想着还把自己想的委屈起来了
думал, думал — и до того додумался, что обиделся
如果有什么地方委屈了你,请谅解
а если чем задел тебя, то прошу простить
委屈情绪过去了
Обида прошла
因不信任而使人委屈
обидеть кого-то недоверием
意见提得使…受委屈
обидеть кого замечанием; обидеть замечанием
不受委屈; 不受欺负
не даться кому в обиду
做令人委屈的事
поднести кому-то пилюлю
做令…不愉快的事; 做令…委屈的事; 讲…不爱听的话
поднести пилюлю
平白无故受委屈
получить обиду ни за что
不会拒绝同学、因迁就别人而委屈自己的本意、较少会提出自己的想法
никогда не отказывала одноклассникам; чтобы подстроиться к другим, принижала собственную значимость и редко высказывала своё мнение
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
за одного битого учёного двух небитых неучёных дают да и то не берут
[直义] 做日祷听钟声, 赴午宴凭请贴.
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
к обедне ходят по звону а к обеду в гости по зову
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
[直义] 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
кто старое помянет тому глаз вон
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
- 老李呀,我心里有很多委屈!
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- Лао Ли, у меня на душе (накопилось) много обид!
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
说出许多令人感到非常委屈的话
закидать тяжелыми обидными словами
为了让我吃好喝好,倒是让你受委屈了。
Ради того, чтобы я могла хорошо есть и пить, тебе пришлось столько натерпеться.
委屈地摇摇头
раздосадованно покачать головой
委屈得哭起来
заплакать от обиды
委屈情绪涌上心头
в душу хлынула обида
使人受很大委屈
разобидеть кого-то
某位老作家用下面这句话总结一个人对他人的职责。这句话应该用镶金字体刻在家家户户门口:“不得委屈他人,予人其所应得。”
Один старый писатель подытожил обязанности человека перед окружающими следующей фразой, и это изречение следует золотыми буквами выбить на двери каждого дома: "Не должно ранить чувства окружающих, а должно воздать им по заслугам. "
看他的眼神,好像真的很委屈的样子。
Судя по его взгляду, он правда считает, что мы обошлись с ним несправедливо.
被人类痛恨,被精灵唾骂,而且学校操场上谁都不肯带他们玩。难怪半精灵一肚子委屈。
Люди их ненавидят. Эльфы презирают. Полуэльфам тяжело отыскать свое место на свете.
你看仔细。我的荣誉会让你远离这个世界的委屈和烦恼。
Присмотрись к ней. Моя слава защитит тебя от печалей мира.
是的。那就意味着:法律不承认。rcm的行动被赋予了一个诗意的名称——∗国际法的暮光∗;他们不仅需要服从联盟政府的命令——还要受它的委屈。
Да. Это означает не ∗де юре∗. ргм действует в рамках того, что поэтически называют ∗сумерками международного законодательства∗», — действует по распоряжению и к сожалению Коалиционного правительства.
我知道这是怎么回事,我也曾∗委屈∗过。我他妈的都有心理阴影了。
Я понимаю, что происходит. Меня тоже ∗обидели∗. И теперь я хожу с черной тенью на сердце.
俄然决源酾流,交灌互澍,若枝若股,委屈延布。
И вдруг просочившиеся струйки стремительного источника, обрызгивая и наполняя друг друга, — где ручейками, где потоками — извиваясь, заполнили [всё вокруг].
有许多特征能够看出一个人的真正本质。怜悯区别了人类与野兽。为同伴感到同情的人,绝对不会弃不幸之人于不顾。他绝对会保护受委屈者。
Многие черты говорят об истинной природе человека. Сочувствие есть то, благодаря чему отличаемся мы от бестий. Тот, кто сочувствует, не пройдет мимо несправедливости равнодушно и всегда встанет на защиту обиженных.
您干么委屈自己委屈成这种样子?
Чего это ради Вы довели себя до такого самоуничижения?!
对比西方人,中国人是太委屈自己了。
В сравнении с европейцами, китайцы ведут себя очень самоуничижительно.
智慧的女性必然是积极、果决、遇事镇定,能够肯定他人,但不逢迎,也不委屈自己。
Мудрая женщина непременно активна, решительна и спокойна в любой ситуации, она способна принимать других людей, но при этом не заискивает и не поступается собой.
长期忍受以忍耐的态度对待委屈或困难的
Patiently enduring wrongs or difficulties.
她的眼睛流露出一种委屈的神色。
There was a hurt look in her eyes.
满肚子的委屈
обид просто через край
你觉得来这个镇上很委屈吗?少自命清高。不干就滚……
Думаете, вы слишком хороши для нашего города? Нет. Проваливайте...