嫁祸于人
jiàhuò yú rén
свалить свои беды (свою вину) на других; валить с больной головы на здоровую
с больной головы на здоровую перекладывать; с больной головы на здоровую валить; с больной головы на здоровую сваливать; свалить вину на другого
jiàhuòyúrén
[shift the misfortune (put the blame) onto sb.else; pass the luck to] 转移灾祸于他人
立嗣君于南面, 毙母后于中闱, 黄门与禁旅皆歼, 宗室共衣冠并殪。 复又盗钏掩耳, 嫁祸于人。 --《旧唐书·哀帝纪下》
jià huò yú rén
把本应自己承受的祸害,推到别人身上。
南史.卷七十六.隐逸传下.阮孝绪传:「己所不欲,岂可嫁祸于人?」
jià huò yú rén
to pass the misfortune on to sb else (idiom); to blame others
to pass the buck
jià huò yú rén
shift the blame on others; bring trouble to others; bring evil on another maliciously; lay one's own fault at sb. else's door; put one's misfortunes onto other people's shoulders; shift (put) the blame on to others; shift the misfortune (blame) onto sb. else; transfer the evil (trouble) to another (others)shift the misfortune onto sb. else; put the blame on sb. else
jiàhuòyúrén
shift blame/misfortune onto sb. elseв русских словах:
синонимы:
примеры:
欲嫁祸于赵也
желать отвести от себя беду и переложить её на царство Чжао
пословный:
嫁祸于 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|