嫉俗
_
憎恨不良的社会习俗。
憎恨不良的社会习俗。
примеры:
黑色幽默(带有愤世嫉俗感情的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
“丹德里恩,你愤世嫉俗、游戏花丛又谎话连篇——却也是我最好的朋友。”
Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф. Для друзей — Лютик.
托鲁维尔||托鲁维尔带领著一群逃离迫害的精灵,最后落脚在暗沈之水附近。那精灵很傲慢而且刻薄,但没有像亚伊文那样愤世嫉俗。
Торувьель||Торувьель - предводительница группы вольных эльфов, которые бежали от притеснений и остановились около Темноводья. Эта эльфийка очень горда и озлоблена, но не так цинична как Яевинн.
私家侦探雷蒙德‧马洛耶夫||我雇用一位名叫雷蒙德‧马洛耶夫的私家侦探协助我找出火蜥帮的首领。雷蒙德是个尖酸刻薄,愤世嫉俗的家伙,在我付钱给他之前连动都懒得动,但他真是消息灵通,是这行的专家。
Реймонд Марлоу, детектив||Я нанял Реймонда Марлоу, чтобы он помог мне в поисках предводителя Саламандр. Реймонд - озлобленный и циничный тип, который и пальцем не пошевелил, пока я ему не заплатил, но он - настоящий профессионал. Отлично информированный профессионал.
我知道在你刻薄的愤世嫉俗的外表下,你其实是一个遵从祖先教诲、奉公守法的矮人。
Ты меня не обманешь. Я знаю, что за циничной маской скрывается законопослушный краснолюд, которого отец и дед научили уважать правила.
亚伊文||亚伊文对于跟非人种族有历史价值的文物很感兴趣,他正在替他的松鼠党寻找可以用来当作旗帜的东西。然而当他考虑到远古之血的继承权时,亚伊文仍然维持愤世嫉俗者与实用主义者的态度。
Яевинн||Яевинн интересуется историческими артефактами нелюдей, которые могли бы послужить символом для его скоятаэлей. Все же, даже в отношении наследия Старшей крови он остается циничным и прагматичным.
“不,像你这样愤世嫉俗的∗设计业∗蟑螂建造了一个新的、讽刺的版本。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«Нет, какие-то циничные тараканы-∗дизайнеры∗ возвели новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
永远那么愤世嫉俗。那我有一个小建议——别再吐了,可以吗?
Вечный твой цинизм... Ну тогда у меня к тебе предложение: просто не блюй больше, ладно?
“是的。某些∗广告业∗的蟑螂创建了一个愤世嫉俗的∗解构∗版。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«А я знаю. Какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
因为愤世嫉俗的广告业雅皮士竖立了一个∗解构∗的版本。
Потому что циничные хлыщи-рекламщики возвели ∗разрушенную∗ версию.
这不仅是在挑战底线。当那孩子在挑衅你时,她真的有种想要自毁般的愤世嫉俗。
Это не просто попытка выйти за границы дозволенного. Все эти провокации только раззадоривают поистине суицидальную ярость в этой девчонке.
“∗真正的音乐,真正的无产者文化∗。”他点点头。“那是《瑞瓦肖人》,不是什么愤世嫉俗的摇滚乐。黑与白的士兵之歌。”
∗Настоящая музыка, настоящий пролеткульт∗, — кивает он. — Вот что такое La Revacholière, а не эта ваша рок-н-ролльная мизантропия. ∗Chanson de soldat∗ черно-белой армии.
我不是个愤世嫉俗的人。我是个半死不活的警察,只是在做自己分内的事。
Я не мизантроп. Я полумертвый офицер полиции, просто выполняющий свою работу.
“没错。某些∗广告业∗的蟑螂创建了一个愤世嫉俗的∗解构∗版。我们用老实的工人阶级塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了……”他厌恶地摇摇头。
«Вот именно. Какие-то тараканы-∗рекламщики∗ возвели циничную ∗разрушенную версию∗. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь...» Он с отвращением качает головой.
我在电台里听到,那些吵吵闹闹的玩意。几百遍了,都是同一种强烈的堕落……伪装成文化的愤世嫉俗。
Я и по радио слышал такой же бум-бум. Все тот же агрессивный декаданс, уже в сотый раз... Мизантропия под маской культуры.
有时这两者很难区分,因为双方都冷酷无情、愤世嫉俗到…
Иногда одних трудно отличить от других. Всем им в равной степени свойственны беспринципность и цинизм, а...
在白果园并非仅有杰洛特在寻找失散的家人。战争拆散了许多家庭,其中包括一位在上一次大战中与兄弟失散的村民。虽然时间紧迫,杰洛特仍然答应施以援手。亲爱的读者,请不要为此感到惊讶,尽管猎魔人有时脾气暴躁、甚至偶尔愤世嫉俗,但见到他人有难,绝不会袖手旁观。
Как оказалось, не один только Геральт разыскивал близких в окрестностях Белого Сада. Ведьмак встретил крестьянина, разыскивавшего брата, который ушел на войну с Нильфгаардом и вскоре сгинул в великой битве с Черными неподалеку от Белого Сада. Времени у Геральта было мало, однако он согласился прийти на помощь. Не стоит удивляться этому, дорогой читатель. Ведьмак, быть может, и производил впечатление прожженного циника, но в глубине души был он натурой впечатлительной и не мог равнодушно пройти мимо людского горя.
我在诺维格瑞待了十三年,一开始是领事,后来是大使。我见过大风大浪,血腥残暴、愤世嫉俗、贪婪人心…但看到那边现在的情况,还是让我起了一身鸡皮疙瘩。
Я на должности в Новиграде уже тринадцать лет. Сперва как консул, потом посол. Я многое видел. Жестокость, цинизм, алчность. Но даже меня бросает в дрожь от того, что сейчас там творится.
愤世嫉俗又狡猾的混账。
Изворотливый циничный ублюдок.
这是一个冷冰冰的、愤世嫉俗的笑容。
Это холодная, циничная улыбка.
现代露营装备变得一年比一年更讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。
That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic
你这话可真愤世嫉俗!她一直爱着他,但她也为他们将来可能会有的孩子担忧。那完全是另一回事。
Какой цинизм! Она любила его, но беспокоилась за судьбу будущих детей. Это совсем другое дело.
哈!我愤世嫉俗?就因为我真说了句大实话,难道这样的爱不是天马行空的美好幻想和痴人说梦么?说的我真心酸。
Циничные, да? Знаешь, сколько боли мне пришлось пережить, чтобы понять, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума?
多么愤世嫉俗和可怜啊!爱,从来不是幻觉,它是世界上最伟大的神迹之一。
Что за циничные слова? Любовь - не бред, а одно из величайших чудес этого мира.
不!我的女士!我枯竭的挚爱!是那些愤世嫉俗的谣言伤害了您!
НЕТ! Моя леди! Моя костяная любовь! Пусть все муки ада настигнут того, кто посмел тебя ранить!
你做得很好,我的王子。你杀了绯红公主,毁了她的龙蛋。过去我以为你缺乏必要的坚毅。有时我就是个愤世嫉俗的老人,但我很高兴你证明是我错了。
Прекрасная работа, мой принц. Ты убил Красную Принцессу и уничтожил ее яйца. Я не думал, что у тебя хватит силы духа. Порой я бываю таким циничным... Но я рад, что здесь я ошибся.
那样说是有点愤世嫉俗,但是……没错,好景不常。
Ну, это слишком сильно сказано, но... да, в итоге все полетело к черту.
因为我不喜欢那个愤世嫉俗的垃圾。女人能做的和男人一样多。
Потому что вся эта мизантропия дерьмо. Женщина способна на все, что может мужчина.
噢,亲爱的,我曾经是个愤世嫉俗的年轻女孩。我认为这个世界有病,永远不会给我公道。
Ох, в ту пору я была сердитой молодой дамой. Думала, что весь мир болен и что я не получаю того, что мне причитается.