孙子
sūnzi, sūnzǐ

I sūnzi
1) внук (сын сына)
2) бран. щенок, сосунок, фраер
II sūnzǐ
1) внуки и дети; потомки
2) Сунь-цзы (китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э., автор трактата «Искусство войны»)
3) сокр. 孙子兵法
ссылается на:
孙子兵法sūnzǐ bīngfǎ
"Искусство войны" (автор Сунь Цзы)
"Искусство войны" (автор Сунь Цзы)
sūnzi
внукsūn zi
儿子的儿子。sūnzi
[grandson] 儿子的儿子
sūn zǐ
1) 子孙。
诗经.大雅.皇矣:「既受帝祉,施于孙子。」
乐府诗集.卷八.郊庙歌辞八.晋.傅玄.征西将军登歌:「假我皇祖,绥予孙子。」
2) 人名。即孙武,见「孙武」条。
3) 书名。春秋孙武撰,一卷,十三篇。乃古兵书之一,内容分析战争形势,探讨军事作战策略、方式,为百代谈兵之祖,被推崇为兵经。注本甚多,宋吉天保集何延锡、张预等十家为孙子十家注。
亦称为「孙子兵法」。
sūn zi
称谓:(1) 称儿子的儿子。儒林外史.第十七回:「赵爷今年五十九岁,两个儿子,四个孙子。」红楼梦.第三十九回:「原本你该绝后的,如今奏了玉皇,给你个孙子。」(2) 泛称儿女的子女。如:「老寿星呵呵的笑说:『我一共有十个儿女,五十个孙子。』」
sūn zi
grandson
son’s son
Sūn zǐ
Sun Tzu, also known as Sun Wu 孙武[Sūn Wǔ] (c. 500 BC, dates of birth and death uncertain), general, strategist and philosopher of the Spring and Autumn Period (700-475 BC), believed to be the author of the “Art of War” 孙子兵法[Sūn zǐ Bīng fǎ], one of the Seven Military Classics of ancient China 武经七书[Wǔ jīng Qī shū]sūn zi
grandson另见 sūn zǐ。
2) 孙子
sūn zǐ
Sun Zi, ancient Chinese military strategist (tactician) of the Spring and Autumn Period另见 sūn zi。
sūnzi
son's son; grandsonSūnzǐ
another name for the book on warfare by Sun WuI
1) 子孙后代。
2) 儿子的儿子。
II
即荀子(荀况)。
частотность: #4849
в самых частых:
в русских словах:
внук
孙子 sūnzi (сын сына); 外孙 wàisūn (сын дочери)
внучата
孙子孙女 sūnzi sūnnǚ
внучатая компания
孙子公司
почто
— Это чьи же у тебя ребятки? Внуки, что ли? — поинтересовался Лазо. -Пошто внуки? Детки мои. (Седых) - "你这些孩子是谁的? 是孙子吗? "拉佐感兴趣问. "你凭啥说是孙子? 是我的孩子. "
синонимы:
примеры:
老爷子现然啊的孙子跑到舖子里去买茶叶
дедушка тут же послал своего внука в лавку купить чай
她快抱孙子了。
She’ll soon be a grandmother.
他把孙子夹在双膝当中。
He nipped his grandson between his knees.
爷爷疼孙子。
Grandpa dotes on his grandson.
孙子小心翼翼地扶着爷爷。
Внук вел дедушку, осторожно держа его под руку.
爷爷偏爱小孙子。
Grandpa favors the little grandson.
奶奶反反复复地叮咛小孙子要努力学习。
The grandmother repeatedly urged her grandson to study hard.
孙武本来是春秋末期的齐国人,后来去了吴国,在那儿专心研究兵法,并把洋酒成果写成专著,这就是对古今中外都产生很大影响的军事著作——《孙子兵法》。
Сунь Цзы первоначально был жителем королевства Ци конца периода весны и осени, после отправился в королевство Ву, там усердно изучал военное дело, одновременно результаты наносил на бумагу, это и есть имеющее огромное влияние на древний и нынешний Китай и весь мир произведение по военному делу "Военное искусство Сунь Цзы".
她的孙子们正在成长
У нее уже внуки подрастают
孙子(们)
третье поколение
(沙俄的)亲王(皇帝的儿子, 兄弟, 孙子等)
Великий князь
累的我跟孙子似的
устал как собака
- 你已经90岁了,还有什么舍不得
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- Тебе уже 90, а тебе еще чего-то жаль
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
她十分钟爱孙子。
Она очень любит внуков.
把孙子惯坏
разбаловать внука
祖母溺爱的小孙子
бабушкин баловник
我当时正在照顾我的孙子和他的朋友们。我叫他们玩的时候安静点,然后就去小睡了一下。等我醒来,发现他们留下一张纸条,说他们要去“冒险”。他们觉得自己能在穴居人的洞里找到泰坦圣物!
Я присматривал за внуком и его друзьями. Приказал им поиграть в какие-нибудь тихие игры, пока я вздремну. А когда проснулся, на столе была записка "Мы ушли в экспедицию". Они думают, что найдут реликвии титанов в троггских пещерах!
你看起来挺健壮的。去找到我的孙子和那些什么“冒险者联盟”的其他成员。把他们带回家!
Ты, похоже, довольно <силен/сильна>. Найди, пожалуйста, моего внука и других дуралеев из этой "Лиги искателей приключений" и отправь их по домам!
我的孙子在北方洞穴里走丢了,我怕那些穴居人抓住他!
Мой внук пропал где-то у пещер к северу отсюда, и я боюсь, что трогги что-нибудь с ним сделали!
很抱歉,我还得请你帮一个忙。你觉得有没有可能找到我的母亲并把她带来这里,让她亲眼看到她的孙子没事了?
Неловко просить тебя еще об одной услуге, но ты не <мог/могла> бы разыскать мою мать и сопроводить ко мне? Пусть она своими глазами увидит внука живым и невредимым.
爷爷都是从孙子走过来的
все дедушки были внуками
孙子…
Когда же он...
是啊,我儿子和儿媳都在外面闯生活,就我和孙子孙女留在村子里。
Верно. Сын со своей женой живут где-то далеко. А я остался в деревне с внуками.
我们这些老头老太太的责任就是打理好田地,带好孙子,让孩子在远方也能不用担心家里。
Старикам приходится работать в полях и воспитывать внуков, пока дети работают вдали от дома и не думают о семье.
别磨蹭了!听听我孙子的话。他赶了很远的路才过来。
Хватит медлить! Послушай моего внука. Он проделал долгий путь.
「凡军好高而恶下,贵阳而贱阴。」~《孙子兵法》
«Всякая армия любит высокие места, а не низкие, чтит солнечный свет, а не тень».— Сунь Цзы, Искусство войны
看样子可有故事对孙子们说了,是吧?
Будет о чем рассказать внукам, да?
维多利亚也许挺漂亮,但她屁股够大吗?我可要抱孙子孙女的,很多很多。
Виттория, конечно, симпатичная, но вот бедра у нее не узковаты ли? Я хочу внуков, много внуков.
孙子。他是个强壮的小家伙,他的父母那时还在海尔根。
Внук, вообще-то. Крепкий парнишка. Его родители были в Хелгене, когда... ну, ты понимаешь.
看来我有故事对孙子们说了,嗯?
Будет о чем рассказать внукам, да?
孙子。他是个壮小伙子,他的父母那时……人在横艮镇。
Внук, вообще-то. Крепкий парнишка. Его родители были в Хелгене, когда... ну, ты понимаешь.
谢谢你。这万灵丹能让我孙子平静地死去。
Благодарю тебя, ведьмак. Надеюсь, этот эликсир поможет моему внуку упокоиться с миром.
我的孙子因为染上瘟疫而陷入垂死状态。你可不可以让他解脱呢?
Ведьмак, мой внук умирает от чумы. Он ужасно страдает. Ты не проявишь милосердие, не поможешь ему?
我听说白色海鸥的药可以解除苦痛。我希望我的孙子可以无痛苦地死去。
Говорят, ведьмакам известен рецепт Белой Чайки - эликсира, способного облегчить страдания. Я хочу, чтобы мой внук умер спокойно, не мучаясь.
瞧啊——他正给那孙子剥皮呢。∗朴寇短刀∗的调调。
Гля, прям с кожей хочет содрать. Наверно, опять решил блевуна словить.
爷爷第一次见孙子,乐得喜眉笑眼。
Когда дедушка впервые увидел внука, его лицо приобрело сияющий вид.
“现在他们打算在行刑前先做一场秀。”她停了一下,咬紧嘴唇。“尽管那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Теперь они собираются устроить представление, прежде чем привести приговор в исполнение». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
他是我姐姐的孙子。他小时候经常来看我…真是个好年轻人…
Внук моей сестры. Когда он был маленьким, то навещал меня... Такой славный юноша...
“我监听了他们的频道。”她停了一下,咬住自己的嘴唇。“虽然那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Я слушала их переговоры по радио». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
我并不天真,新的国家将面对许多困难的议题。我们愿意面对它们,如此我们的孩子、甚至我们的孙子将会明白,为弗坚而死并非白费。
Я не так наивна. Новое государство ждут серьезные испытания. Мы готовы к ним. Но только наши дети... А может быть, даже внуки увидят, что мы сражались не напрасно.
是狩魔猎人!哈,终於有件事可以跟孙子炫耀了!
Ведьмак! Ха, похоже, будет бой, о котором и внукам не стыдно рассказать.
我自己就有四个孙子。以前有六个的…去年冬天死了两个。
У меня четверо внучат. Было шестеро... Прошлой зимой мы двоих похоронили.
通往地狱的道路是好奇心铺成的,小龟孙子。
Любопытство - первая ступенька в ад, хер моржовый.
如果我的孙子获选为国王,我们就可以用银器喝酒了!快举起高脚杯,把这个消息传出去!
Когда мой внук станет королем, каждый будет пить из серебра! Возьми этот кубок и скажи остальным!
那天手气挺旺。拿到的牌一手比一手好,杀得那些龟孙子眼冒金星。有个牌手是个商人,输得特别惨,把他从史凯利格岛带来的东西输了个精光。他想再玩一把,我说好。
Карта мне шла, прям, вот как по маслу, хех. Ободрал я сукиных детей дочиста. А один торговец особенно взъярился: он-то просадил все, что привез со Скеллиге. Страшно хотел отыграться, понимаешь. Вот я и согласился.
那我们就正在跟洒下你孙子的血的男人交谈,凯司塔帝斯。
А значит, этот человек пролил кровь твоего внука, Кейстут.
呃,龟孙子!
Эх, титька драная!
他们是我孙子。
Это мои внучки.
是谁在找我孙子?
Кто спрашивает моего внука?
受死吧,龟孙子!
Умри, паскуда!
请让我的孙子身体健康。
Пошлите здоровья моему внуку.
你这龟孙子!
Ах ты, ублюдок!
甚至霍梅尼的一个孙子在一开始被认定不符合资格,并且在他的宗教价值观和政治忠诚受到质疑后也决定不再参选。
Даже внук аятоллы Хомейни снял свою кандидатуру после того, как его изначально дисквалифицировали и поставили под сомнение его религиозные убеждения и политическую лояльность.
她溺爱孙子孙女。
She dotes on her grandchildren.
老妇人和她孙子间有种莫名其妙的心灵相通的感觉。
There is a strange empathy between the old lady and her grandson.
这位老人每星期去看他的孙子两次。
The old man goes to see his grandson twice a week.
除了他的孙子之外, 这个老人谁也不想见。
The old man wanted to see nobody other than his grandson.
他的孙子以他的名字命名。She is my namesake。
His grandson is his namesake.
老人由孙子扶着进了房间。
The old man entered the room supported by his grandson.
上哪去啊,孙子!
Не так быстро!
不能让鲍里斯拿到本该属于史蒂文的治疗石。想想史蒂文的妻子,他的孩子,他的孙子!
Нельзя допустить, чтобы этот камень достался Борису. Подумай о жене Стивена, о его детях и внуках!
解释起来有点困难,意思大致是:“如果你失败了,我会种下樱桃树,让你的孙子在枝叶下乘凉。”祝你好运!
Перевести сложно, но это значит что-то вроде: "Если потерпишь поражение, я посажу вишневое дерево и буду пугать твоего внука под его ветвями". Удачи!
服务了他们十年了,这帮孙子就把我扔在这儿...
Десять лет служу верой-правдой, и куда они меня приткнули...
谎话连篇的孙子!离我远点!
Отродье лживое! Убирайся прочь!
菲莉丝的日记提到她做过一场恶梦,梦里她是个合成人,而且她感觉到是自己害死孙子山缪尔的。
В дневнике Филлис сказано, что ей снятся кошмары, в которых она видит себя синтом, и что она чувствует себя виноватой в гибели ее внука, Сэмюэла.
看来你认真读了孙子兵法对吧?
Любишь Сунь Цзы, значит?
你知道我一直很想要抱孙子……
Ты же знаешь, что я всегда хотела внуков...
孙医生。孙子的孙。有那么难懂吗?
Доктор Сун. Как в слове "плясун". Неужели это так сложно понять?
来见见我的孙子吧。不过他可不常上来这儿,霍桑实在太像他妈妈了。
Вам надо познакомиться с моим внуком. Хотя он, конечно, сюда не придет. Нет, в Хоторне слишком много от матери.
我孙子自称霍桑,但其实霍桑是他的姓。我是尤斯塔丝·霍桑,他父亲是朱利安·霍桑。
Мой внук зовет себя просто Хоторн, но это фамилия на самом деле. Я Юстас Хоторн, а его отца звали Джулиан Хоторн.
一个老人想要抱孙子有错吗?
Станешь костить старика за то, что он мечтает о внуках?
好吧。你可能正在和你母亲较劲,因为她想要抱孙子什么的,听你的声音,至少应该是十五年前的事情了?
Хорошо. Ты, вероятно, взбунтовалась против мамы, которая хотела внуков, судя по твоему голосу, как минимум 15 лет назад?