孽鬼
nièguǐ
оборотень; злой бес
Накер
Накеры
Накер
nièguǐ
the demon of retributionпримеры:
“各位小心,这座桥下有孽鬼出没。”
Осторожней, там под мостом накеры живут.
“最麻烦的是这种叫‘孽狐’的东西,它们是孽鬼的近亲,体型更大,更强壮。如果你看见了,跑就完了。”
Особенно опасна более редкая разновидность накеров, называемая стукачами. Если увидите — бегите со всех ног.
就我所知,孽鬼并不知道如何用箭。
Насколько я знаю, накеры не умеют стрелять из луков.
安德莱格女王的贺尔蒙、孽鬼战士的血和魔牛妖的脑,人面妖鸟的蛋可以用腐食魔的舌头取代。
Итак, мне потребуются феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина и мозг уткоклюва. А еще яйцо гарпии, которое можно заменить языком гнильца.
所有狩魔猎人的伎俩都可用来对付孽鬼。法印,炸弹,毒和加剧流血的涂油都很有效。蜂窝炸弹最适合用来摧毁孽鬼巢穴。
С накерами можно бороться при помощи любых ведьмачьих приемов. Очень полезны против них Знаки, ловушки, бомбы, яды, а также масла, увеличивающие потерю крови.
这聚落的居民对於这靠近浮港精灵废墟的叙述,都不是什么美丽的词语。他们仅能以有限的词汇说: 「那只是一堆石头。别单独去那儿,不然孽鬼会抓到你」。我请了赛椎克喝酒之後,获得了更多消息。那里旋花蔓与荆棘交缠着碎裂的大理石,那里曾经树立着华美得令人倾倒的建筑物。现在只遗留下公共浴池与精灵雕像,当作这地方往日荣光的见证。
Жители поселения не слишком жаловали эльфские руины вблизи Флотзама. Они ограничились фразой: "Груда камней, милсдарь. Не ходитя туды в одиночку, а то не ровен час вас накер захавает". Я узнал о них больше, когда поставил выпивку эльфу Седрику. Там, где плющ и дикая роза оплели потрескавшийся мрамор, некогда возносились прекрасные здания. До сего дня сохранились только остатки купальни и эльфские статуи - немые свидетели былого величия.
可由孽鬼获得的原料:孽鬼眼(明矾)、孽鬼心(贤者之石)、孽鬼爪(水银)、孽鬼牙(水银)、布料(工艺)、细绳(工艺)。
Ингредиенты из накеров: глаза накера (купорос), сердце накера (ребис), когти накера (гидраген), зубы накера (купорос), сукно (компонент), дратва (компонент).
它对孽鬼和安德莱格有用,对我来说已经足够了。
Главное, что она хороша для накеров и эндриагов.
书籍。记载所有关於孽鬼的知识。
Книга содержит все возможные знания о накерах.
杰洛特决定解除诅咒,但他并不打算将卢帕与葛莱德雷交给妖灵。他计画交出动物或怪物的心脏与眼来愚弄幽灵。他前往浮港找屠夫。在途中,他认为孽鬼也是绝佳的器官捐赠者。
Геральт решил снять проклятие, но он не собирался выдавать Руперта и Грыдлю призраку. Он хотел обмануть духа и принести ему глаза и сердца свиней или накеров. Ведьмак направился к мяснику во Флотзам. По дороге он узнал, что накеры также сгодятся: их органы весьма похожи на человеческие.
杰洛特得知,当地的孽鬼利用地下隧道系统行动,他认为如果能找到并摧毁隧道的所有入口,多数孽鬼将遭活埋,残存的孽鬼也将四散奔逃,让他可以更轻松的加以消灭。
Складывалось ощущение, что накеры перемещаются по системе подземных туннелей. Если бы удалось найти и уничтожить все входы в туннели, большинство накеров оказалось бы погребенными под завалом, а остальные бросились бы врассыпную, и их легко было бы перебить поодиночке.
当孽鬼发动战争或是狩猎队伍时,牠们会由酋长带领。这些酋长较大而强壮,会用红土在脸上作记号。酋长会下达命令,将一夥散兵变成一支部队,因此必须先消灭牠们。
Когда накеры идут на охоту или в военный поход, их ведут вожди. Это самые массивные и крупные накеры. Они метят свои лица красной глиной. Вожди отдают приказы, превращая дикую банду в отряд. От таких накеров надо избавляться в первую очередь.
杰洛特在离废墟不远处找到了第一名旅人。卢帕倚着树啜泣,似乎正找寻着某样东西。就在他看到狩魔猎人的那一刻,他开始为了失踪在废墟中的朋友葛莱德雷求助。狩魔猎人听到孽鬼的嚎叫声,明白这并不是恶作剧。他拔出了剑。
Недалеко от развалин Геральт повстречал первого скитальца. Руперт всхлипывал, стоя под деревом, и беспомощно оглядывался по сторонам. Едва завидев ведьмака, он начал умолять его помочь Грыдле - его товарищу, оставшемуся в руинах. Ведьмак услышал вой накеров и понял, что это не шутки. Геральт выхватил меч.
没有,我相信孽鬼已经杀了她们…我还记得摩丽儿…她跟她的爱人是令人称羡的一对…
Нет... Наверное, их накеры сожрали... Я хорошо помню Мориль Белорукую. У нее и жених был - прекрасная была пара.
我不是狩魔猎人,我设置陷阱,圈套…尝试让孽鬼远离罗宾丹。就是这样。
Я не ведьмак. Ставлю силки, капканы. Пытаюсь держать накеров подальше от Биндюги... Вот и все.
摧毁孽鬼隧道的所有入口。
Уничтожить все входы в пещеры накеров.
英雄决定不杀害卢帕与葛莱德雷,而是宰杀一些孽鬼。他将怪物开肠剖肚,从屍体取出心脏与双眼。对於不熟悉人类与怪物构造组织差异的人而言,或许会将这些东西误认为是人类器官。拿着手上的战利品,狩魔猎人前往会见尼弗迦德人的恶灵。
Вместо того чтобы убивать Грыдлю и Руперта, наш герой предпочел зарубить нескольких накеров. Выпотрошив монстров, он извлек их сердца и глаза, которые каждый, кто не знаком с анатомией людей и чудовищ, легко принял бы за человеческие. С таким трофеем ведьмак пошел к призраку нильфгаардца.
往南穿过森林,一路到湖泊那里。要小心安德莱格和孽鬼,以及我设置的陷阱。你将会在某块台地上找到艾尔敦和赛茉莉的花园…
Иди на юг вглубь леса, до самого озера. Будь осторожен, там кругом эндриаги, накеры и ловушки. Сад Эльдана и Симориль будет неподалеку, на пригорке.
我想找比孽鬼还高级一点的目标。
Меня интересует дичь покрупнее накеров.
将孽鬼的眼与心脏交予妖灵 。
Дать призраку глаза и сердца накеров.
那说来话长…你的野兽逮到牠的孽鬼了,该是我离开的时候了。精灵,你接受我的提议吗?
Долго объяснять... Твоя тварь уже сожрала накера. Тебе пора. Мы договорились, эльф?
这名专家便是古物迷-术士班阿德的巴勒司。他确定该抄本被人以法术译成密码,但法术可以破解。破除法术所需要的原料包括:安德莱格女王的费洛蒙、孽鬼战士之血、魔牛妖之脑(稀有物品!)与人面妖鸟蛋,而容易取得的腐食魔舌可以取代鸟蛋。别无选择的狩魔猎人开始找寻这些材料。
Таким профессионалом оказался Брас из Бан Арда - чародей и любитель старины. Он установил, что эта книга зашифрована заклятием, которое, однако же, можно снять. Чтобы разгадать шифр при помощи чар, необходимы были следующие составляющие: феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина, мозг утковола (крайне редкая вещь!), и яйцо гарпии, причем яйцо можно было заменить весьма дешевым языком гнильца. Выхода не было: ведьмаку пришлось отправиться на поиски ингредиентов.
狩魔猎人依照计画行事。孽鬼因此被掩埋在它们的地下巢穴中,杰洛特随即向路易斯‧墨赛领取优渥的报酬。
Ведьмак сделал так, как и собирался. Накеры были засыпаны в подземных укрытиях, а Геральт отправился к Людвигу Мерсу за заслуженной наградой.
尽管发生了插曲,杰洛特并未因此忘记他的专业。狩猎妖魔是他的主要收入来源,因此当他得知浮港当局发出歼灭孽鬼的悬赏公告时,他毫不犹豫地接受了任务。而在展开行动之前,他决定对这邪恶生物进行深入的了解。他开始找寻有关孽鬼的书籍,并搜寻这些生物以观察牠们的行为。
В суматохе дел Геральт не забывал о своей профессии. Охота на чудовищ была его единственным постоянным источником дохода. Поэтому, как только ведьмак узнал, что власти Флотзама объявили награду за истребление накеров, он сразу же принял заказ. Прежде чем приступить к делу, Геральт решил расширить свои знания об этих прожорливых созданиях. Он решил поискать книги о накерах, а заодно и самих накеров, чтобы понаблюдать за их поведением.
我带了孽鬼的屍体来证明…
Я принес дохлых накеров, чтобы доказать...
我可以挖些孽鬼的心脏,问题是,我在想这么做是否值得。
Я мог бы отдать ему сердца накеров. Только я все еще думаю, стоит ли.
狩魔猎人在凯尔‧莫罕受训的时候,有时後会运用科技的协助。孽鬼是很适合用来担任「实验用怪物」的角色,特别是还活着的时候。孽鬼可以用一种特殊的陷阱来捕捉,这种陷阱可以震晕怪物,而牠处於无助状况的时间长到足以拿个袋子套住头并用坚韧的绳子捆绑。
Во время тренировок адептов в Каэр Морхене ведьмаки иногда прибегают к помощи науки. Накер - особенно живой - замечательно подходит на роль "подопытного чудовища". Накера ловят при помощи специальной ловушки. Это устройство оглушает тварь и делает ее беспомощной на время, которого хватает, чтобы накинуть накеру мешок на голову и связать крепкой конопляной веревкой.
孽鬼和巨魔用的诱饵
Приманка для накеров и троллей.
蟹蜘蛛毒液?孽鬼的心脏?听起来可行。
Яд крабопауков? Сердца накеров? Это легко.
穿刺陷阱,定身陷阱,甚至是能将怪物诱入埋伏的诱饵,应有尽有。连我都能轻松解决陷入圈套的孽鬼,这对你来说应该是易如反掌。
Соберу тебе капкан или ловушку, чтобы обездвижить жертву. Или манок - завести чудище в засаду. Что угодно. Если уж я могу добить накера, попавшего в мою западню, ты и подавно справишься.
孽鬼的基本战法就是人海战术。牠们在地下挖洞并成群攻击猎物。这种战术虽然原始,效果却意想不到的好。你必须准备击退大量敌人,这正是快击架势的长处。和面对其他敏捷的生物时一样,逃离孽鬼不是个好主意,因为这些怪物会追上牠们的猎物,并以爪多次攻击来迅速杀死它。
Основная тактика накеров - одновременный удар. Они выкапываются из-под земли и бросаются на добычу. Эта примитивная тактика приносит весьма неплохие результаты. Нужно быть готовым отразить атаку множества противников, что проще сделать с помощью скоростного стиля боя. Как и при встрече с другими ловкими и подвижными тварями, в случае накеров бегство - не лучший выход: эти чудища легко догоняют жертву и быстро убивают ее ударами множества лап.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。如此你就会对孽鬼有相当的了解。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
取得孽鬼的眼与心脏,或者向浮港的屠夫买牲畜的眼与心脏。
Добыть глаза и сердца накеров или купить свиные у мясника во Флотзаме.
想像一下会在地下挖隧道、会爬树、更加凶猛而且会带一大票同类埋伏的水鬼。现在你对孽鬼就有相当的了解了。这些原始生物是荒原上的邪恶,森林村落的居民畏惧牠们,动物则会绕大圈避开牠们的巢穴。孽鬼是社会性生物,会组成类似部落的组织,如此牠们就能一起击退较强的攻击者。
Представьте себе утопца, который роет подземные туннели, забирается на деревья и отличается исключительной злобностью, а если атакует, то всегда делает это в компании множества сородичей. Примерно так можно описать накера. Эти примитивные существа - мерзость пущи. Их боятся жители лесных деревень, а звери издалека обходят их гнезда. Накеры - коллективные твари и образуют нечто вроде племен, потому что только числом они могут отбиться от нападения более сильных противников.
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
杰洛特发现住在附近森林的孽鬼族群有一只特别强大的孽鬼战士头领。它的出现使其他孽鬼也更加危险、好斗。要解决这个麻烦,就必须深入孽鬼巢穴,杀死它们的头领。
Геральт обнаружил, что накеров, обитающих в местном лесу, возглавляет некий чрезвычайно сильный вожак. Присутствие его делало прочих накеров небывало злобными и наглыми. Единственным способом справиться с этой напастью было отправиться к гнезду накеров и убить их предводителя.
最后孽鬼头领死在猎魔人的剑下。杰洛特把它的头当作战利品,回到拉尔维克领取酬金。
В конце концов, накер-вожак пал от руки ведьмака. Геральт отрубил ему голову, снес трофей в Ларвик и получил заслуженную награду.
嗯,有只孽鬼独自狩猎?这倒是很罕见。
Хм-м, накер охотится в одиночку? Нечасто такое увидишь.
对对,孽鬼。将近有二十头呢!
Ну да, накеры. Штук двадцать их было!
手稿:孽鬼外激素
Рецепт: зелье из феромонов накера
伏击…一般的孽鬼绝对没脑子干这种事…或许它就不是一般的孽鬼。
Ловушка... Слишком искусная для обычного накера... Разве что это был не обычный.
如果说还有什么是我怕不起来的,也就只有孽鬼了。
Уж чего-чего, но накеров я не боюсь.
除了狮鹫以外都是老样子:孽鬼、食尸鬼、水鬼…蝎尾狮大概已经…有一年没见到了。
Кроме этого грифона - то же, что и всегда: накеры, гули, утопцы... И скоро будет год, как я последний раз встречал мантикору.
孽鬼?看来它们偷走了画具,但是为什么?
Накеры? Похоже, краски стащили именно они... Но зачем?
最后一步——孽孽鬼一只,调调味。
А под конец - один накер для вкуса.
他是用什么来做这些奶酪的?孽鬼的奶吗?
Из чего Аэрамас делал этот чертов сыр?
杀死巢穴里的孽鬼,激怒它们的头目
Убить накеров в гнезде, чтобы спровоцировать их вожака.
看来孽鬼已经演化出抵御毒素的能力,如今它们使用毒药来保护巢穴。够聪明。
Похоже, накеры выработали иммунитет к токсинам, и теперь яд защищает их гнездо. Умно.
强化孽鬼外激素
Улучшенное зелье из феромонов накера
直接走到孽鬼的巢穴,把孽鬼一刀劈成两半。史凯利格岛民还真够剽悍的。
Он попал прямо на накера, но завалил его. Да, суровая у островитян жизнь.
孽鬼脚印和…人类的脚印?这么小,看起来像是小孩的。很明显,他在奔跑。
Лапа накера и... человеческая нога? Маленькая, как у ребенка. Который явно бежал.
是孽鬼。来这里之前,它肯定踩到了泥巴。
Накер. Должно быть, бродил по грязи, прежде чем сюда пришел.
是孽鬼。有个大家伙把它撕成了碎块。
Накер... Его разорвал кто-то огромный.
杰洛特发现有人在孽鬼笼子上动了手脚,使它们能够脱逃。
Геральт обнаружил, что кто-то позаботился о том, чтобы накер вырвался из клетки.
奇怪…孽鬼通常不会单独出没。
Странно... Накеры редко ходят в одиночку.
嗯,孽鬼战士使用这种黏土来标记自己在群体里的地位。
Хм, такой глиной накеры-воины отмечают свое место в стае.
孽鬼不会攻击猎魔人。
Накеры не будут нападать на ведьмака.
我找到一个笼子,有人把一只孽鬼关在了里面,而且铁杆被砍断了。
Я нашел клетку, в которой держали накера. Прутья в ней были подпилены.
那么翼手龙也经常会吃孽鬼,这代表翼手龙心地善良吗?
Так и виверн иногда накера загрызает. Но разве это делает его хорошим?
你拿孽鬼来炖汤?这就是它们发狂的原因吗?
Ты делаешь из накеров суп? То-то они взбесились...
嗯,壁画…这看起来有点像是孽鬼。这一大团东西是…巨魔?
Хмм, наскальные рисунки... Этот вроде напоминает силуэт накера, а вон то большое... Вроде бы тролль?
是孽鬼巢穴。里面空空如也,但说不定附近有更大的巢穴。
Гнездо накеров. Мне оно ни к чему, но наверняка оно связано с большим логовом.
猎魔大师,急什么呢?孽鬼不是兔子,不会逃走的。不过…其实…它也有腿…这样的话,快走吧!
Куда же вы так срочно, мастер ведьмак! Накер не волк, не это... не убежит. Хотя... в общем... ноги у него есть... Ну, хорошо! Значит, и катитесь себе!
即使再和平美丽的村庄,只要杰洛特待上一天,就会有人请他消灭怪物。因此,在诺维格瑞接到这样的请求丝毫不值得惊讶。有一次,他接受委托清除一座仓库中的孽鬼。这座仓库有两位主人,一名人类和一名矮人。他们都指控彼此企图将仓库据为己有而引来怪物。
Во время пребывания в Новиграде Геральт был нанят, чтобы убить чудовище, которое обосновалось на купеческом складе. Двое купцов - человек и краснолюд - обвиняли друг друга в том, что бестию приманили нарочно, чтобы устранить конкурента и занять все здание.
孽鬼掘出通路,从这儿冒出来。
Это вход в нору накеров.
你知道我们史凯利格人管孽鬼叫什么吗?
Знаешь, как мы называем накеров на нашем языке?
普通孽鬼既胆怯又懦弱,只敢成群结队发动攻击,甚至只挑当数量远超对方的时候才下手。然而有时它们当中会出现力量、耐力和智慧都高得多的个体,通常被称为孽鬼战士。然而不要被名字所误导,这种过度发育的孽鬼并非身怀荣誉的战士,敢于与敌人正面交锋,而是更像刺客一样喜爱暗箭伤人——从暗处,不然就是背后,或者当对方在战斗中露出破绽之时。幸运的是,它们和其他孽鬼一样惧怕所有法印,并且它们的攻击可以轻易被格挡或还击。
Обычно накеры трусливы и слабы и нападают только стаей и лишь при значительном численном перевесе. Однако порой появляются среди них особи, превосходящие остальных силой и умением. Таких накеров обычно называют воинами, хотя название это неверно. Воины сражаются достойно, лицом к лицу к противнику. Эти же накеры-переростки действуют, скорее, как тайные убийцы: пытаются захватить врага врасплох, наносят удар из засады и обычно в спину или же - когда их противник открывается для удара. По счастью, такие накеры, как и все их семейство, уязвимы для всех Знаков, а против ударов этих существ можно без труда ставить блоки и проводить контратаки.
呀!孽鬼、食尸鬼,闷罐子。说话话不会!
Ну! Накер или гуль - скучные, совсем не говорят.
写有孽鬼与巨魔的信息。
Сведения о накерах и троллях.
高等孽鬼外激素
Отличное зелье из феромонов накера
我懂了,有些时候我也希望不用追着孽鬼或水鬼东奔西跑…
Понимаю. Мне тоже иногда не хочется бегать за накером или утопцем...
孽鬼汤?
Ты делаешь суп из накеров?
谢啦。真是够折腾的。我想我宁愿面对一群孽鬼也不要面对一群十岁的孩子。
Здорово ты меня подставила. Я бы предпочел иметь дело со стаей накеров, чем с классом девятилеток.
沉默不语,牌全握在你手里…我能理解。暗杀国王可不像什么孽鬼委托。
Молчишь... Понимаю. Убить короля - это тебе не заказ на накера.
一些烧焦的笔记、一个孽鬼巢穴、大量的老鼠…没什么特别的。
Сожженные бумаги, гнездо накеров, крыс... Ничего интересного.
你老妈没少在林子里逛,看她给你的孽鬼鼻子孽鬼嘴…
Твоя мать, наверно, часто ходила одна по лесу. Больно уж ты похож на накера.
孽鬼在画它们战胜了巨魔?这可能吗?这是孽鬼的宣传画?
Надо думать, накеры решили увековечить свою победу над троллями. Агитационное искусство? Ну-ну...
是孽鬼脚印。不知道会通往哪里。
Следы накера... Интересно, куда они приведут.
你应该自己带在身边,而不是随便摆在地上。我跟着颜料的踪迹到了一个孽鬼巢穴,你的画具被一群怪物偷走了。
Нужно было лучше смотреть за своими вещами. До них добрались накеры. По следу краски я попал в их пещеру.
唔,是孽鬼,我早该想到的。他们爱死这种地方了。
Накеры. Как и следовало ожидать. Они любят такие места.
什么事这么急?我猜…你是不是接了孽鬼委托?
Что-то страшно срочное, надо полагать? Контракт на накеров?
先来说说这赏金吧…你看,这是一头巨龙,赏金却跟我平常杀孽鬼差不多。
Поговорим о награде... Сколько ты даешь за дракона, я обычно беру за накера.
很多很多,做汤已经太多…炖肉怎么样?炖烂孽鬼了好吃,更香香。嘿!
У меня их теперь много. Может, подливку сделать? Накер лучше, если немного погниет. Соус гуще.
但它的电力装置不见了…也许是被孽鬼看见带走了。
Элемента питания нет. Может, накерам приглянулся...
杰洛特对商人之间的争吵没有兴趣。他没有搜集证据,因此也不知道到底是谁放出了孽鬼。
Геральта не очень интересовала история взаимных обид между купцами. Он отказался осматривать следы и так и не узнал, кто и зачем приманил и освободил накера.
撕掉的书页:孽鬼战士煎药
Вырванная страница: отвар из накера-воина
有一天,我们的祷告差点就应验了。老爹从酒馆回家时迷了路,闯进了一个孽鬼的巢穴…但恰好有个猎魔人经过,救了他。你知道他要求什么做为回报吗?
Один раз наши молитвы почти исполнились. Папочка заблудился по дороге в корчму и влез прямо в гнездо накеров. Но его спас один ведьмак... И знаешь, чего он захотел взамен?
更惨,有个怪物。还不是什么小孽鬼,是力气大到可以把人连车带马翻过去的怪物。
Хуже. Чудовище. И не накер какой-нибудь, а тварюга неведомая, которая телегу может вместе с конем в небеса унести.
统领孽鬼的一定是某种智慧生物。
Похоже, накерами управляет какое-то разумное существо.
红烩孽鬼,超多洋葱。
Жрал гуляш из накера. Много лука.
巨石附近有孽鬼的踪迹,现在我知道它们是从哪里来的了。但我很好奇是谁留下了这些图画。
Теперь я знаю, откуда взялись следы накера у валуна. Только интересно, кто на самом деле их оставил...
孽鬼一个!放两只汤坏坏。其他孽鬼也来,它们来我没叫。
Один накер, говорю! Больше не надо, а то вкус не тот. А те, другие, сами прилезли, я их сюда не звал.
肯定是那个法罗岛人的伙伴。真奇怪,他看起来像是老死的,不是被孽鬼分尸。
Это, должно быть, товарищ того человека с Фарер... Странно, это старик. Выглядит так, будто умер он от старости, а не от когтей накеров.
小心,兄弟们,这座桥下有孽鬼,只要大家过桥的时候不慢也不停,那就没啥可担心。但要是有谁掉了链子停下来,那就闭眼向梅里泰莉祈祷吧。
Будьте внимательны, милсдари, под мостом завелись накеры. Если поедете группой, не задерживаясь, то бояться нечего. Но ежели у вас там ось в телеге полетит, ежели вы там застрянете... Закройте глаза и молитесь Мелитэле.
一只孽鬼无害,五只孽鬼危险,十只孽鬼足以杀掉最老练的怪物杀手。个别更大更强壮的孽鬼被称为孽鬼战士,特别棘手。它们还有一种危险的亚种叫做伏卡,相当罕见。
Один накер неопасен. Пять могут вызвать кое-какие неприятности. Десять способны убить даже опытного воина. Особенно опасны большие и сильные особи, а также более редкая разновидность накеров, называемая стухачами.
寻找学徒分摊我的工作。湖边田里的孽鬼巢穴被消灭掉之后,我简直忙翻天了,每天忙得汗流浃背。提供食宿。
Ищу помощника, чтобы меня немного разгрузил с работой, а то с тех пор как поля вокруг озера очистили от гнезд тех мелких стервецов, что накерами зовутся, у меня столько работы, что прям вся жопа в мыле. Гарантирую харчи и ночлег.
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
孽鬼与伏卡生活黑暗的丛林里,这些丛林生长在潮湿、多雾的山谷中。每个巢穴中都有一到数十只个体。它们挖掘深邃的洞穴并用网状隧道相连。利用这些捷径,它们可以在巢穴内外高速移动。
Накеры и стухачи живут в темных лесах, в низинах, во влажных и тенистых долинах колониями от дюжины до нескольких десятков особей. Гнезда они устраивают в глубоких ямах, соединенных узкими туннелями. С помощью этих переходов они молниеносно могут перемещаться в пределах колонии и ее ближайших окрестностей.
感谢您与我分享关于委托内容的疑虑。您清楚地表明不相信有人会变成孽鬼。您甚至还用了个诙谐的比喻,“就算你给猪背系上马鞍,以黑美人相称,猪也不会因此就变成骏马。”
Вы были столь любезны поделиться со мной опасениями относительно заказа. Вы посчитали, будто бы никак невозможно, чтобы человек превратился в накера. Вы даже подчеркнули это остроумным сравнением: "Свинья в коня тоже не обратится, хоть бы на нее седло надеть и овсом кормить".
因此,我想请您收起您的幽默感,把疑问咽进肚子里。把您过剩的精力好好用在办事上,让我花钱花得有点价值。抓到孽鬼就可以拿到黄金,其他事情与你无关。
Потому я вас прошу, чтобы вы дальнейшие шутки и сомнения оставили при себе и выполнили задание, за которое я вам плачу. Поймаете накера - получите золото. Остальное вас не должно касаться.
信上说你儿子在旅行途中失踪了。在他最后出现过的地方,现在有个孽鬼出没,身上破烂的上衣绣着你儿子姓名的缩写。你询问这个孽鬼有没有可能就是你儿子,遭人下咒变了形。
Вы писали, что ваш сын пропал в дороге, а вокруг места, где его видели в последний раз, рыщет накер в рваной рубашке с его монограммой, вышитой на манжете. Вы также спрашивали: возможно ли, чтобы этот накер был вашим сыном, заколдованным посредством какого-то заклятия.
查阅过相关文献后,我必须很遗憾地告知你,你的假设不太有可能,事实上还有个更简单、更站得住脚的解释。跟一般人想的不同,孽鬼其实是有智慧的生物。他们跟森林巨魔一样,偶尔会用颜料或人类的破旧衣服装饰自己。最有可能的情况就是那只孽鬼杀死了你儿子,扯掉了他的上衣,把残片拿来穿在了身上。
Проштудировав необходимую литературу, с болью вынужден вас информировать, что это крайне не правдоподобно. Накеры, вопреки тому, что судят о них люди, раса разумная. Как и лесные тролли, они иногда украшают свое тело пигментами или же кусками людской одежды. Так что можно предполагать, что это чудовище, убив вашего сына, содрало с него рубашку, а затем ее на себя надело.
不过,尽管这理论可能性最大,也不能就此说死。虽然我从没听说过有任何诅咒能把人变成孽鬼,但我也不能断言这世上就绝对没有这种诅咒存在。而想要验证你所提到的孽鬼究竟是不是受到诅咒的生物,就必须取得它身上的破旧上衣,切碎之后拿去烧成灰。接着,必须把上衣的灰烬与阻魔金碎屑混在一起。若混和物颜色发生变化,那就意味着你的假设是正确的。
Это предположение самое правдоподобное, но не единственное. Хоть я и не слышал о заклятии, способном обратить человека в накера, но не могу исключить существования оного. Чтобы проверить, не находится ли упомянутый накер под действием проклятия, надлежит снять с него одежду, порезать ее на полоски и сжечь, а пепел смешать с пеплом двимерита. Если полученный таким образом порошок поменяет цвет, я согласен буду принять вашу гипотезу.
打败孽鬼并进入废墟。
Победить накеров.
陷阱。对孽鬼有效。
Ловушка. Эффективна против накеров.
孽鬼战利品
Трофей (накер)
蓝图:孽鬼陷阱
Чертеж: ловушка на накеров
进一步了解孽鬼。
Разузнать про накеров.
我歼灭了孽鬼。
Я убил накеров.
孽鬼合约
Заказ на накеров.
是孽鬼脚印,很清晰。
Следы накера. Четко отпечатались.
足迹——是孽鬼…个头很大。
След накера... Крупная особь.
是孽鬼的脚。
Стопа накера.
孽鬼让追赶的人速度变慢了。
Накеры задержали погоню.
从孽鬼战士身上拿取战利品
Взять трофей с накера-воина.
начинающиеся: