守秘
_
hush-hush
в русских словах:
засекречивать
1) (сведения, документы) 使...成为秘密 shǐ...chéngwéi mìmì, 作为密件 zuòwéi mìjiàn, 把...保守秘密 bǎ...bǎoshǒu mìmì
засекречивать изобретение - 把发明保守秘密
секрет
держать что-либо в секрете - 把...保守秘密
соблюдать конспирацию
保密, 保守秘密
содержать что-либо в тайне
对...保守秘密
содержаться
это содержится у них в тайне - 对这件事他们保守秘密
хранить
хранить тайну - 保守秘密
примеры:
把发明保守秘密
засекречивать изобретение
把...保守秘密
держать что-либо в секрете
保守秘密干什么,反正我们会知道!
что секретничать, мы всё равно узнаем!
对这件事他们保守秘密
это содержится у них в тайне
对...[保]守秘密
держать что-либо в тайне
信息已按政府部门要求向政府披露,获得信息一方要尽量保守秘密,或者依法披露信息。
Информация была разглашена правительству по требованию правительственного органа, и получающая Сторона делает всё возможное и разумное, чтобы эта информация рассматривалась как конфиденциальная, или разглашение информации требуется по закону.
这件事一定要干,不过要严守秘密。
Do it, by all means, but strictly on the quiet.
他誓守秘密。
He was pledged to secrecy.
嘱咐他保守秘密
наказать ему хранить тайну
他起誓保守秘密。
He swore he would keep it secret.
大家要严守秘密。
We must guard the secret closely.
对严守秘密; 对…严守秘密
покрыть тайной что
把严守秘密; 把…严守秘密
хранить в тайне что
把 严守秘密
хранить в тайне что
把…严守秘密
хранить в тайне что
对…严守秘密
Покрыть тайной что
那些座狼实在是太瘦小了,朋友!如果你能保守秘密的话……我们可以这样……
Тощие они, эти ворги, и меха с них – кот наплакал. Но у меня есть идея! Могу и с тобой поделиться – если обещаешь держать язык за зубами.
很好,如果那个“国王”肯一心一意地帮助我们抵御外敌,我就为他保守秘密。
Отлично, тайна твоего короля останется со мной до тех пор, пока он не перестанет помогать нам бороться с нашими врагами.
你能保守秘密吗?如果能的话,我就告诉你一个秘密。
Ты умеешь хранить секреты? Я хочу поделиться с тобой одной тайной.
我为我的皮制品自豪,我能感觉到它们与众不同,质量永远要放在第一位。要是有人说质量不重要,他就像是要你相信大地没法儿保守秘密一样!
Я горжусь своим мастерством. Мою вещь сразу видно! А кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
你能保守秘密吗,<name>?
Ты умеешь хранить секреты, <имя>?
喂,<name>!我有个激动人心的事要告诉你,但你必须保守秘密。这是我们铭文师之间的秘密。
Привет, <имя>! Хочу поделиться с тобой кое-чем захватывающим, но это должно остаться секретом. Только между нами, начертателями.
那可真是太棒了,还请记得保守秘密,我会等你们的消息。
Замечательно! Но, пожалуйста, никому об этом не рассказывайте!
女仆要严守秘密,所以我很喜欢玫瑰,玫瑰在蒙德就代表「守口如瓶」,它总是能提醒我…欸?在你的家乡,玫瑰代表「爱情」吗?…居、居然还有这么火热的含义啊…
Горничные должны уметь хранить секреты. Поэтому мой любимый цветок - роза, в Мондштадте розы - это символ тайны, они всегда напоминают мне... Что? На вашей родине это символ любви? Оказывается, есть ещё и такое значение...
没错,我很需要钱…希望你能帮我保守秘密。
Мне очень нужны деньги! Только не говори никому...
拉文霍德庄园藏着很多秘密。你能帮我们保守秘密吗?
Поместье Черного Ворона полно тайн. Поможешь нам их сохранить?
守秘人鱼 // 深入探秘
Мерфолк, Хранительница Тайн // Погружение
行行好,放我走。好吗?我不会跟别人说的。我会保守秘密的。我发誓。
Будь паинькой и отпусти меня, хорошо? Я никому ничего не скажу, правда! Это будет наш секрет.
我想只要他一直赢利。他保守秘密,不会对任何人造成伤害。
Думаю, до тех пор, пока он платит. Он сидит в сторонке, никого не обижает.