安于
ān yú

довольствоваться; мириться (чем-л.)
ānyú
довольствоваться чем-либо; успокаиваться на чём-либоān yú
to feel contented withānyú
feel contented in/withчастотность: #26428
в самых частых:
в русских словах:
довольствоваться
2) (удовлетворяться) 满足于 mǎnzúyú, 安于 ānyú
довольствоваться скромным заработком - 安于不大的工资
почить
-ию, -иешь; -ивший〔完〕〈雅, 旧〉 ⑴睡熟, 睡着. ~ вечным сном 长眠. ⑵长眠. 〈〉 Почить на лаврах 安于已得的成绩而不求进取.
почить на лаврах
高枕无忧; 安于小成, 不求再进
примирять
2) (заставлять терпимо относиться) 使...容忍 shǐ...róngrěn; 使...安于 shǐ...ānyú
примиряться
2) (свыкаться) 容忍 róngrěn; (быть довольным чем-либо) 安于 ānyú
примириться с судьбой - 安于自己的命运
убаюкивать
2) перен. (успокаивать) 使...安恬自若 shǐ ...āntián zìruò; 使...安于现状 shǐ...ānyú xiànzhuàng
примеры:
自安于夫钟
прочно обосноваться (устроиться) в Фучжуне
安于不大的工资
довольствоваться скромным заработком
安于自己的命运
примириться с судьбой
我早就安于自己的失明了。
I have long since come to terms with my blindness.
1. 比喻在封建礼教的束缚,压迫下, 妇女不仅嫁夫不能自主, 还要被迫安于所遇.
2. выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса
3. вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке
4. мириться со своей женской долей
5. 父王, 常言"嫁鸡逐鸡, 嫁犬逐犬",
2. выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса
3. вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке
4. мириться со своей женской долей
5. 父王, 常言"嫁鸡逐鸡, 嫁犬逐犬",
嫁鸡随鸡 嫁狗随狗
[直义] 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
на одном месте и камень мохом обрастает
[直义]想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
[释义]也想做点事, 但是不可能.
[用法]当某人不得不安于现状时说.
[例句](Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я
и рад бы в рай да грехи не пускают
安于已得的成绩而不求进取
почить на лаврах
安于现状是我们工作中的大敌
Удовлетворённость существующим положением — самый опасный враг в нашей работе
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск