实际家
_
derog. so-called practical man
shíjijiā
derog. so-called practical manпримеры:
关心实际裁军措施国家小组
Группа стран, заинтересованных в практических мерах по разоружению
缺乏实际经验的空头理论家
an armchair theorist deficient in practical experience
空想家不现实和不实际的人;幻想者
One who is unrealistic and impractical; a visionary.
非营利家庭服务机构实际最终消费
фактическое конечное потребление НКОДХ
虽然有议会存在,但军队实际上控制着这个国家。
Although there is a parliament, the army is in effective control of the country.
要编个词来说的话,你的秘密特工实际上就是间谍的艺术家。
Ваши тайные агенты настоящие мастера шпионажа, если позволите так выразится.
好吧,实际上-那些家伙会对火势进行控制。他们可能帮得上忙。
Эй, там ребята работают над контролируемым выгоранием. Они могли бы помочь.
深沉地说你也有一个家庭:实际上是整个王室。他们不支持你。把你赶了出去。
Задумчиво произнести, что у вас тоже была семья – даже целый Дом. Но они не вступились за вас. Они вас изгнали.
……实际上更少,因为这里是他的家乡,他的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
... и даже меньше, потому что это его дом и его двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
联合国/气象组织/欧空局/粮农组织遥感应用于半干旱国家实用农业气象学国际训练讨论会
Организуемый Организацией Объединенных Наций/ИВМО/ЕКА/ФАО международный учебный семинар по пременению дистанционного зондирования в оперативной агрометеорологии в полузасушливых странах
代表七种商业势力的七位大商人,「璃月七星」,就是这个国家实际的掌控者啦。
Цисин - это семь глав предприятий в Ли Юэ. Им принадлежит вся власть в городе.
世界银行理事会和基金组织理事会向发展中国家转移实际资源联合部长级委员会; 发展委员会
Объединенный комитет министров Совета управляющих Всемирного банка и Международного валютного фонда по вопросам передачи реальных ресурсов развивающимся странам; Комитет по развитию
现在冒险活动实在不怎么赚钱,所以虽然说是冒险家协会,实际大部分时候都在到处帮人忙。
Приключения перестали быть прибыльным занятием. Конечно, в гильдии можно получить какое-нибудь задание, но, скорее всего, это будет мелкое поручение.
这些理论家也提出了一种假说,他们认为革命实际上制造了一种∗反作用力∗来抵御灰域的扩张。
Сторонники этой теории выдвинули предположение, что революция на самом деле может создать ∗противовес∗, способный остановить распространение Серости.
噢,是的。家传秘方。我父亲奥克提夫的毕生心血。实际上,因为它实在是太出色了,天际这边没人会试图仿造。
Да, по тайному семейному рецепту. Единственное доброе дело, которое сделал мой отец Октав. Рецепт настолько хорош, что в Скайриме никто даже не пытается его воспроизвести.
噢,是的。家传秘方。我父亲奥克提夫的毕生心血。实际上,因为它实在是太出色了,天霜这边没人会试图仿造。
Да, по тайному семейному рецепту. Единственное доброе дело, которое сделал мой отец Октав. Рецепт настолько хорош, что в Скайриме никто даже не пытается его воспроизвести.
没错,我想你是对的,好心的解放者!实际上,根本没有证据证明那个假设!走吧,莫里斯,小亲亲,我们回家吧,回塞西尔去!
Да, наверно, это так! И даже не наверно, а точно! Морис, милый, мы возвращаемся домой, в Сайсил!
当然,如果更通俗、实际地理解的话,你就是要死了,不过我估计你们这些家伙很容易被陈腔滥调左右。
Понятно, что в простом, практическом смысле тебя ждет смерть, но вы, примитивные существа, насколько я могу судить, цените банальные утешения.
пословный:
实际 | 家 | ||
реальность, действительность, реальный, действительный, конкретный, фактический, практический, на самом деле, в реальности, в действительности, на практике
|
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|