家乡人
jiāxiāngrén
земляк (житель родного города)
примеры:
我们的家乡,在一场灾难之后全都被毁了。没有了能回去的地方,只能把有家乡人的地方当成是家乡了。
Наш родной городок разрушило бедствие, и возвращаться нам некуда. Теперь наш дом там, где друзья.
{Essdice firinn. Nord ess ulfheidan an moeras. } [家乡人说得果然没错,北方别的没有,就属沼泽和怪物最多。]
{Ess’dice fir’inn. Nord ess ulf’heidan an moeras. } [Правду дома говорят. На Севере ничего нет, одни болота и чудовища.]
问她有没有想念家乡的什么人。
Спросить, скучает ли она по кому-нибудь.
我们该怎么跟家乡的人民解释?
Что мы теперь скажем людям?
没错。红卫人的家乡,沙与海的国度。
Да-да. Родина редгардов. Земля песков и морей.
对了。红卫人的家乡,沙与海的国度。
Да-да. Родина редгардов. Земля песков и морей.
家乡的毁灭、人民的流亡以及文明的重建。
Уничтожение нашей родины, исход нашего народа и необходимость восстановления нашей культуры.
我想每个人最喜欢的地方都是自己的家乡。
Я думаю, самое любимое место каждого человека - его родные края.
阿尔德·瑟尔宾,那里是林中夫人的家乡。
Ард Кербин. Дом Хозяек Леса.
谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
人人都说家乡好.
人人都说家乡好.
где родился, там и пригодился
再说,我也该回家了。家乡的人肯定都以为我死了。
Мне пора возвращаться в родные края. Дома, наверно, думают, что я умерла...
我记得我整段人生。我知道自己的家乡,还有我的父母。
Я помню всю свою жизнь. Я помню, где вырос, помню своих родителей.
建筑大师在家乡村庄的家。到家乡村庄后,建筑大师将成为家乡村庄新的建筑工人。
Второй дом главного строителя. Находясь в родной деревне, он может выступать в роли дополнительного строителя.
大人,您的家乡同时庇护著遗传自您祖先的精灵和矮人…
Ваше Величество, Ваш дом также служит убежищем для эльфов и краснолюдов, унаследованных от ваших предков...
凯尔顿人民利用地表喷出毒气的裂口来补强家乡的防御工事。
Келдонцы использовали токсические выбросы из разломов земли для укрепления защиты своих домов.
她迷失了,困惑了。她的灵魂就像个异乡人,急切想要找到回家的路。
Она потеряна. Смущена. Она чужак в собственной душе и отчаянно пытается найти путь домой.
希望你一切都好,亲爱的。你要记住,虽然我们身在异乡,但亲如一家人。
Ступай с миром. Мы далеко от дома, но близки друг к другу.
愿望实现了!一个狩魔猎人!在我家乡那里,曾经有个狩魔猎人和一个女巫跳了整天的舞…
Вот так удача! Ведьмак! В моем родном Боклере, что в герцогстве Туссент, один ведьмак как-то целый день проплясал с одной чародейкой...
的确,而且充满了危险。但我们家乡的人常说:“无限风光在险峰”
О! Долгий и полный опасностей! Но, как говорят у меня на родине, риск - это честь.
我在家乡的生活丰衣足食,因为人人都敬重我的技艺。但这种生活无法使人满足。
Дома я мог бы жить в достатке и уважении, так ценны и прекрасны мои творенья, но в этой жизни я не мог бы реализоваться.
我或许出生在希罗帝尔,但与所有诺德人一样,我真正的家乡是天霜。
Я родом из Сиродила, но Скайрим - мой дом, и я ничем не хуже любого норда.
你好,孩子。你肯定是远离家乡了吧。远离亲人令人伤心,对吧?我知道这种感觉。
Приветствую, дитя. Должно быть, ты очень, очень далеко от дома. Наверное, печально быть так далеко от близких? Мне это хорошо знакомо...
我或许出生在赛瑞迪尔,但与所有诺德人一样,我真正的家乡是天际。
Я родом из Сиродила, но Скайрим - мой дом, и я ничем не хуже любого норда.
在我的家乡,这样毁谤的人绝对活不久!因为我们不会让他有机会再开口说话!
Там, откуда я родом, такие оскорбления даром не проходят!
……实际上更少,因为这里是他的家乡,他的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
... и даже меньше, потому что это его дом и его двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
就是这个地方。感觉就像家乡一样。我的人生中终于遇到一件好事了,真是太开心了。
Еще бы. Тут просто как дом родной. Наконец-то жизнь наладилась.
[直义] 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
каждая курица свой насест хвалит
其他人在红之年过后回到了各自的家乡。那一年瓦登费尔爆发了,造成了很大破坏。
Другие вернулись домой после Красного года, когда извержение Вварденфелла вызвало огромные разрушения.
全都在我家乡展出,我家乡是一个叫梁影村的聚落。任何人经过我都会替他们导览解说。
Эти экспонаты выставлены у меня дома, в Гердершейде. Если ко мне кто-то заглядывает в гости, провожу экскурсию.
「我并不怀念树海。我的家乡不是树海,而是整个神河;神河子民都是我的家人。不论我栖身何处,都像是回到了家。」
«Я не скучаю по лесу Дзюкай. Это не мой дом. Мой дом — Камигава, а ее народ — моя семья. Там, где я ставлю свой мешок и укладываюсь спать, — там и есть мой дом».
事实上远不止如此,因为这里我的家乡,我的领土,我的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
И даже меньше, потому что это мой родной город, моя территория и мой двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
没什么能比陈旧的纪念品更能安抚人的心情了。可以让你想起家乡,想起那些让你坚持的东西。
И ничто не успокаивает нервы лучше, чем старая добрая памятная безделушка. Любая вещь, которая напомнит о доме. Придаст сил.
пословный:
家乡 | 乡人 | ||
1) крестьянин, селянин
2) земляк, односельчанин
|