家生子
_
旧称奴婢在主家所生的子女。
旧称奴婢在主家所生的子女。
примеры:
在家里你是独生子吗
Ты единственный ребёнок в семье?
医生家中箱子的钥匙
Ключ от сундука в доме доктора
这个独生子继承了家产。
The only child acceded to the family estate.
因为儿子生病所以她得待在家里。
She have to stay home because her son fall ill.
他那不可一世的样子惹得大家生了气。
His lordly manners angered everyone.
金柏特男爵雇用一些盗贼来杀害王家私生子。
Барон Кимбольт нанял головорезов - убить детей короля.
杀死弗尔泰斯特的杀手竟然能躲在拉‧瓦雷第安置皇家私生子的塔里等他来,看来他的消息很灵通。
Убийца ждал Фольтеста в башне, где Ла Валетты укрыли детей. И он отлично знал, что делает.
“富家子的法律根本形同虚设。”他摆摆手。“它只对野松女士生效。所以留着你的实验室吧——你也给我小心点。”
Закон для богатеньких — наебка. — Он пожимает Киму руку. — Работает только для дамы из „Уайлд Пайнс“. Так что оставьте лабораторию себе — и берегите себя.
пословный:
家生 | 生子 | ||
1) домашнее хозяйство
2) домашняя утварь (напр. мебель)
3) родиться (рождённый) от слуги (рабыни)
|
1) родить сына (сыновей)
2) сырые (свежие) семена
|