对上眼
duìshàngyǎn
встретиться глазами
примеры:
我每次不小心和路边的小孩子对上眼,都会把他们吓哭。唉,到底有没有办法,能让我看起来不那么凶啊?能想到的办法我全试过了,都没什么用…
Каждый раз, когда я случайно встречаюсь взглядом с детьми, они начинают рыдать от страха. Эх. Неужели нет ничего, что могло бы сделать меня менее страшной? Я всё перепробовала, но ничего не помогает...
对上眼儿了
встретились глазами
确认过眼神,我遇上对的人
по глазам вижу, что я встретил правильного человека
我觉得我们的眼神没有对上。
В этом наши мнения не сходятся.
…那一瞬间,我和北斗大人的眼神对上了。
В тот момент... наши взгляды пересеклись...
“当然不是。”她看向小腹,然后对上你沧桑的双眼……
«Нет, конечно». Она рассматривает свой живот, потом поднимает взгляд и смотрит в твои постаревшие глаза...
闭上眼睛。深吸一口气。满满一口。呼气并睁开眼睛。它对你没有任何影响。
Закрыть глаза. Набрать полные легкие воздуха. Пусть он наполнит вас. Выдохнуть и открыть глаза. Никто не имеет власти над вами.
“没错,是他的。”她看向小腹,然后对上你沧桑的双眼……
«Да. Это его работа». Она рассматривает свой живот, потом поднимает взгляд и смотрит в твои постаревшие глаза...
女王皱起脸,斜睨了伊莎贝一眼。伊莎贝红褐色的眼睛正好对上她的目光。
Королева морщится и косится на Исбейл. Исбейл смотрит на нее в упор своими красно-коричневыми глазами.
哦耶!你现在就应该找回那种派对眼。把那些亮片贴在眼睛上,小子。
О да! Пора включить режим шальных глаз снова! Таблетосиков, а?
或许平时基定与莉莲娜互相对不上眼,但这无碍他们战时肩并着肩。
Гидеон и Лилиана не сходились во взглядах, но это не мешало им сражаться плечом к плечу.
“他听上去有点像奥兰治人。”他闭上眼睛。“不,不是有点,我收回那句话。他听上去∗绝对∗是奥兰治人。”
Что-то оранское было в речи. — Он закрывает глаза. — Хотя нет, не „что-то“ — он определенно звучал как оранец.
她要是不小心和小孩子对上了眼,那孩子会马上躲到爸爸妈妈的背后去大哭大闹。
Если она неосторожно встретится глазами с ребенком, то он тот час же спрячется за спины родителей и начнёт рыдать.
闭上眼睛,仔细对着海螺聆听,就可以听到来自大海的声音…你听说过吗?
Если закрыть глаза и прислушаться к витой раковине, то услышишь шум моря... Знаешь об этом?
“所有人,”她闭上眼睛。“他们说灰域就是死亡,不过是对于宇宙而言的。”
Всепоглощающее. — Она закрывает глаза. — Говорят, что Серость — это смерть. Смерть вселенной.
闭上眼睛对她轻轻哼唱。你也不知道自己是怎么知道这首歌的,但旋律十分舒缓。
Закрыть глаза и начать ей что-то напевать без слов. Вы не знаете, откуда взялась эта песня... но ее мелодия успокаивает..
他顿了顿,用手梳理着胡子,陷入了沉思。他抬头看向你,和你的眼神正好对上。他伸出一只大手。
Он вновь делает паузу и проводит ладонью по бороде в глубокой задумчивости. Потом поднимает взгляд и смотрит на вас в упор здоровым глазом. И наконец протягивает свою здоровенную лапищу.
他恭敬地点点头表示同意,然后闭上眼睛半拍。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он уважительно кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
他顺从地点点头表示同意,然后闭上眼睛半拍。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он гордо кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
你闭上眼睛,片刻间,你能看到别人眼中的景象。你看到一个地牢,手里的一副牌,还有一对骷髅,然后景象消失了。
Вы смежаете веки, и на какой-то момент вам кажется, что вы смотрите чужими глазами. Прежде чем видение исчезает, вы замечаете подземелье, колоду карт у вас в руке и пару скелетов.
……然后一口吐在了面前熄灭的火堆里。他抬起黑色的眼睛,眼皮周围满是皱纹,随后对上了你的目光。
...и сплевывает в погасший костер. Потом поднимает морщинистые веки и смотрит на тебя черными глазами.
没错!你去跟老板聊聊,面对面眼对眼——像大平原上的男子一样。如果你还有其他问题,我随时都愿意奉陪。
Итак! Ты говорил с шефом — с глазу на глаз, как люди с равнин. Если у тебя остались вопросы, то можно поговорить.
пословный:
对上 | 上眼 | ||
1) бросать взгляды; переносить взоры (на что-л.); приглядываться, присматриваться
2) бросаться в глаза (напр. о яркой окраске); радовать глаз
|