封面
fēngmiàn

1) обложка, титульный лист
2) лицевая сторона конверта
ссылки с:
封面儿fēngmiàn
1) обложка, переплёт
2) лицевая сторона обложки
обложка; первая страница обложки
первая страница обложки; заглавный лист
fēngmiàn
① 线装书指书皮里面印着书名和刻书者的名称等的一页。
② 新式装订的书刊指最外面的一层,用厚纸、布、皮等做成。
③ 特指新式装订的书刊印着书刊名称等的第一面。也叫封一。
fēngmiàn
[the front and back cover of a book] 新式装订的书刊指最外面的一层, 用厚纸、 布、 皮等做成的
fēng miàn
书籍杂志等的表页。
儒林外史.第三十三回:「走到状元境,只见书店里贴了多少新封面。」
fēng miàn
cover (of a publication)fēng miàn
(指线装书印有书名的一页) the title page of a thread-bound book
(指书最外面的书皮) the front and back cover of a book
{刷} (封一) front cover; cover
fēngmiàn(r)
1) title page of a thread-bound book
2) front and back cover of a book
3) front cover
指书刊外面的一层。有时特指印有书名、着者或编者、出版者名称等的第一面。
частотность: #11415
в русских словах:
авантитул
书扉页之前的一页, 书封面页与扉页之间的空白页;(文章)正标题, 大标题
заглавный лист
里封面; 卷头页
коробить
переплёт покоробило от сырости - 书的封面因潮湿而弓起来了
крытьё
平装上封面
обложечный
〔形〕书皮的, 书包的; 封面的. ~ая бумага(书籍)封面纸; 书皮纸.
от корки до корки
从头到尾 cóng tóu dào wěi, 从封面到封底 cóng fēngmiàn dào fēngdǐ
переплёт
2) (крышка книги) [硬]封面 [yìng]fēngmiàn, [硬]书皮 [yìng]shūpí
прикрывший
封面
синонимы:
примеры:
书的封面因潮湿而弓起来了
переплёт покоробило от сырости
封面漂亮的书
книга в красивой обложке
封面上有“初稿”字样。
On the cover are the words “First Draft”.
封面伸出书芯的部分
squares
封面卷边的
edge rolled
梯形槽式密封面对焊法兰
ring joint welding neck flange
很少购买者允许自己购买有豪华封面的书。
Мало кто из покупателей может позволить себе книгу в таком роскошном переплёте.
-титульный лист 扉页, 里封面, 卷头
тит. л
书的封面皱了
Обложка книги сморщилась
书的封面掉下来了
обложка отстала от книги
(书籍)封面纸, 书皮纸
обложечная бумага
(前)封面, 封一
заглавный лист
(书籍)封面纸
обложечный бумага; обложечная бумага
登上杂志的封面
попасть на обложку журнала, быть помещённым на обложку журнала
把笔记本装上厚纸封面
переплести тетрадь в картон
<他从架子上翻出一本皮质封面的书。>
∗Он роется на полках и вытаскивает книгу в кожаном переплете.∗
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
尽管这本书又旧又破,但你依然能看清封面的标题:
Хотя книга ужасно истрепана и исцарапана, ее название на обложке все же можно разобрать:
在封面的内侧有这样的文字:“葛利·硬骨的符文和厄运,铁炉堡……经营者:葛利·硬骨。”
На внутренней стороне обложки написано: "Руны и Жребии Костохвата, Заброшенный грот, Стальгорн. Владелец: Геррик Костохват".
我收集到的仅存的《龙语傻瓜教程:第二卷》被撕成8份,散落在世界各地!如果你可以收集到这些遗失的章节,那么就用这个魔法书封面把它们合在一起,然后给我带回来。
Из полученной мной записки я узнал, что "Драконий язык для чайников: том II" разорван на 8 частей и разбросан по ветру! Если вы как-нибудь умудритесь найти пропавшие главы, при помощи этого магического переплета сшейте их снова и возвращайтесь ко мне.
看起来这本书很久没有人打开过了。它的封面破旧而且书页发黄,但检查后你会发现这正是特洛亚斯要找的那本书。
Книга выглядит так, как будто ее не открывали годами. Переплет потерт и запылен, страницы пожелтели... Тем не менее, проглядев ее, вы убеждаетесь, что это именно то, что нужно было Троясу.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
封面上有些泥土,但损坏程度并不高。这本书似乎并没遇到大麻烦——就和其中情节一样。
Обложка книги слегка запачкана, но значимых повреждений нет. Похоже, с этой книгой не происходило ничего опасного и увлекательного... как и в ее сюжете.
一本皮封面的大部头书
фолиант в кожаном переплете
你不打算阅读那本书吗?经过千辛万苦,我不打算只站在这里看它的封面。
Разве ты не собираешься прочесть книгу? Я не для того мучился, чтобы стоять тут и восхищаться ею.
那本书的封面有着瓦尔迷纳的肖像。它应该就在这里附近。
На обложке изображена Вермина. Книга должна быть где-то здесь.
这本手册是∗按年∗签发的,封面上残余的部分写着51年——那是一份熔铸的硬纸板。在这之前的所有内容肯定都记录在之前的手册上。简而言之:这种手册还有更多。
Этот блокнот ∗ежегодный∗. На том, что осталось от обложки — размякшем куске картона, — написано «51». Все, что было до этого, видимо, осталось в предыдущей части. Коротко говоря: было что-то еще.
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
这本残破的平装书封面上画着来自赫姆达尔的男人,他正站在一堆血淋淋的尸体顶端。他的两把双手剑交叉成一个戏剧性的‘X’形,摆放在他魁梧的胸膛前方,还有鲜血正从剑刃上滴落……
На бумажной обложке этой потрепанной книги изображен Человек из Хельмдалля, стоящий на куче окровавленных трупов. Цвайхендеры драматично скрещены у него на груди, с них капает кровь...
一本厚日记。封面已经磨损,似乎有人经常把它装在后口袋里。
Толстый дневник. Обложка истерлась, как будто его постоянно носили в заднем кармане.
这本季刊的封面上大幅印着一张已故国王弗里塞尔的讽刺肖像画。他的头颅两侧长出了一对白色鹿角,一直顶到封面的边缘。
На обложке ежеквартального журнала напечатан большой шарж на покойного короля Фрисселя. К его голове приставлены раскидистые белые рога, доходящие до самых углов журнала.
你合上书,发现自己又盯上了那个熟悉的封面。
Ты закрываешь книгу и снова смотришь на уже знакомую обложку.
她检查着封面,试着估量警探的内心活动。
Девочка изучает обложку, пытаясь проникнуть во внутренний мир детектива.
这本杂志被分为数个版块:“国际动态”,“Kunst und Kultur”,以及“国内热点”。封面上还写了一段编者注。
Журнал делитcя на несколько рубрик: «Международное положение», «Kunst und Kultur» и «Местные вопросы». На внутренней стороне обложки напечатана колонка редактора.
文件夹封面用巨大的大写字母写着“哈里尔·杜博阿”几个字。在那上面还有些小字……
На папке огромными печатными буквами написано «гарри дюбуа». Над этим именем что-то напечатано мелким шрифтом...
你手中握着的是∗四月最冷的那16天∗,作者是叶卡蒂娜·达尔。封面上画着一排混凝土公寓,在那上面是一道黑白彩虹。
Ты держишь в руках «Шестнадцать дней холодного апреля» за авторством Екартины Дал. На обложке изображен ряд бетонных зданий, над которыми раскинулась черно-белая радуга.
“灰域的医学用途。”这本厚书的封面上面印着许多深奥难懂的符号。
«Лечебные свойства Серости». На обложке этого тяжелого тома изображены различные мистические символы.
一只硫磺色羽冠的凤头鹦鹉坐在封面上,嘴部微张。似乎这只鸟正在呼唤着书名:“从0到1!凤头鹦鹉驯养指南。”
На обложке изображен желтохохлый какаду с приоткрытым клювом. Птица будто выкрикивает название книги: «От А до Я кр-р-расавчик! Руководство по воспитанию какаду».
她研究着封面上的图画。“我猜,听起来好像挺聪明的。”
Она изучает картинку на обложке. «Да, это довольно умно... наверное».
小孩看了一眼封面上绿银相间的蠕虫。已经忘记了这部分的讨论。
Мальчик смотрит на серебристо-зеленого вюрма на обложке книги. Он уже забыл, о чем шла речь.
她看着封面的插图,皱紧了眉头。“那好像有些小孩子气……”
Она глядит на иллюстрацию на обложке и хмурится: «Это как-то по-детски...».
封面上有些不同的场景混合在了一起。前景是一个穿着黑色大衣的男人,握着一支枪紧紧贴在胸前。在他身后,两个身影正热情地拥抱在一起。
На обложке ты видишь коллаж из нескольких картинок. На переднем плане — мужчина в темном плаще. Он крепко прижимает к груди пистолет. За его спиной слились в страстном объятии два силуэта.
你凝视着封面上略微令人心慌的漩涡,其中卷入了橙色,黄色和绿色……
Некоторое время ты созерцаешь слегка пугающий вихрь оранжевого, желтого и зеленого цветов на обложке.
封面上,来自赫姆达尔的男人紧盯着你,满脸尽是残酷的决绝。
С обложки на тебя с мрачной решимостью смотрит Человек из Хельмдалля.
“嗯……”她还在搜寻一本书,眼睛在色彩斑斓的封面上流连。
«Хм-м, хм-м, хм-м-м». Она все еще ищет себе книгу, водя глазами по разноцветным мягким обложкам.
“我想它可能会适合你……”她递给你一顶帽子——几乎跟封面上迪克·马伦的帽子一模一样。“感谢你的帮助!不是对我——而是对这座城市。就像警探一样。”
Я подумала, что вам она пойдет... — девочка вручает тебе шляпу, почти точно такую же, как у Дика Маллена на обложке. — Спасибо, что помогаете! Не мне, всему городу. Как настоящий сыщик.
“你说这个吗?”她看着封面,上面是两个女孩拥吻的彩色照片。
«Этот-то?» Она смотрит на обложку с кричаще-яркой фотографией двух целующихся девушек.
那真是太酷了!也许他们会用你的相片做封面什么的!站在一具尸体旁边,拿着一把枪……
Ой, это так здорово! Может, они даже поставят вас на обложку, и вот это все. Чтобы вы стояли над мертвецом с пистолетом в руке...
古抄本封面图片上那个矮胖的男人直直地盯着你。他毛发多得简直是骇人听闻,还长着一个圆球状的大鼻子。他挥舞着一把巨大的战斧,像疯子一样龇牙咧嘴地笑着。
Коренастый мужчина с обложки кодекса смотрит прямо на тебя. Он ужасно волосат и нос у него картошкой. В руках у него огромный боевой топор. Он скалит зубы, как одержимый.
“全速恋爱”讲的是历史上两名顶尖巡回赛車手之间的罗曼史。其中之一是狂妄車手雅各布·欧文。他的金色鬓毛为封面增色不少。
«Любовь на скорости» повествует о романе двух лучших гонщиков «Тип-Топ Турне» в истории. Один из них — сорвиголова Джейкоб Ирв. Обложку украшает грива его пшеничных волос.
确实。手中的这本书感觉∗异常∗沉重,仿佛封面里内衬了铅……
Да. Книга кажется ∗необычно∗ тяжелой, будто обложка отделана свинцом...
各种各样的平装书,大部分都是恐怖小说。其中一本的封面上是一辆掩埋在雪中的汽車,还有一本——是一艘幽灵飞艇。你还发现一系列无线电爱好者的杂志。
Разношерстное бульварное чтиво в мягком переплете. В основном ужасы. На одной из обложек — изображение погребенной под снегом мотокареты, на другой — воздушный корабль-призрак. Еще ты видишь коллекцию журналов для радиотехников-любителей.
一本边缘参差不齐的书引起了你的注意。封面是一个大个子,肌肉发达的男人。标题叫做:‘来自赫姆达尔的男人:深入侏儒城。’
Твое внимание привлекает книга с потрепанными краями. На обложке красуется мускулистый здоровяк, а название гласит: «Человек из Хельмдалля и затерянный город пигмеев».
∗嗯哼∗。这和那张经常用来作《赫姆达尔传奇》封面的脸∗非常∗相似……
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо, с которым Хельмдаллерманн обычно стоит на обложках своих книг...
你的手伸向那本书,光滑的封面上印着肌肉发达的∗来自赫姆达尔的男人∗——被∗链条束缚∗的男人——他正跪在通往王座的楼梯前。一个女人坐在王座上,正朝着那个男人抛媚眼。
Ты протягиваешь руку к книге в глянцевой обложке, на которой изображен мускулистый человек из Хельмдалля в ∗цепях∗. Он стоит на коленях у подножия лестницы, ведущей к трону. На троне восседает женщина.
是因为封面上那个穿着紧身红裙抽烟的女人让你兴奋了吗?
Может, в том, что у тебя стоит на эту горячую цыпочку в облегающем красном платье?
“总算遇到通情达理的人了…”她摆弄着自己的吊坠。“不过,我还是劝你买一本。毕竟他们都说,不能只通过封面来评判一本书的好坏。”
Наконец-то, хоть кто-то соображает... — Она крутит в руках кулон. — Но я все-таки советую вам купить одну. Недаром же говорят, не суди книгу по обложке!
你看见一大团粉色和红色…彩色的封面上充斥着不雅的意象。这些书大多装饰着衣着清凉,大腿裸露的女性…配上一些玫瑰花,有时甚至还有手枪。
Перед тобой множество обложек в красных и розовых тонах с пикантными рисунками. В основном на них изображены женщины в откровенных нарядах, порой мелькают обнаженные бедра, розы и даже пистолеты.
书的封面是一栋混凝土建筑的高墙,上方跨越着一道黑白彩虹。这本书的作者来自于一个连彩虹都是黑白色的国度。
На обложке изображены бетонные здания, стоящие сплошной стеной, и черно-белая радуга над ними. Автор книги родом оттуда, где даже радуги черно-белые.
《每月音响》,《材料科学》,还有别的技术文摘。其中一本的封面没有图——那不是杂志,而是个皮革笔记本!
«Рега», «Наука о материалах». Еще несколько технических брошюр. На одной из обложек нет картинок — это не журнал, это записная книжка в кожаном переплете!
“那很好啊。他在哪?”现在她有些不耐烦,手随意地翻弄着一本书的封面。
«Ну ладно, хорошо. И где же он?» — она начинает терять терпение. Не глядя, она берет с полки какую-то книжку и вертит ее в руках.
他说的没错,凭借她那样的脸蛋,甚至可以上国际少女新人杂志的封面了。
Он прав. С таким лицом она прекрасно вписалась бы на обложку «Ля Дебютан Интернасьональ».
你得买下这本书才能知道它究竟讲了些什么。书的封面是一堵混凝土建筑的墙,涂有黑白彩虹状图案。这本书的作者想必来自一个连彩虹都只有黑白两色的国家。估计读了会很沮丧。
Чтобы это узнать, придется купить книгу. На обложке изображена стена из бетонных зданий, над которыми зависла черно-белая радуга. На родине автора даже радуга черно-белая. Так что, скорее всего, произведение действительно печальное.
“也许你可以让我看看∗真正∗的警察工作是怎么样的,先生?”迪克·马伦的封面形象死死地盯着你,似乎极其不以为然。“就像书里写的一样!”
Может, вы покажете мне, как работает ∗настоящий∗ полицейский, сэр? — Портрет Дика Маллена на обложке глядит на тебя с суровым неодобрением. — Как в книжках!
把贴纸贴在你的手册∗上∗——就在封面上!
Наклеить ее ∗на∗ журнал — прямо на обложку!
不-不-不。我们的意思是,他不∗需要∗翻开书,因为他能通过瞪视封面来吸收所有他需要的内容。这是第二级的效用之一……
Нет-нет-нет. Мы лишь говорим о том, что ему ∗не нужно∗ было их читать, ведь он впитывал всю информацию, просто глядя на обложку. Это широко изученный эффект второго уровня...
“别管那些了——这个∗时尚警察∗是什么?”(指向封面。)
«Это все не важно, а что это за ∗полиция моды∗?» (Показать на обложку.)
她仔细研究着封面上的图画。维斯珀裔的警探没有表现出健康或者不健康的迹象。
Девочка внимательно изучает картинку. По изображению весперского полицейского сложно сделать выводы о его здоровье.
这是一本为小学一年级学生准备的教科书。封面上,一只长得像人的熊正推着一辆满是字母的手推车;它的工作表现不是很好。字母S正危险地悬在手推车边缘,而字母E很早以前就已经掉下去了。小孩子应该多注意一点!
Учебник для первого класса начальной школы. На обложке человекоподобный медведь толкает перед собой тачку с буквами. Справляется он не слишком хорошо. «А» почти упало, «Б» давно пропало. Детям надо быть повнимательней!
封面上有一个肌肉非常发达的男人,周身被火焰包围。
На обложке изображен очень мускулистый мужчина, объятый языками пламени.
一本关于不同凤头鹦鹉及其行为问题的书籍。也许它还能为你本人经常出现的问题行为带来一些启示?封面上的威严凤头鹦鹉正注视着你。
Книга о различных видах какаду и их поведенческих проблемах. Быть может, она прольет свет и на некоторые твои сомнительные поступки? С обложки на тебя смотрит великолепный огромный ослепительный какаду.
一本备受关爱的日记,棕色皮革封面,背面有品牌名“施内勒尔”的浮雕图案。它似乎是孤独旅行者的忠实好友。
Аккуратный журнал для записей в коричневом кожаном переплете. Сзади отпечатано название производителя: «шнеллер». Он производит впечатление верного друга одинокого путешественника.
这本书的封面上有一只玫瑰,一把手枪和一个半裸贵妇。
На обложке этой книги — роза, пистолет и полуобнаженная дама.
马丁内斯康米主义的前沿理论研究。从激进马佐夫主义的视角出发,审视当代社会的诸多问题。封面上印着一张已故的弗里塞尔国王的夸张肖像画,从他的头颅两侧长出一对白色的鹿角。
Краткое введение в инфраматериалистическую теорию, предназначенное для широкой аудитории. Этот экземпляр провел немало времени в чьем-то заднем кармане.
这本书的封面是一排混凝土建筑,天空中还挂着一道黑白色的彩虹。它讲述了一对恋人在南格拉德民族动乱中的悲惨故事。这本书已经被归到了心理现实主义作品一类。
На обложке изображена черно-белая радуга над скоплением бетонных зданий. Книга рассказывает о тяжелой судьбе двух влюбленных во время этнических беспорядков в Юго-Грааде. Жанр — психологический реализм.
所有的书页都已被移除,只剩下封面。
Страниц нет - осталась только обложка.
唔…他没说。不过那本书的封面是红色的,这我还记得。我肯定没把书卖掉。
Хм-м... Он не представился. Но! У книжки красная обложка, это я помню. Я ее точно не продавал.
木头封面的笔记本
Старая тетрадь в деревянном окладе
找到一本红色封面的书
Найти книгу в красной обложке, используя ведьмачье чутье.
查看封面。
Осмотреть обложку.
(再看一眼封面。)
(Снова взглянуть на обложку.)
杂志的封面是一张男孩的照片。
On the front cover of the magazine is a picture of a boy.
书封面上印上美女不过是吸引顾客的一种生意眼。
The pretty girl on the cover of the book is just a sales gimmick.
画报的封面上印上美女不过是吸引顾客的一种生意眼。
The pretty girl on the cover of the pictorial is just a sales gimmick.
这本书破旧了,封面上有墨渍。
The book was worn out and had ink stains on its cover.
你不能根据封面来评价一本书。He is going to judge the first race。
You can’t judge a book by its cover.
这本小说的封面已被撕掉。
The front cover of the novel has been torn off.
"书的内封面上的题词是:"海伦娜赠维吉妮亚"。
Inside the front cover was an inscription: "To Virginia from Helena.
告诉他,不能通过脏兮兮的,血迹斑斑的封面来评判一本书。
Сказать, что не стоит судить книгу по грязной, запачканной кровью обложке.
费恩又看向书本,一根枯瘦的手指抚摸着压纹的皮封面。
Фейн переводит взгляд на книгу, костяным пальцем проводя по кожаной обложке с выдавленным заглавием.
灯箱壁贴 《无人能挡》封面海报(褪色)
Плакат
她笑起来就像封面女郎一样迷人,她的眼睛……
У нее была улыбка, как у девушек на обложках старых журналов. А глаза...
从未有专辑封面被“自重博物馆”纳入收藏。
Ни одна обложка музыкального альбома никогда не выставлялась ни в одном уважающем себя музее.
начинающиеся:
похожие:
缺封面
装封面
皮封面
软封面
副封面
里封面
密封面
原封面
素封面
书封面
硬封面
布封面
纸封面
活页封面
硬封面书
卷边封面
雾状封面
平密封面
视频封面
软封面书
票皮封面
漆布封面
革皮封面
杂志封面
底封面儿
书封面儿
专辑封面
密封面积
凹凸密封面
燃气密封面
全密封面罩
密封面泄漏
榫槽密封面
锥形密封面
硬封面书面
软封面装订
弹簧脊封面
魔法书封面
标准封面纸
密封面尺寸
配合密封面
正在封装封面
硬封面记录簿
斜边封面纸板
高级封面纸板
层合封面纸板
雾化沥青封面
椭圆槽密封面
环槽式密封面
未涂布封面纸
提交列名封面表
书籍封面用厚纸
阀芯密封面材料
阀座密封面材料
法兰压紧密封面
大凹凸式密封面
接管法兰密封面
大榫槽式密封面
双凹凸式密封面
里封面, 卷头
(封面无法阅读)
高光泽涂布封面纸
带有烫金字的封面
奥夫带封面的日志
梯形槽式密封面法兰
图书毛样封面粘合机
制造达卡莱勋章的封面
环槽式密封面对焊法兰
过热蒸汽联箱的封面板
主动式负载平衡器说明书封面
表面压有浮雕饰物的书籍封面