小丈夫
_
庸俗而识短的人。
xiǎo zhàng fū
1) 庸俗卑贱的人。
孟子.公孙丑下:「予岂若是小丈夫然哉?谏于其君而不受,则怒悻悻然。」
2) 个子矮小的男子。
如:「武大郎素有『小丈夫』之称。」
3) 年龄较妻子小很多的丈夫。
如:「旧时社会常有嫁小丈夫的习俗,一方面为夫家照顾孩子,一方面又为夫家增加人力。」
庸俗而识短的人。
примеры:
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
пословный:
小 | 丈夫 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
I, zhàngfū
1) мужчина, зрелый человек
2) муж высоких качеств; муж доблести (совета)
II, zhàngfu
муж, супруг
|