小动物的零食
_
Корм для зверька
примеры:
他的食物包括水果,植物,林地里的小动物,林地里的大动物,林地,果园,果农,以及小城镇。
Он питается фруктами, травой, мелкими зверьками, а также крупной дичью, деревьями, фруктовыми садами, садовниками и небольшими городами.
长达七年之久,汤姆仅靠老鼠耗子之类的小动物为食。
But mice and rats, and such small deer. Have been Tom's food for seven long years.
我进了墓地之后,就像孩子进了糖果店一样。到处都有小零食和小玩意儿可以拿,还有让人小激动的对话。如果你知道该挖哪里,那就对了。
Кладбище для меня, как кондитерская лавка для ребенка. Столько полезных вещей здесь можно найти, столько интересных бесед провести! Если знать, где рыть, конечно же.
告诉小家伙必须躲避大型动物,猎捕小动物。浆果也是不错的食物。但是不要吃蘑菇,蘑菇不能吃。
Сказать медвежонку, чтобы прятался от крупных животных и охотился на мелких. Еще пусть ест ягоды. Они вкусные. Некоторые из них. А вот грибы есть не стоит. Грибы чаще невкусные.
是不是毛茸茸的,又小巧又可爱?就像一朵长了鸟喙的小白云!这样可爱的小动物真是让人忍不住想要抱抱它,往它那张小嘴里喂食。
Он такой маленький, такой легкий и пушистый! Словно пищащее ОБЛАЧКО с клювом! Он такой очаровательный, что его так и хочется обнять и приласкать, и положить ему в клювик срыгнутую пищу.
你是对的,我失去了慈爱之心,但我在小动物身上又重新找回了它。我还曾经和流浪猫街头狗分享我那本来就少得可怜的食物。
Верно, я утратил свои чувства, но потом снова нашел их среди бродячих кошек и уличных собак, с которыми мне приходилось делить скромный ужин.
之前我们尝试过圈养一些野生动物,但我们没有足够的食物来喂饱它们。反倒是附近的蜘蛛靠着捕食小鸡变得越来越肥—它们本来就挺危险了。
Мы пытались завести кое-каких животных, но они здесь плохо себя чувствуют. Здесь просто нет пищи. А теперь пауки, которые водятся поблизости, питаясь мясом цыплят, становятся большими и толстыми, а ведь они и без этого опасны.
<你一走近其他小动物,尤其是至高岭的鹰喙猫头鹰,你的雪羽雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш снегоспина явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности северные ястребиные совы Крутогорья. Он взъерошивает перья и начинает громко чирикать всякий раз, когда где-то поблизости оказывается ястребиная сова. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是阿苏纳的博学的嗜魔者,你的血眼雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш кровогляда явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности ученые манадемоны Азсуны. В их присутствии он сразу расправляет крылья и начинает кудахтать. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是瓦尔莎拉的泉眼水黾,你的利爪雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш острокогтя явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности весенние долгоноги Вальшары. Острокоготь взъерошивает перья и начинает рыть когтями землю всякий раз, когда где-то поблизости оказывается долгоног. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是风暴峡湾的紫红泰斑蛇,你的恐嘴雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш злобоклюва явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности розовые тайпаны Штормхейма. Он громко вскрикивает и бьет клювом по земле, если видит одного из них. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
пословный:
小动物 | 的 | 零食 | |
1) закуска, лёгкая еда, снек, фаст-фуд; лакомство
2) диал. куски, проглатываемые на ходу
|