小宝
xiǎobǎo
лялька, малыш
в русских словах:
беби
1) (маленкий ребёнок) 婴儿 yīng’ér, 小宝宝 bxiǎoǎobǎo
примеры:
你是我的小宝贝儿!
ласточка ты моя!
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
要做的事很多,小家伙很快就会同你熟络起来。如果你愿意照顾它,你就得担起责任。这只小宝宝就全靠你了,希望你能承担起哺喂和保护它的责任。
Учти, работы будет много, детеныши быстро привязываются к хозяевам. Забота о малышах – серьезное дело, первое время они беспомощные. Ты <должен/должна> кормить и защищать детеныша – надеюсь, ты справишься с этой задачей.
小宝贝们都很喜欢我特制的饼干,但是这饼干一吃就饱。然后他们就得去…了。你懂我的意思吧?
Мои красивки любят особое печенье, которое я пеку, но у них от него сразу полные животики. И красивки... делают дела. Знаешь, что?
我们去给那些刻薄的家伙来点恶作剧!让小宝贝们飞到空中,给他们点颜色瞧瞧。
Давай разыграем гадких типов! Лети на моих красивках, и пусть они сделают дело.
好吧,我们赶紧离开这个洞穴。我脖子后面的头发弄得我很难受。我还以为能在这里找到一件神器、或者是财宝、羊杂馅饼、至少是几个值钱的小宝石什么的。
Пора выбираться из этой дыры, а то у меня уже волосы на шее дыбом стоят! Я надеялся, что найду здесь какие-нибудь артефакты, сокровища, рулет с потрошками или хотя бы пару приличных безделушек.
他现在在璃月的「玩具研究所」工作,「独眼小宝」就是在那里出生的。
Сейчас он работает в Исследовательском институте игрушек. Там-то Одноглазик и родился.
「独眼小宝」?…原来还有这么可爱的叫法吗?
Одноглазик? Как мило... Погоди. Кому вообще может прийти в голову их так называть?
要不是这些「独眼小宝」长得太大了,好想把它们带回家呀!
Не будь эти Одноглазики такими большими, я бы взял их домой...
欸…这么神奇,那么请问有没有「独眼小宝」样式的风筝呀?
Ух ты, какое чудо... А у вас есть змеи в виде Одноглазика?
「独眼小宝」最酷了!
Одноглазик лучше всех!
有这个「独眼小宝」替他陪你。
Одноглазик временно подменит его.
忽然有好多人要买「独眼小宝」!
Много людей вдруг захотели купить Одноглазика!
嘿嘿,果然没错,我现在就去找「独眼小宝」玩了!
Хи-хи, это правда. Ну, я пошёл играть с Одноглазиком!
原来还有这种款式的「独眼小宝」吗!
Никогда бы не подумал, что бывают Одноглазики такого размера!
下了船以后我走啊走,然后就见到了「独眼小宝」!
А когда я сошёл на берег, то просто шёл и шёл... А потом я встретил Одноглазика!
没错!「独眼小宝」超~~~厉害的,没有坏蛋能逃过它的手掌。
А то! Одноглазик с ума сойти как силён! От него ни один мерзавец не уйдёт.
嗯,我早知道他们是骗子了,「独眼小宝」是用来打败坏人、保护世界的,是托克最喜欢的玩具!
Угу. Я сразу понял, что тот дядя - обманщик. Одноглазик бьёт только плохих и защищает мир, и он - моя самая любимая игрушка!
在璃月这片市场上,都将成为「独眼小宝」的有力竞争对手…
Они станут сильными соперниками Одноглазика на рынке Ли Юэ...
雪堆下,有时也会藏着意外的小小宝藏…
Иногда в сугробах прячутся сундучки с сокровищами...
欸,这是…「独眼小宝」的玩偶吗?
Что это? Это же фигурка Одноглазика?
我想把「独眼小宝」放飞到天上,让更多的小伙伴认识它!
Я хочу, чтобы Одноглазик взлетел высоко в небо, и тогда ещё больше детей узнали бы о нём!
但托克最喜欢的还是「独眼小宝」!这次除了找哥哥之外,最想做的就是和「独眼小宝」一起玩!
Одноглазик у меня самый любимый! Я хоть и приехал повидать брата, но ещё я очень хотел поиграть с Одноглазиком!
「魔王武装」?难道比「独眼小宝」还要强吗?
Форма духа? Она делает тебя сильнее Одноглазика?
这里,简直和我的梦里一模一样!是「独眼小宝」的世界!
Да здесь всё, о чём я только мог мечтать! Это мир Одноглазика!
才不是什么杀人机器!「独眼小宝」是正义的伙伴,不许你这么说!
Не надо так, Одноглазик - никакая вам не машина-убийца! Он хороший!
哼~哼~「独眼小宝」又吓跑了坏蛋~!
Ха! Одноглазик прогнал ещё одного плохиша!
「公子」专门为托克订做的「独眼小宝」玩偶,上面还写有托克的名字。
Одноглазик, изготовленный Чайльдом специально для Тевкра. На фигурке написано имя Тевкра.
「独眼小宝」是…
Что это за Одноглазик такой?..
错啦错啦,什么「遗迹守卫」,它的名字是「独眼小宝」!
А вот и нет, а вот и нет! Это мой Одноглазик, а не какой-то там Страж руин!
这张我自己画的「独眼小宝」可以吗?我一直带在身上的!
Этот рисунок подойдёт? Я его сам нарисовал, и всегда ношу с собой!
前面是…好大的房间!是「独眼小宝」们的会客厅吗?
А тут у нас... Какой большой зал! В нём Одноглазик принимает гостей?
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
上面还刻着我的名字呢!是只属于托克的「独眼小宝」!
Тут даже выгравировано моё имя! Это мой собственный Одноглазик!
哥哥…好像有人说,「独眼小宝」是杀人用的机器…
Братик... Один дядя мне сказал, что Одноглазик на самом деле машина-убийца...
飞吧,小宝贝!
Лети, лети!
我的小宝贝!
Моя прелесть!
听到了吗小宝贝
Старушка выдержит!
明天带十枚赛普汀过来,战狂小宝贝儿。不然我就把你揍得脸青鼻肿。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
我们库存快见底了。又得往牛奶里掺水了。况且,我也不想让那些小宝贝太肥。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
别惹我笑了,战狂小宝贝。一直到你死的那天,你都会害怕我。
Не смеши меня, Сын Битвы. Ты будешь бояться меня до тех пор, когда я тебя убью.
小宝贝儿们,这就是你们在这里的原因。你们待在这里,直到长大后滚到外面那个漫无边际、充满恐惧的世界里去。
Поэтому, дорогие мои, вы и здесь. Поэтому вы здесь и останетесь до совершеннолетия, когда вас выкинут пинком в большой ужасный мир.
噢,看,这不是战狂小宝贝吗?
Смотрите-ка, мелкий Сын Битвы.
库存差不多吃光了,我们必须往牛奶里掺水。再说,我也不想让那些小宝贝发福。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
「独眼小宝大世界」
Удивительный мир Одноглазика
「独眼小宝」玩偶
Фигурка Одноглазика
不,我是认真的——你的积极共鸣关闭了。我能感觉到你过去的悲剧,小宝贝。
Нет, правда. С вашими энергетическими вибрациями что-то не так. Я чувствую трагедию в вашем прошлом, дорогая моя.
老爹要带你装逼带你飞,小宝贝。
Давай-ка папуля возьмет тебя на коленочки.
他做了,是的,他做了。而且你拿了。拿走,而且放进了自己的口袋。哗啦,小宝贝。骗子警官就坐在副驾驶上。
Дал, еще как. А ты и взял. И положил в карман. Баблишко, детка! Тут всем рулит офицер Деляга.
啧啧啧啧…先别失望,小宝贝。我愿意当你的男伴!全瑞达尼亚没有人的舞技比弗洛迪米·伊佛瑞克更好!
Так позволь, моя милая, я тебя туда отведу! Нет в Редании лучше танцора, чем Витольд фон Эверек!
别改变话题,小宝贝。
Не отвлекайся от темы, дорогая.
不要改变话题,小宝贝。如果你不喜欢树林,那我们可以切入正题,去最近的稻草堆。
Не уходи от темы, ласточка. Если роща тебе не подходит, можем сразу перейти к делу и спрятаться в стогу сена.
我一直想再要个小孩。我告诉安娜:“一个小宝宝,属于我们的小宝宝,我们会更加幸福。”可她还没出生就死了。
Я об этом ребенке ж мечтал, я Анетте говорил: "Вот он родится на свет, и все изменится к лучшему"... А он умер прежде, чем родился.
好啦,亲爱的小宝贝。要不要一起离开这个潮湿的墓室?附近有座漂亮的树林,在那边接吻可是世上最甜蜜的事呢。
Ну так как, моя сладкая, может, выйдем из этого мрачного склепа? Тут недалеко такая роща, где поцелуи на вкус слаще всего на свете.
反正我也不用嘴搞你,小宝贝!来嘛?
Ну мне же тебя не пастью трахать, рыбка моя. Ну так как, договоримся?
没错…它饥饿时会出洞穴猎食。晚上夜深人静时,它会溜进村庄,破坏窗户,伸手偷走摇篮里的孩子,那些小宝宝连叫一声都来不及就被抱走了。
Да... Разве что он проголодается. И вот тогда он выходит и идет ночью в деревню, когда все спят... Ставни выламывает, просовывает руки внутрь и вытаскивает детей из колыбели, так быстро, что те даже не пикнут!
是精灵的遗迹。我们在里面搜寻小饰品、小宝物之类的,拿来卖给诺维格瑞商人。没人预料到会发生什么坏事。
Развалины эльфские. Мы оттуда выгребаем потихоньку всякие разности для новиградских купцов. Никто не думал, что оттуда что-то полезет.
你家很远吧,小宝贝儿?没准你都不用回家了呢。
Далеко ж ты забралась от Нильфгаарда, солнышко. Не знаю, вернешься ли.
这块小圆盾掉到这里的时候,多纳还是个喝奶的小宝宝。
Когда этот щит здесь оказался, Донар еще пачкал пеленки.
她说要去乡下!说要吹吹风!所以我们搬来这里,全都是为了我的小宝贝!
В деревню она хотела! Свежего воздуху! Так мы переехали. Все для нее!
我女儿还是小宝宝时,就非常喜欢动物。
Знаешь, а дочка моя в детстве очень любила зверей.
没错,爸爸下令的。“这是为了确保你的安全,罗莎,小宝贝!这里的人讨厌我们!”为什么呀?我对他们做过什么?算了不多说了。士兵!你们可以走了!
Всегда. Папа велел. "Это для твоей же безопасности, Роза! Люди нас здесь ненавидят!" И за что это? Что я им сделала? Ну да хватит об этом. Солдат! Можете идти!
小宝贝,怎么啦?
Да, сладкий мой?
亲爱的小宝贝:
Дорогой мой!
我给母亲寄张小宝宝的放大的照片。
I’m sending mother an enlargement of the baby’s photo.
我就等你了,小宝贝儿。
Я жду тебя, радость моя.
散发着蒸汽的一支嘶嘶作响的箭矢。这个小宝贝随时可以爆炸,瞄准发射时记得护住双眼。
Шипящая стрела, наполненная паром. Она вот-вот взорвется. Защищайте глаза, когда будете класть ее на тетиву!
你现在像一个小宝宝一样人畜无害...
Ты теперь, как беззащитный младенец...
啊,小宝贝。快来,我给你准备了一个安静的小窝。嘘,来吧来吧。
Ах, милый малыш. Иди сюда, мой хороший, тебя уже ждет уютное местечко... Тс-с-с, тише, вот так...
我的...我的宝贝...我的小宝贝...我的至宝...我的小宝贝...
Мой... мой птенчик, милый, прекрасный, маленький птенчик...
是的,当然。给,你应该带着它。你找到她时,把这个娃娃给她,跟她说,妈妈说这是给妈妈的小宝贝的,她该回家了。我是这么叫她的,我的小宝贝。
Да, да, конечно. Вот, возьми ее с собой. Когда найдешь Эрму, отдай ей куклу и скажи, что мамочка зовет своего цыпленочка домой. Так я ее называю. Мой цыпленочек.
不要那样做!离我的小宝贝远点!
Не делай этого! Оставь моих милашек в покое!
再摸我的小宝贝一次,是要付出代价的。懂吗?
Еще раз тронешь моих милашек – поплатишься. Все понял?
很高兴你能这么问了。斯特凡是我的小宝贝。既聪明又顽皮!我的丈夫叫菲力克斯,是专业的治疗师,可以在短短几分钟内治愈骨折。
Спасибо, что спросил. Сыночка моего Стефаном звали. Умный был и хитрый. А мужа моего звали Феликс. Он был отличным целителем. Мог срастить сломанную кость всего за минуту.
你快要孵化了,小宝贝。你很快就会孵化。我的一个姐妹会在这里孵化你...咯咯直到你破壳而出...
Ты уже КУДАХ-как-близко, мой Пискунчик. Скоро проклюнешься. Одна из моих сестричек тебя КО-КО высидит...
今晚我将睡觉,像小宝贝一样温顺。
Я буду спать сегодня – сладко, как младенец.
什么?我的宝贝?我的宝贝碎了?我的小宝贝?我那只圆圆的小宝贝?
Ч-что? Моя деточка? Моя деточка разбилась? Моя маленькая круглая деточка?
我可怜的小宝贝。我的小可爱。小可爱...
Мой теплый маленький птенчик. Моя славная деточка. Мой ненаглядный...
来吧,我的小宝贝,来父亲身边。来秘源之王身边!
Приди же к отцу, моя радость. ПРИДИ К КОРОЛЮ ИСТОКА!
可怜的小宝贝。你怎么了?别担心,我会把你修好的。很快我就会让你再次对着苍穹歌唱。
Бедняжечка. Что с тобой стряслось, родная? Ничего, я тебя приведу в порядок. Скоро-скоро небесным голосом запоешь.
好可怕,不是吗?好可怕,好可怕。有人吃了我们最后的小宝宝...
Это ужас! Прям ужас-ужас-ужас. Кто-то съел нашего последнего птенчика...
至少我知道你遇到了什么,我的小宝贝。我幸运的小宝贝蛋!谢谢你带他回家!
Что ж, по крайней мере, я знаю, что с тобой случилось, мой маленький. Мой КУДАХ-ТАХ-ТАХ крошечный! Спасибо, что вернул его домой!
你快要孵化了,小宝贝。你很快就会孵化。要是还有别的人,还活着的人能孵化你就好了!我可怜的小皮普宝贝...
Ты уже КУДАХ-как-близко, мой Пискунчик. Скоро проклюнешься. Если бы только КО-КО-кто-то остался в живых, чтобы тебя высидеть! Бедное мое пискунье яичко...
骷髅给了你一颗小宝石。它看起来很奇怪,你分辨不出它的颜色,但它应该能换来几个硬币。
Скелет передает вам небольшой драгоценный камень. Выглядит он странно, вы его не распознаете, но, пожалуй, за пару монет загнать можно будет.
骷髅给了你护符和小宝石。宝石看起来很奇怪,你分辨不出它的颜色,但它应该能换到几个硬币。
Скелет передает вам амулет и небольшой драгоценный камень. Камень выглядит странно, вы его не распознаете, но, пожалуй, за пару монет загнать можно будет.
不要再这样做。除了我,谁都不能碰我的小宝贝。
Не делай так больше никогда. Никому, кроме меня, не положено трогать моих милашек.
一定要小心,亲爱的。我们的小宝宝还很脆弱。
Будь осторожнее, любимый. Наш отпрыск еще очень слаб.
这个长脓的耗子!闻臭鞋的小狗!你躲在哪呢,小宝贝,你躲在哪呢...?
Крыса вонючая! Щенок обдристанный! Где ты прячешься, мой славный мальчик? Где ты прячешься?..
过来,到我这来,小宝贝。是时候为爸爸献上你的小命了。
Подходите, подходите, мои хорошие. Пора умереть за папочку.
可怜的小宝贝。你怎么了?别担心,我会把你修好的。
Бедняжечка. Что с тобой стряслось, родная? Ничего, я тебя приведу в порядок.
我会孵着你的,小宝贝。我会让你温暖。
Я тебя высижу, мой маленький. Будет тебе тепло...
天啊……我们的佳澄……我们的小宝贝……这就是我最害怕的事情……
О боже... Наша Касуми... Наша девочка... Именно этого я и боялся...
什么?我花钱雇你,是要你带她安全回家!发生什么事了?他们对我的小宝贝做了什么?
Что? Я нанял вас, чтобы вы нашли ее и вернули домой! Что произошло? Что они сделали с моей девочкой?
你说什么?我刚才一下听不清楚。试试看这东西,老大。我的小宝贝绝对能派上用场。
А, что? Я тебя не расслышала. Испытай ее, босс. Поверь, результат тебя не разочарует.
喔呵呵!小宝贝怕了?
Хо-хо! Малышу страшно?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск