小差
xiǎochāi
1) отлынивание от работы
开小差 отлынивать от работы; дезертировать
开小差的 дезертир
2) посылать (командировать) мелких служащих
xiǎochā
небольшая разница; незначительное различие (расхождение); несколько отличаться
ссылки с:
小差儿xiǎochāi
见〖开小差〗。xiǎochāi
[feel better; be lighten] (病)稍减
后虽小差。 --清·袁枚《祭妹文》
xiǎochāi(r)
absentmindednessв русских словах:
дезертировать
开小差 kāi xiǎochāi, 逃跑 táopǎo; перен. 逃避义务 táobì yìwù
дезик
【罪犯, 军】逃兵, 临阵脱逃者, 开小差的人
ДМР дифференциально минимальное реле
最小差动继电器,反流割断器
ДМР дифференциально-минимальное реле
最小差动继电器,反流切断继电器
примеры:
病小差
недуг несколько отступил
思想开小差
отвлекаться
开小差的士兵
an AWOL soldier
他开小差逃离他所在的团。
He deserted from his regiment.
他夜里睡不好,白天上课时思想开小差。
Он плохо спал ночью, поэтому днём во время уроков не мог сосредоточиться.
工作时思想不能开小差。
Во время работы нельзя отвлекаться. Во время работы нельзя быть рассеянным.
缩小差距
narrow (close) the gap(between ... and ...)
上课别开小差。
Не отвлекайся на занятиях.
集体开小差
be deserted in a body
可怕的塔格尔是加塞尔佐格手下的一个高级杀手。他杀人的手法十分残忍,即使以兽人的标准来看也是残暴无比。那些为了保卫国家而奋勇作战的战士们落在他手里都会被他折磨致死。这个恶棍现在被关在暴风城的监狱里,被判处了死刑。不过,这件事情好象出了点小差错,一个官僚习气十足的贵族推迟了处死他的日期。我敢打赌这里面一定有鬼。
Таргорр Ужасный служил под началом ГатИлзогга старшим палачом и даже среди жестоких орков отличался особой кровожадностью. По его прихоти отважных бойцов Королевства подвергали страшным пыткам. Его взяли в плен и поместили в тюрьму Штормграда, приговорив к смертной казни. Но происходит что-то странное. Один из знатных людей запретил его казнить. Уверен, дело нечисто.
我有份小差事给你做。我们可敬的先知祖尔有句口信要传达给几个在港口的人。
Я хочу поручить тебе одно простое дело. Наш досточтимый пророк Зул хочет передать свои наставления кое-кому в порту.
总之,我们在你的就任仪式之前还有点小差事要做,所以先别这么伤感。
Ну, нам еще кое-что нужно сделать до твоей коронации, так что давай не будем разнюниваться.
姑且先扮演好你目前的角色。在你的就任仪式之前我们还有点小差事要做。
Только смотри, чтоб корона жать не начала. Нам еще нужно кое-что сделать до твоей коронации.
看看这个机器。中间的装置大小差不多。试着把裂片放进去……看看会发生什么事。
Взгляни на это устройство: центральная шестерня, похоже, нужного размера. Попробуй вставить осколки... и посмотрим, что получится.
追杀西塞罗只会是傻瓜的小差事。你听着,那小丑现在肯定在艾恩约恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
嗯,我们在你的加冕典礼之前还有点小差事要做,所以先别这么伤感。
Ну, нам еще кое-что нужно сделать до твоей коронации, так что давай не будем разнюниваться.
只是被幸福冲昏了头脑。在你的加冕典礼之前我们还有点小差事要做。
Только смотри, чтоб корона жать не начала. Нам еще нужно кое-что сделать до твоей коронации.
有件小差事等着我去处理,但我需要再来个帮手。
У меня есть одно дельце, для которого пригодилась бы вторая пара рук.
我本来可以缩小差距的。
А у меня бы получилось.
一只银色小鸟……感觉有种奇怪的熟悉感。这是一种表达方式吗?如果是的话,又是什么呢?然后你的思想开了个小差,这种想法消失了。
Серебристая мухоловка... Что-то подозрительно знакомое. Это какое-то выражение? Если да, то что оно означает? Внезапно ты теряешь концентрацию, и мысль ускользает от тебя.
我现在是不能拿你怎么样。不过请记住,我知道你在城里。只要你出一点小差错…你不可能不出错,只是时间问题…
Пока я не могу тебе ничего сделать, но я знаю, что ты здесь. Один неверный шаг - и ты пожалеешь.
小差事通常不值得花大钱。
Небольшой, может, и не окупится.
他开了小差,被抓到之后吊死了。
Он дезертировал. Его поймали и повесили.
别吵!赶紧把事情解决了。我有件猎魔人的小差事——你愿意做吗?
Тихо! Решим вопрос по-быстрому. У нас тут такой небольшой заказ для ведьмака. Возьмешься?
数以百计的非正规兵开了小差。
Hundreds of the irregulars deserted.
那个士兵开了小差。
The soldier deserted.
利昂没完成几何作业,因为他思想总在开小差,想着班上新来的女生。
Leon didn't finish his geometry homework because his mind kept jumping the track to think about the new girl in class.
海伦终于与她那个托病开小差的丈夫打官司要求离婚,不过我觉得,她这样做更多的是悲哀而不是愤恨。
Helen has finally sued her malingering husband for divorce, but I think she did it more in sorrow than in anger.
我还有一份小差事要办,哪怕脖子上还套着环,搞定这事以后我就要设法离开这个鬼地方。我们现在联手逃离这里怎么样?
Мне тут нужно еще с одним мелким поручением разобраться, а потом я готов сваливать – пока шея цела. Может, объединимся, пока не выберемся из этой дыры?
想了解他提及的“小差事”。伊凡来这里究竟要杀谁?
Поинтересоваться насчет того "небольшого поручения", о котором он говорил. Кого именно Ифан должен здесь убить?
怎么样,看过欢乐堡的壮观景色了?我还有一份小差事要办,哪怕脖子上还套着环,搞定这事以后我就要设法离开这个鬼地方。要加入吗?
Ну что, налюбовался уже на форт Радость? Мне тут нужно еще с одним мелким поручением разобраться, а потом я готов сваливать – пока шея цела. Может, объединимся?
啊...伊凡·本-梅兹,是吧?我是你的朋友。你可以叫我扎勒斯卡尔。罗斯特送我来帮你办那件小差事。
А-а... Ифан бен Мезд, полагаю? Я твой друг. Можешь называть меня Залескаром. Руст попросил, чтобы я оказал тебе помощь с этим небольшим поручением.